• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    新聞編譯的互文性意義——以《參考消息》所編譯的房地產(chǎn)新聞為例

    2012-07-29 14:35:34郭光華
    關(guān)鍵詞:原文中接受者互文

    郭光華,丁 潔

    (廣東外語外貿(mào)大學(xué),廣州 510420)

    隨著我國國際地位的迅速上升,世界關(guān)注中國,中國關(guān)注世界的力度都在加大。新聞編譯在新聞業(yè)務(wù)中所占的比重也在迅速增大。新聞編譯中的理論與技術(shù)問題也越發(fā)引起學(xué)界的重視。

    2011下半年中國第三輪房地產(chǎn)調(diào)控見效,10月份中國國家統(tǒng)計局的數(shù)據(jù)顯示34個中國主要城市房價首現(xiàn)環(huán)比下降。這一現(xiàn)象引發(fā)了美國媒體的大量報道。2011年10月1日至12月15日 《參考消息》刊登了7篇美國媒體關(guān)于中國房地產(chǎn)的報道。我們根據(jù)譯文的名稱、日期、內(nèi)容等線索,又從Pro-Quest數(shù)據(jù)庫和互聯(lián)網(wǎng)中搜索出對應(yīng)原文,發(fā)現(xiàn)這7篇新聞分別來自《華爾街日報》等3家新聞媒體的9條報道。其中兩篇,每一篇都是由2則英語新聞合并編譯而成的。仔細(xì)研讀這一組房地產(chǎn)的報道編譯,發(fā)現(xiàn)其中存在著新聞編譯中一些規(guī)律性的現(xiàn)象。

    下面將原稿與譯文標(biāo)題作一列表比較:

    原文新聞標(biāo)題 來源 譯文新聞標(biāo)題1 China Housing Prices Inch Lower 華爾街日報2011/10/08 中國房價環(huán)比年內(nèi)首次微調(diào)2011/10/102 Chinese Property Stocks Decline as Wen Pledges to'Firmly'Maintain Curbs 彭博新聞社2011/10/31 媒體評述中國堅定不移繼續(xù)調(diào)控樓市2011/11/13 China's Home Prices Fall for Second Month Amid Housing Curbs,SouFun Says 彭博新聞社2011/11/01 中國房價連續(xù)兩月下降,外媒稱政府調(diào)控舉措初步見效2011/11/034 China Residential Prices Fell in October 華爾街日報2011/11/015 Developers in China get Creative as Home Prices Dip美國有線電視新聞國際公司2011/11/18 房價下跌 開發(fā)商為賣房出奇招2011/11/206 China Home Prices Fall Most This Year as Curbs Drag Down Shanghai,Wenzhou 彭博新聞社2011-11-187 Latest Property Move by Beijing Might Signal Concern 華爾街日報2011/11/28 美報評述北京微調(diào)樓市政策相當(dāng) “聰明”2011/11/308 Beijing to Keep Tight Grip on Property Sector 華爾街日報2011/11/28 中國堅持樓市調(diào)控不放松2011/11/299 China's Housing Bubble Is Losing Air 洛杉磯時報2011/12/13 外媒報道中國爭論樓市調(diào)控是收是放2011/12/15

    拿原文和《參考消息》登載的新聞對比,可以明顯地看出編譯新聞對原來的英語新聞進(jìn)行了較大改動。改動大致分為兩種情況:第一是對原文的刪減,或是對原文篇幅的大量縮減。幾乎每篇編譯新聞都對原文進(jìn)行了以段為單位的刪減,刪得最多的編號6的一組新聞:從原文的867字刪減到231字?;蚴菍υ闹械淖志渥骷?xì)微的改編。例如在某句中刪除了原文中的一兩個詞。在編號5的一則新聞中,編譯新聞就把原文中 “Lai, a Wenzhou-based entrepreneur”(賴姓溫州企業(yè)家)直接編譯成賴 (國強(qiáng))。第二就是對原文作適當(dāng)?shù)奶硌a(bǔ)。

    新聞編譯對原文的增減并不鮮見。新聞編譯與其他文本的翻譯不同,從本質(zhì)上來說,這是一種跨文化傳播,而絕不只是由一種語言文本到另一種語言文本的變動?!霸趪H新聞編譯的過程之中,因為編譯者所要面對的不僅是新聞信息,而且是不同的語言、文化信息,編譯本身既是信息傳輸,又是語言轉(zhuǎn)換,同時也是文化溝通,發(fā)揮著整合、加工、傳遞乃至闡釋的復(fù)合功能?!保?]因此,新聞文本編譯中,刪去什么,增加什么,關(guān)系到新聞信息的準(zhǔn)確傳播。聯(lián)系互文性理論,我們可以發(fā)現(xiàn)其中的規(guī)律。

    按互文性(intertextuality)理論,在一個文本中,不同程度地以各種能夠辨認(rèn)的形式存在著其他的文本。這些“文本”包涵很廣,諸如先前的文本和周圍文化的文本。也就是說,作者在寫作某個具體的文本時,總會不斷地有意無意將大量的“前文本”內(nèi)容,即他接觸過的先前的文本和周圍文化直接引入,但大多是以改頭換面的方式進(jìn)入他的文本中。為了便于理解,我們不妨將作者寫作的文本稱為“當(dāng)前文本”,將他所引入的“先前的文本和周圍文化的文本”統(tǒng)稱為“前文本”。那么,所謂文本之間的“互文性”,就是這兩個文本之間的相互滲透、交互指涉。同樣,閱讀者在解讀“當(dāng)前文本”時,也會受到“前文本”的影響。這一點,法國學(xué)者德里達(dá)說得很明確:接受者在接受某一文本時,作為閱讀對象的特定文本是在場的,但它的意義不能由自身的指涉獲得,而只能在與不在場的其他文本的聯(lián)系中賦予。[2]特別要提到的是,大多數(shù)研究者都注意到,“前文本”實際上是一個包含相當(dāng)廣闊的概念。美國學(xué)者喬納森卡勒在《符號的追尋》中說:互文性與其說是指一部作品與特定前文本的關(guān)系,不如說是指一部作品在一種文化的話語空間之中的參與,一個文本與各種語言或一種文化的表意實踐之間的關(guān)系,以及這個文本與為它表達(dá)出那種文化的種種可能性的那些文本之間的關(guān)系。

    在國際新聞編譯過程中,由于作者與讀者之間的文化背景不同,他們使用的“當(dāng)前文本”是同一的,但他們使用“前文本”卻是不同的;寫作者的“當(dāng)前文本A”與“前文本A”構(gòu)成互文,但閱讀者解讀“當(dāng)前文本A”時,與之構(gòu)成互文的卻是“前文本B”。這種“互文”嚴(yán)重影響讀者對信息的理解。[3]

    這種情況的解決,最好的辦法就是在 “當(dāng)前文本”內(nèi)構(gòu)建好互文。互文性理論告訴我們,互文現(xiàn)象既可以在當(dāng)前文本與前文本之間進(jìn)行,也可以在當(dāng)前文本內(nèi)部發(fā)生。比方說,為了防止讀者用“前文本B”去理解“當(dāng)前文本A”,就要在“當(dāng)前文本A”中,將與之構(gòu)成互文的“前文本A”編織進(jìn)去。在新聞文本中,這類情況主要是背景材料的使用。對于新聞報道中背景材料的意義,人們還沒有從互文性這一角度去認(rèn)識。在國際傳播中,新聞報道中的背景材料一般要比國內(nèi)報道使用多,其中有不少背景材料就是以互文方式來規(guī)定新聞事實的意義的。

    我們知道,美國媒體這樣高度關(guān)注中國的房地產(chǎn)問題,一是因為房地產(chǎn)這一話題都是中美兩國經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的熱點話題,兩國百姓在這一問題上有一些共同語言。但房地產(chǎn)泡沫現(xiàn)象的成因,中美兩國情況卻各各不同。如美國2007年的房地產(chǎn)問題,就與次貸危機(jī)有關(guān)。美國的讀者會不會以自身的經(jīng)歷去解讀中國的房地產(chǎn)問題?在互文性理解看來,這是肯定的。所以,美國媒體在報道中國的情況時,就加入了大量的背景材料,通過互文性作用讓美國讀者理解中國房地產(chǎn)泡沫的情況。但《參考消息》再將這些報道譯入中國時,中國的讀者已經(jīng)身處這一背景中,它們事實上構(gòu)成了“不在場前文本”,很自然地就會與新聞事實形成互文。

    如上所述,這些新聞的編譯,對原文篇幅作了大幅縮減。我們發(fā)現(xiàn),刪減的篇幅主要集中在原文提供的背景材料上,對特定背景材料的刪減不僅能壓縮篇幅,并且不會因刪而害意。例如編號9的一對新聞中,原文在報道中國房地產(chǎn)泡沫正在漏氣時用其中一段(第15段)簡要介紹了中國房產(chǎn)的購買現(xiàn)狀:按規(guī)定首付最低只需繳納30%的房款,有的甚至更低(…First-time buyers are required by law to come up with down payments equal to 30%of a home's purchase price;many put down more…)。 文章第 19段則介紹了中國人對擁有自己房產(chǎn)的渴望。受這種全國性的對房產(chǎn)的狂熱刺激,產(chǎn)生了許多描寫買房的歌曲、電視劇甚至是中文新詞,例如“房奴”和“裸婚”(That's news to millions of Chinese for whom real estate ownership has become an obsession.The mania has cemented itself into the national zeitgeist,inspir-ing a wildly popular soap opera,songs and even new slang.Debt-strapped home buyers have been dubbed fang nu,or house slaves.Couples who wed without owning a home are said to have a luo hun,or a naked marriage.)。這兩段原文中的背景材料在編譯新聞中之所以被整段刪去。英文文本面對的是英語讀者,這些讀者對中國房地產(chǎn)的知識可能并不豐富。上面兩段背景材料的提供,能讓讀者更好地理解該則新聞事實“中國房地產(chǎn)泡沫正在漏氣”帶給中國房地產(chǎn)和中國購房者的影響。但編譯新聞面對的是中國讀者,首付、房奴等現(xiàn)象對于他們來說很常見。中國讀者頭腦中已經(jīng)有此類中國房地產(chǎn)的前文本,刪除這樣的背景材料絲毫不影響中國讀者準(zhǔn)確理解文本。

    對原文所作的一些細(xì)微刪減,也是由于原文與編譯新聞的接受者擁有不同的“前文本”所致。在編號5的一組新聞中,原文中有一段"Promotions like this one are signs that the market is not so good and has been affected by government policies,"said Lai,a Wenzhou-based entrepreneur."If you have money right now, it's a good time to invest."《參考消息》編譯為“他(賴國強(qiáng))說:‘這樣的促銷手段表明,市場沒有那么熱了,已經(jīng)受到政府政策的影響。如果有錢,現(xiàn)在是投資的好時機(jī)?!睂τ⒄Z新聞接受者來說,新聞在引用他人所說的話時加上說話人的職業(yè)情況只是一個既定習(xí)慣。原文也說明了說話人賴(國強(qiáng))的身份是“a Wenzhou-based entrepreneur”,即“溫州企業(yè)家”。但《參考消息》的編譯新聞卻刪除了“溫州企業(yè)家”這一身份說明。對于《參考消息》的中國讀者來說,在一篇報道房價下跌引發(fā)房產(chǎn)商促銷售房的新聞中,由一位“溫州企業(yè)家”發(fā)言表示仍對房地產(chǎn)市場懷有信心,可能使他們引發(fā)“溫州炒房團(tuán)”等聯(lián)想。這種對前文本的聯(lián)想可能使讀者無法正確理解。

    由于文化背景的差異,有些文本在英語語境中只是普通信息,但在漢語語境下中卻能和漢語接受者的前文本相互滲透,導(dǎo)致理解的偏差。因此編譯新聞應(yīng)該考慮到中國接受者的前文本,避免不加判斷地把這些并無深意、卻能使中國接受者產(chǎn)生互文解讀的語言翻譯進(jìn)新聞。上述《參考消息》對溫州企業(yè)家的編譯處理即可證明這一點。如果對英語新聞文本中的此類互文性現(xiàn)象不加區(qū)分,全盤譯成中文,譯后的漢語文本難免會引起中國讀者的不解和誤會。新聞編譯都應(yīng)當(dāng)考慮到調(diào)整原文接受者和編譯新聞接受者前文本的差異,對不適宜編譯的原文互文性現(xiàn)象進(jìn)行適當(dāng)改動。

    我們下面再來討論這組報道的編譯中對原文的添加問題?!疤砑印痹谝话愕姆g中并不常見。這一組房地產(chǎn)新聞的編譯,編譯后的新聞對原文的添加總共有三處。編號2的一則新聞中,原文提到“Wen said the government will fine-tune its economic policies”,直譯應(yīng)該是“溫家寶上周曾宣布政府將進(jìn)行經(jīng)濟(jì)政策微調(diào)”。但在《參考消息》的編譯新聞中,這一句后面還加上了 “但沒有說微調(diào)是否包括房地產(chǎn)調(diào)控”。第二處是編號3的一對新聞中,原文有一句“Licenses won’t be granted for advance sale of homes if prices exceed 11,285 yuan(¥1,776)per square meter (10.76 square feet).”直譯是“新住宅項目每平方米限價11285元,定價超過這一限度的新住宅項目將不被獲得許可?!本幾g新聞為這一規(guī)定添加了時間狀語:“從今天開始”。還有一處在編號1的一對新聞之中,原文中提及公司“Capital Economics”,該公司的中文全稱即凱投國際。而編譯新聞則稱它為“英國凱投國際宏觀經(jīng)濟(jì)咨詢公司”。

    對照原文與譯文不難看出,“添加”是對原文中的某些信息作意義限定。前面討論的刪減現(xiàn)象,是因為原文中所編織進(jìn)去的背景材料對于美國讀者來說是陌生的,故應(yīng)提供以構(gòu)成互文性;但對中國讀者來說,因為他們身處其中,腦海中的“前文本”完全可以與新聞事實構(gòu)成互文,而不再需要。而譯文中的“添加”,主要是從互文限定策略考慮。通過互文性作用努力限定語義,避免出現(xiàn)理解誤讀,以保障信息的準(zhǔn)確性。羅蘭·巴特認(rèn)為,句子、詞語之間都存在互文性。因此,添加某些詞語,就是為限定另一些詞語的意義。第一處的原文在“溫家寶上周曾宣布政府將進(jìn)行經(jīng)濟(jì)政策微調(diào)”之后,緊接著說此番講話引起股市反彈,特別是房地產(chǎn)股出現(xiàn)兩年以來最大漲幅(That sparked a rally in Chinese stocks,driving the property gauge to its biggest weekly jump in more than two years.)。原文顯然是認(rèn)為溫家寶所說的經(jīng)濟(jì)微調(diào)包括房地產(chǎn)調(diào)控。但編譯新聞卻用“添加”的方式,避免了原文的可能產(chǎn)生的歧義。第二、三處的原文并沒有編譯后的新聞詳盡,而編譯新聞為了方便接受者的準(zhǔn)確解讀,對時間和公司名稱限定得更加直觀和細(xì)致。英語讀者看中國房地產(chǎn)相關(guān)新聞,大部分情況下只需要知道基本新聞事實就已經(jīng)足夠了。而對于閱讀本國題材的編譯新聞接受者,編譯新聞需要在原文本身題材就接近接受者前文本的基礎(chǔ)上,添加更加準(zhǔn)確直觀的限定以方便接受者聯(lián)系前文本。

    互文性理論最早作為文學(xué)和符號學(xué)的理論,經(jīng)過多年的發(fā)展和流變,已經(jīng)在諸如翻譯學(xué)、哲學(xué)等眾多領(lǐng)域取得了建樹。雖然互文性理論在新聞傳播領(lǐng)域當(dāng)中的研究較少,但通過以上的分析可以看出新聞編譯中的許多現(xiàn)象都蘊(yùn)含著互文性意義。因此,新聞編譯應(yīng)當(dāng)適當(dāng)加強(qiáng)對互文性理論的研究,在討論編譯技巧和選材時將互文性可能產(chǎn)生的作用考慮進(jìn)去。

    [1]麻爭旗.論國際新聞編譯的文化策略[J].現(xiàn)代傳播,2005,(1):59.

    [2][法]巴里·斯密里斯等.一種瘋狂守護(hù)著思想:德里達(dá)訪談錄[M].上海:上海人民出版社,1997.76.

    [3]郭光華.國際傳播中的互文性探討 [J].國際新聞界,2010,(4):49-52.

    猜你喜歡
    原文中接受者互文
    互文變奏的和弦:論雅各布森的《我叫夏洛克》
    Subcutaneous sarcoidosis of the upper and lower extremities:A case report and review of the literature
    Flu Study
    警惕閱讀理解中原話的陷阱
    游戲、電影和接受者:跨媒介時代融合的新方式
    電影新作(2016年1期)2016-02-27 09:16:39
    也談導(dǎo)數(shù)的易錯點
    導(dǎo)數(shù)的應(yīng)用之局部不等式的構(gòu)造
    圖像志的延伸:互文語境中的敘事性
    略論饒宗頤古代“語— 圖” 互文關(guān)系研究
    基于有限承諾審核的信息傳遞均衡策略
    安化县| 北宁市| 长治市| 个旧市| 喀喇沁旗| 遵义县| 吉林市| 垣曲县| 景宁| 泰顺县| 朝阳区| 论坛| 博罗县| 马龙县| 专栏| 贵阳市| 尤溪县| 绥化市| 于都县| 丰顺县| 乌兰察布市| 呼图壁县| 绥中县| 桑植县| 绥芬河市| 分宜县| 邯郸市| 郧西县| 平乐县| 田东县| 宾阳县| 文登市| 沂源县| 金平| 左贡县| 资溪县| 渭南市| 隆尧县| 新郑市| 汾西县| 荥阳市|