• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      忠實(shí)對(duì)等視閾下的毛澤東詩(shī)詞英譯

      2012-08-15 00:42:44河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院石家莊050024
      名作欣賞 2012年27期
      關(guān)鍵詞:原詩(shī)原文譯文

      ⊙趙 倩[河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 石家莊 050024]

      作 者:趙 倩,河北師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。

      引 言

      李正栓以“忠實(shí)對(duì)等”為翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn),對(duì)毛澤東詩(shī)詞進(jìn)行了翻譯,并與2010年6月出版了《毛澤東詩(shī)詞精選——漢英對(duì)照讀本》,這為毛澤東詩(shī)詞的英譯注入了新鮮血液。下面將以《毛澤東詩(shī)詞精選——漢英對(duì)照讀本》為主要研究分析譯本,探討“忠實(shí)對(duì)等”理論在毛澤東詩(shī)歌翻譯中的運(yùn)用及翻譯效果。

      雖然“忠實(shí)對(duì)等”僅有四個(gè)字,但其內(nèi)涵極其豐富。忠實(shí)是對(duì)等的基礎(chǔ)和前提所在,如果超越了原文的意思抑或是本來(lái)的風(fēng)格,那么這樣的譯文也不能稱之為合格。忠實(shí)與對(duì)等有著互相聯(lián)系、互相依存的對(duì)立統(tǒng)一關(guān)系。遵循忠實(shí)對(duì)等的原則,是相對(duì)的對(duì)等,而不是絕對(duì)的對(duì)等。因此我們必須注重語(yǔ)言和文化上的忠實(shí)對(duì)等,具體體現(xiàn)在理解、用韻、風(fēng)格與文化上。

      一、毛澤東詩(shī)詞英譯中對(duì)等的理解

      李正栓指出:“在理解方面,我們需要譯者具有與作者最接近的理解,即基本對(duì)等的理解?!保ɡ钫ǎ?004:37)對(duì)等的理解是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ),也是“忠實(shí)”的前提。只有正確理解原文作者想表達(dá)的意思,才能使目標(biāo)讀者領(lǐng)會(huì)理解原文的內(nèi)容,從而欣賞贊美源語(yǔ)言的內(nèi)涵和文化?!皩?duì)等的理解”是指與作者最接近的理解,而不是絕對(duì)的對(duì)等,是盡可能地還原作者本意,達(dá)到“對(duì)等”地再現(xiàn)原文的目的。

      理解的對(duì)等在李正栓的《毛澤東詩(shī)詞精選——漢英對(duì)照讀本》中得到了有力的印證,比如在七律·長(zhǎng)征一詞,原詩(shī)為:“紅軍不怕遠(yuǎn)征難,萬(wàn)水千山只等閑。五嶺逶迤騰細(xì)浪,烏蒙磅礴走泥丸。金沙水拍云崖暖,大渡橋橫鐵索寒。更喜岷山千里雪,三軍過(guò)后盡開(kāi)顏?!?/p>

      李正柱譯為:

      Seven-word-line Poem(The Long March)

      October 1935

      The hard long march the Red Army does not fear;/The thousands mounts and rivers are nothing mere./The five ridges are meandering like fine ripples;/The majestic Wumeng peaks are but rolling balls./Against warm steep cliffs laps the water of River Golden Sand;/Across the River Dadu a cold iron-chain bridge is spanned./Gladder to see the Minshan Range snow-clad for hundreds of miles,/All our soldiers have crossed it and are all happy smiles.

      其中,“萬(wàn)水千山只等閑”中的“等閑”譯為“nothing”,“只”譯為“mere”,充分突出了原作者對(duì)“萬(wàn)水千山”這等艱難困苦的蔑視之情,語(yǔ)氣堅(jiān)定。后一句譯文以紅軍的視角和口吻,簡(jiǎn)明直接表達(dá)了在紅軍眼里雖然是高山峻嶺但就像是微小的漣漪和滾動(dòng)的泥丸之義,看似矛盾實(shí)則是詩(shī)人對(duì)紅軍的頑強(qiáng)豪邁的英雄氣概的充分展現(xiàn)?!按蠖蓸驒M鐵索寒”,譯文“Across the River Dadu a cold iron-chain bridge is spanned”生動(dòng)忠實(shí)地再現(xiàn)了強(qiáng)渡大渡河時(shí)的情境以及紅軍的英勇頑強(qiáng)。最后一聯(lián)中的“三軍”指的是紅軍的第一、二和四方面軍,而不是海、陸、空三軍。李譯為“all our soldiers”,準(zhǔn)確忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)了原詩(shī)信息。

      二、毛澤東詩(shī)詞英譯中對(duì)等的風(fēng)格

      關(guān)于風(fēng)格的對(duì)等,李正栓認(rèn)為:“翻譯時(shí)應(yīng)爭(zhēng)取保持原作的風(fēng)格,盡量移植原作的風(fēng)格。這樣做,為的是尊重讀者,也是幫助讀者了解作者作品真正的風(fēng)貌,譯者的創(chuàng)造個(gè)性不能不受原作風(fēng)格的限制,否則就成了用一種語(yǔ)言對(duì)原作進(jìn)行改編?!保ɡ钫?,2004:37)就詩(shī)歌而言,影響風(fēng)格形成的重要因素之一是詩(shī)歌形式。李正栓在翻譯毛詩(shī)過(guò)程中堅(jiān)持保持原文詩(shī)行的數(shù)量,盡量使譯文詩(shī)行也接近原文,包括行數(shù)和每行長(zhǎng)短,而不去添加自己的闡述性詞語(yǔ),從而做到努力再現(xiàn)原文的風(fēng)格。

      下面選取李正柱譯毛澤東詩(shī)詞中的《賀新郎·別友》一篇為例:“揮手從茲去。/更那堪凄然相向,/苦情重訴。/眼角眉梢都似恨,/熱淚欲零還住。/知誤會(huì)前翻書(shū)語(yǔ)。/過(guò)眼滔滔云共霧,/算人間知己吾與汝。/人有病,/天知否?//今朝霜重東門路,/照橫塘半天殘?jiān)拢?凄清如許。/汽笛一聲腸已斷,/從此天涯孤旅。/憑割斷愁思恨縷。/要似昆侖崩絕壁,/又恰像臺(tái)風(fēng)掃環(huán)宇。/重比翼,/和云翥?!?/p>

      He Xin Lang

      (Parting with a Friend)

      1923

      Waving my hand,I bid thee farewell./How can I bear to face mournful eye/Telling the sorrow again./Complaint reigns your eyes and brows;/Tears about to flow are held back./Your misleading of my former letter/Should vapor like flitting mist thin./In this world bosom friends are you and I./When one is sick,/Does Heaven know it?/This morn sees East Gate road with heavy frost;/The waning moon shines slant over the pond./What a sad scene!/Hearing the whistle my heart breaks,/Declaring me a lonely traveling man./Let’s cut the string of sorrow and plaint/As Mount Kunlun’s cliff fall flat./Also like typhoon sweeping earth and heaven./Let us two wing again/With high cloud in heaven.

      《賀新郎》一詞與他多數(shù)詩(shī)詞不同,其風(fēng)格傾向于婉約,但婉約之中也不失豪放。上闋中“眼角眉梢都似恨”用“Complaint”做主語(yǔ),突出了一個(gè)“恨”字,生動(dòng)傳神地表現(xiàn)出楊開(kāi)慧與毛澤東的眷戀;又用理智去克制感情,所以出現(xiàn)了“熱淚欲零還住”的情態(tài),“Tears about to flow are held back”把她對(duì)依依惜別的復(fù)雜感情表現(xiàn)得恰到好處。詞的下闋中,前幾句由East Gate road,waning morn,pond和frost構(gòu)成了凄寒清冷的畫(huà)面,忠實(shí)地復(fù)制了原作濃郁的離愁別緒。最后幾句,由上文的婉約風(fēng)格轉(zhuǎn)化為豪放,譯文風(fēng)格也隨之變得豪邁宏偉:“cut”一詞表現(xiàn)出“割斷”的干脆利落,“Mount Kunlun”與“typhoon”兩個(gè)意象氣勢(shì)磅礴,準(zhǔn)確地傳遞給讀者原詩(shī)風(fēng)格、感情的變化。從選詞上看,為了對(duì)等地傳遞原詩(shī)傷感婉約的風(fēng)格,譯文采用了許多表示悲傷柔情的詞語(yǔ),比如sorrow,tears和plaint等,這些詞在毛詩(shī)的其他詩(shī)詞中非常鮮見(jiàn)。本篇詞既能夠體現(xiàn)毛澤東詩(shī)詞婉約傷感之風(fēng)格,亦能反映出毛澤東的豪放雄壯的風(fēng)格,而譯詩(shī)恰如其分地把兩種風(fēng)格都轉(zhuǎn)換到目的語(yǔ)之中,真正實(shí)現(xiàn)了翻譯實(shí)踐中對(duì)等的傳達(dá)了原文風(fēng)格。

      三、毛澤東詩(shī)詞英譯中對(duì)等的用韻

      李正栓認(rèn)為:“翻譯詩(shī)要用韻。這是理所當(dāng)然的事。只要原詩(shī)用了韻,譯詩(shī)的人沒(méi)有權(quán)利剝奪原詩(shī)作者的音韻安排,包括格律及行內(nèi)韻等。譯詩(shī)和原詩(shī)要在音韻安排方面形成基本對(duì)等?!保ɡ钫ǎ?004:38)押韻是中國(guó)古詩(shī)的最鮮明最基本的特點(diǎn),保留原詩(shī)作的韻律,才能給目標(biāo)讀者以美的感受,達(dá)到傳神怡情的效果。對(duì)等的用韻,忠實(shí)地把原詩(shī)中的韻律盡可能的轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)言的韻律,是實(shí)現(xiàn)對(duì)等的一個(gè)必經(jīng)之路。

      下面從《毛澤東詩(shī)詞精選》中選取能夠充分體現(xiàn)對(duì)等的用韻一詩(shī),加以佐證。篇幅所限,僅分析毛澤東詞《沁園春·長(zhǎng)沙》的上闋,其原文及譯文如下:“獨(dú)立寒秋,/湘江北去,/橘子洲頭。/看萬(wàn)山紅遍,/層林盡染,/漫江碧透,/百舸爭(zhēng)流。/鷹擊長(zhǎng)空,/魚(yú)翔淺底,/萬(wàn)類霜天競(jìng)自由。/悵寥廓,/問(wèn)蒼茫大地,誰(shuí)主沉浮?”

      李正柱譯為:

      QinYuan Chun

      (Changsha)

      1925

      In the cold autumn stand I,/River Xiang northward flowing,/The Islet of Orange being passed by./All the hills are in red:/Woods look dyed./All green is the river;/Boats vie to overtake one another./Eagles fly in high sky;/Fish glide in the shallow water;/All creatures vie for freedom in frosty sky./Sighing over vastness,/I ask the earth and sky:/Who will lord over the world?

      李正栓的譯文第一組押韻方式與原詞相同為(ABA),第二組四行韻腳為CCDD,押韻形式十分工整,第三組為ADA。譯文以[ai]為韻貫穿整首詞的上半部分,在上闋的十三個(gè)行尾中出現(xiàn)了五次之多。開(kāi)口雙元音[ai]使讀者在朗讀的過(guò)程中能夠充分地體會(huì)到詩(shī)人毛澤東的豪邁氣概和雄渾壯志,令人回味無(wú)窮,使其聽(tīng)起來(lái)悅耳激揚(yáng)。李正栓不僅行尾韻用得恰到好處,在譯文中還巧妙地運(yùn)用了很多行內(nèi)韻。第三組中在“Eagles fly in high sky”僅有五個(gè)音步的一句中就用了三次諧元韻[ai],在“All creatures vie for freedom in frosty sky”中“for”、“freedom”“frosty”形成三個(gè)頭韻,完美地為讀者傳達(dá)了原詞的聽(tīng)覺(jué)形式之美。第四組的“Who will lord over the world?”短短一句中,不僅有“who”與“will”組成的頭韻,還有“l(fā)ord”及“world”形成的近韻,真可謂匠心獨(dú)“韻”。使譯文真正做到了“聽(tīng)之,悅耳”,忠實(shí)地轉(zhuǎn)譯了原詩(shī)的韻律之美。

      四、毛澤東詩(shī)詞英譯中對(duì)等的文化遷移

      文化是我們翻譯工作者們必須要重視的一個(gè)問(wèn)題,下面是李正栓有關(guān)文化遷移的觀點(diǎn):“翻譯還是文化交流。譯者就是文化溝通的橋梁……只有熟悉了大的文化背景與差異,才能忠實(shí)而又靈活地選擇詞語(yǔ)和恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方法?!保ɡ钫?,2004:39)翻譯的目的是傳遞信息,但僅僅轉(zhuǎn)達(dá)原文的字面義是遠(yuǎn)不夠的,更重要的是傳播文化。因此,譯者不僅要解讀和傳達(dá)原作的表層意義,還要深入詮釋原作的文化內(nèi)涵,把其盡可能的傳遞給目的語(yǔ)讀者。不同文化有其各自鮮明迥異的特色,在翻譯時(shí)譯者既不能完全“歸化”,也不能完全“異化”,最好是保留原作中的文化,盡量使讀者理解,才能真正達(dá)到翻譯的目的。

      《毛澤東詩(shī)詞精選》可以說(shuō)是忠實(shí)對(duì)等地遷移了原語(yǔ)的文化。最鮮明的體現(xiàn)之一是李正栓在其譯本中對(duì)詞牌名的處理方法,比如:七律譯為Seven-word-line Poem;六言詩(shī)譯為Six-word Poem。全書(shū)中除了上述幾個(gè)詞牌名采用意譯,其余大都是采用了拼音譯法。如:如夢(mèng)令(元旦)譯為Ru Meng Ling(Lunar New Year’s Day);菩薩蠻(大柏地)譯為Pu Sa Man(Place of Big Cypress)。

      在書(shū)的附錄中列出了一些常見(jiàn)的詞牌名的漢語(yǔ)拼音和常用的英文譯法,這種譯法最大限度地避免了誤解的產(chǎn)生,保持了原文的文化特色。這樣既避免了由于過(guò)多解釋性翻譯而影響整體閱讀美感,又照顧到了英語(yǔ)讀者的文化理解問(wèn)題。使讀者對(duì)詞牌這一文化特色有了更深刻的了解,實(shí)現(xiàn)了文化上忠實(shí)對(duì)等的傳遞。

      結(jié) 語(yǔ)

      《毛澤東詩(shī)詞精選》是李正栓遵循其“忠實(shí)對(duì)等”的翻譯理論而譯出的佳作,其中理解、用韻、風(fēng)格、文化遷移都盡可能地做到了對(duì)等和忠實(shí)于原文,盡可能地使目標(biāo)讀者能夠像原語(yǔ)讀者那樣理解和欣賞毛澤東詩(shī)詞。不僅把原詩(shī)詞中的信息準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯語(yǔ)讀者,還傳神地再現(xiàn)了原作的風(fēng)貌和毛澤東的思想精髓,為傳播中華優(yōu)秀燦爛的民族文化及毛澤東豪邁壯麗的詩(shī)篇做出了貢獻(xiàn)。

      [1]李正栓.毛澤東詩(shī)詞精選漢英對(duì)照讀本[M].石家莊:河北人民出版社,2010.

      [2]李正栓.忠實(shí)對(duì)等:漢詩(shī)英譯的一條重要原則[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004,(08).

      猜你喜歡
      原詩(shī)原文譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      峨眉山月歌
      譯文摘要
      改詩(shī)為文三步走
      讓句子動(dòng)起來(lái)
      I Like Thinking
      嘗糞憂心
      其實(shí)我是……
      賣身葬父
      Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
      军事| 博兴县| 多伦县| 民乐县| 从江县| 常熟市| 静宁县| 罗甸县| 五华县| 盘锦市| 来宾市| 赤峰市| 尉犁县| 隆安县| 寿阳县| 义乌市| 南皮县| 白山市| 惠州市| 文登市| 马尔康县| 五家渠市| 南充市| 城固县| 林芝县| 三门县| 嘉祥县| 永清县| 邹城市| 佛学| 会理县| 鸡西市| 莫力| 洪雅县| 明水县| 铁力市| 名山县| 德兴市| 宁乡县| 陈巴尔虎旗| 邵东县|