黃 謹(jǐn)
(梧州學(xué)院 外語系,廣西 梧州 543002)
翻譯不僅是把一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,更是兩種文化之間的交流,好的翻譯除了內(nèi)容的忠實(shí)再現(xiàn)之外,還要求在譯文中重構(gòu)原文的風(fēng)格及在風(fēng)格中展現(xiàn)趣味(王賓,2004)。中國古詩以它特有的形式及東方審美情趣迥異于西方文化,尤其古詩中的意境如何在英譯本中體現(xiàn)出來,這對(duì)譯者來說,是一大難題。筆者試用韓禮德系統(tǒng)功能語法中的主位理論分析唐詩《登幽州臺(tái)歌》及其四個(gè)英譯版本,討論其得失,從而確定主位的選擇和古詩的意境還原之間的關(guān)系。
黃國文(2006:15-178)曾就系統(tǒng)功能語法在中國古詩的翻譯研究的領(lǐng)域做過深入的探討,討論了古詩翻譯中的形式對(duì)等、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的表現(xiàn)等問題。如他分析了《天凈沙·秋思》和三個(gè)英譯文的詞組和句法結(jié)構(gòu),提出“形式是意義的體現(xiàn);在翻譯像《天凈沙·秋思》這樣的名曲,應(yīng)該盡可能在形式和意義兩方面做到對(duì)等”;而在討論《江雪》和它的十一種譯文時(shí),則提出“原詩的靜態(tài)意義或動(dòng)態(tài)意義可以在譯文中找到對(duì)等的譯法,也可找到不對(duì)等的譯法……譯者選擇了哪種形式,實(shí)際上意義就隨著形式的選擇而選擇了”。
本文要探討的是主位和意境的關(guān)系。黃國文(2006:15-178)在討論形式對(duì)等、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)的表現(xiàn),以及英譯中的引述現(xiàn)象、時(shí)態(tài)選擇等,都涉及“意境”,但沒有深入討論。吳靜(2006)認(rèn)為“意境是通過‘意象’來體現(xiàn)的”;通過分析《楓橋夜泊》和二十一種英譯文的及物性,她討論了意象的動(dòng)態(tài)和靜態(tài)的轉(zhuǎn)換,認(rèn)為“靜態(tài)的意象具有描摹寫意的效果,主要通過關(guān)系過程和名詞短語的形式體現(xiàn);動(dòng)態(tài)的意象則有敘述和寫實(shí)的效果,主要通過物質(zhì)過程體現(xiàn)”。筆者希望另辟蹊徑,從主位入手,以《登幽州臺(tái)歌》為例,討論它的四個(gè)英譯文在還原原詩的意境上的得失。
在此之前,已經(jīng)有不少學(xué)者把主位理論應(yīng)用于英漢/漢英翻譯研究,如楊信彰(1996)就認(rèn)為在翻譯時(shí)應(yīng)該保持譯文主位和原文主位的一致,他說:“英語原文和漢語譯文中主位的錯(cuò)位會(huì)影響原文和譯文之間意義傳遞的效度。譯文中出現(xiàn)的主位錯(cuò)位會(huì)破壞原文的信息結(jié)構(gòu),造成意義的不連貫?!秉S國文(2006:11)認(rèn)為:“不同的成分充當(dāng)主位就意味著小句有不同的起點(diǎn)和注意點(diǎn)。敘述(描述)的出發(fā)點(diǎn)不同,所傳遞的意義和小句的信息中心也會(huì)不同?!笨梢?,在翻譯的時(shí)候,如果不注意主位的選擇,就不可能準(zhǔn)確地把原文的信息傳遞出來。
1.1 系統(tǒng)功能語法中的主位+述位理論
主位+述位(Theme+Rheme)理論屬于韓禮德系統(tǒng)功能語法中有關(guān)語言的三大元功能中的語篇功能。主位表示小句的內(nèi)容是關(guān)于什么的,而述位是講話者要傳遞的信息。韓禮德認(rèn)為講話者在傳遞信息時(shí)是按一定的結(jié)構(gòu)來組織語言的,在這個(gè)結(jié)構(gòu)中,主位通常都會(huì)放在小句的開頭。(Halliday,1994/2000:37-38)換句話說,小句的開頭是關(guān)于講話者要傳遞的信息的方向,是講話者希望聽者關(guān)注的范圍。
主位可以分為“單項(xiàng)主位(simple theme)”、“復(fù)項(xiàng)主位(multiple theme)”和“句項(xiàng) 主位(clausal theme)”(Halliday,1994/2000:37-58)。
1.2 意境
《現(xiàn)代漢語詞典》(1979:1353)對(duì)意境是這樣解釋的:“文學(xué)藝術(shù)作品通過形象描寫表現(xiàn)出來的境界和情調(diào)?!憋@然,吳靜(2006)采用了這個(gè)解釋。筆者認(rèn)為這個(gè)解釋把意境簡(jiǎn)單化了,中國傳統(tǒng)文學(xué)藝術(shù)都非常講究意境的創(chuàng)造,這個(gè)意境絕不僅僅是意象。宗白華(1986:160)認(rèn)為意境是“主觀的生命情調(diào)與客觀的自然景象交融互滲”。樂黛云等(1993:681-683)認(rèn)為意境是在時(shí)間和空間上對(duì)于有限的“象”的突破,是“超越具體的、有限的物象、事件、場(chǎng)景,進(jìn)入無限的時(shí)間和空間”,它凸顯的是一種“特定的人生觀、歷史觀、宇宙觀”。筆者更認(rèn)同后兩者的觀點(diǎn),意境是“意”和“境”的結(jié)合,它首先包含意象,在此基礎(chǔ)上,再賦予意象某些特定的心理因素和文化信息,它能引導(dǎo)讀者進(jìn)入它所創(chuàng)造的時(shí)空環(huán)境中,觸動(dòng)讀者內(nèi)心能與之共鳴的生活經(jīng)歷和情感體驗(yàn),從而產(chǎn)生美感。許淵沖(1979)曾提出譯詩的“三美”理論,即“意美”、“音美”和“形美”;并且認(rèn)為“在三美之中,意美是最重要的,是第一位的”。這其中的意美,除了要求準(zhǔn)確表達(dá)原詩的意義之外,當(dāng)然還包括對(duì)原詩意境的還原。
《登幽州臺(tái)歌》是唐代詩人陳子昂的代表作之一,作于武則天萬歲通天元年,即公元696年,描寫了一個(gè)簡(jiǎn)單的情景:詩人登上高臺(tái),有所感觸而落淚。
筆者收集了此詩的四個(gè)英譯版本,作主、述位劃分如下表所示。
表:《登幽州臺(tái)歌》原詩及譯文的主位和述位
譯文(A)的譯者是翟理斯(H.A.Giles),是比較早期的翻譯,(B)的譯者是許淵沖,這是流傳比較廣的版本,(C)、(D)則譯者不詳,相同的是這四個(gè)譯本都按照原詩的形式翻譯成四行。
2.1 分析一
原詩第一、第二句的主位分別是兩個(gè)相互對(duì)應(yīng)的表示時(shí)間的名詞“前”和“后”,以這兩個(gè)字作為出發(fā)點(diǎn),原詩從一開始就跳出了短暫的人生對(duì)個(gè)人的視野的限制。而且,在漢語中,“前”、“后”除可以表示時(shí)間的前后外,還可以表示方位的前后,因此,這兩句詩在表達(dá)時(shí)間綿延的同時(shí),還描繪作者在作詩時(shí)身處的環(huán)境,創(chuàng)造出作者獨(dú)處高臺(tái)思索歷史人生的孤獨(dú)蒼茫的意境。
譯文(A)的翻譯和原詩相差甚遠(yuǎn),它其實(shí)只翻譯了原詩的前兩句,除“念”和“涕下”之外,原詩后兩句的意思基本被略去,其他三個(gè)譯本則基本保持了原詩所提供的信息。在前兩句的主位的選擇上,四個(gè)譯本有很大不同。譯本(A)第一個(gè)小句的主位是my eyes,第二個(gè)小句是復(fù)項(xiàng)主位and now,第三個(gè)小句是句項(xiàng)主位I sweep-to think.和原詩的“前”、“后”相比,my eyes,and now和I sweep-to think立足于作者的體驗(yàn),比較準(zhǔn)確地表達(dá)了原詩作為作者自我感想的抒發(fā)的本意,但原詩中宏大蒼茫的意境卻沒能成功還原出來。
譯文(B)和(C)都選擇了where作為主位,不同的是,(B)把原詩的前兩句譯成一個(gè)小句復(fù)合體,而(C)譯成兩個(gè)小句。Where是疑問詞,以where作主位,也就是說,這是一個(gè)疑問句,是說話者在尋找某人(物),并希望得到答案。原詩“前”、“后”的工整對(duì)仗是詩人對(duì)人生的感慨,并不是在現(xiàn)實(shí)中尋找“古人”和“來者”,因此,譯文(B)和(C)在還原原詩的意境上可以說是有所偏離了。
譯文(D)中的ahead和behind是兩個(gè)既可以表示時(shí)間,又可以表示方位的副詞,和原文的“前”、“后”一致。而且,ahead和behind在結(jié)構(gòu)上也有著對(duì)仗的效果,相比前面三個(gè)譯本,譯文(D)比較貼近原詩。
2.2 分析二
原詩第三行的主位是一個(gè)表示心理活動(dòng)的動(dòng)詞“念”,第四行是一個(gè)表示心理感受的形容詞“獨(dú)”。從這兩個(gè)主位的選擇可以知道,詩人在這里要表達(dá)內(nèi)心的思考。
譯文(A)的第三行選擇了句項(xiàng)主位Isweep-to think,把原詩后面“涕下”的意思提到了這里。這個(gè)改動(dòng),原詩先“念”而后“涕下”的心理活動(dòng)過程被弱化了,讀者在這里只看到一個(gè)流淚的詩人的形象,不用說,原詩“思索”的深層意境沒有翻譯出來。
譯文(B)第三行的主位是sky and earth,顯然從人的心理活動(dòng)“念”轉(zhuǎn)變成了環(huán)境“天地”,人的活動(dòng)被抹去了。第四行以lonely作為主位,和原詩的“獨(dú)”相一致。
譯文(C)第三行的主位是I,第四行選擇了一個(gè)復(fù)項(xiàng)主位and I;譯文(D)把這兩行譯成一個(gè)小句,主位也是I。這兩個(gè)譯本在處理這兩行時(shí)都突出了感知者。以I作主位在英語句子中是常見的,但中國古詩卻不常見“我”。宗白華(1986:162)說意境“是使客觀景物作我主觀情思的象征”。中國古詩更習(xí)慣用自然景物來表現(xiàn)人的思想感情,寄情于物,這也是古詩的意境所在。以I作為主位,讀者的注意力容易被轉(zhuǎn)移到“人”上,而不是“念”這個(gè)行為本身。
筆者應(yīng)用韓禮德系統(tǒng)功能語言學(xué)中的主位理論分析了《登幽州臺(tái)歌》及其四個(gè)英譯版本,從而探討不同的主位選擇在還原原詩的意境上的得失。如上所言,主位的選擇不同,敘述的出發(fā)點(diǎn)就不同,所傳遞的意義和信息中心也就不同。在中國古詩的翻譯上,同樣,選擇不同的主位也會(huì)影響原詩意境的還原。
由于英語的表達(dá)習(xí)慣和中文不同,加上東西方不同的文化背景,英譯文的表達(dá)要比中文原詩要直白得多,而中國古詩中恰恰喜歡用“留白”來表達(dá)意境。詩歌翻譯畢竟不同于散文的翻譯,詩歌要求言簡(jiǎn)意賅,因此翻譯古詩除了要求意思貼近原詩外,還要求在有限的字句內(nèi)盡量還原原詩的意境。如何才能做到這點(diǎn),筆者認(rèn)為,謹(jǐn)慎選擇主位是譯者需要考慮的問題。
[1]黃國文.翻譯研究的語言學(xué)探索[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[2]樂黛云,葉朗,倪培耕,主編.世界詩學(xué)大辭典[M].沈陽:春風(fēng)文藝出版社,1993.
[3]王賓.“不可譯”面面觀[J].現(xiàn)代哲學(xué),2004(1).
[4]吳靜.《楓橋夜泊》英譯文的及物性和意象分析[J].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006(2).
[5]蕭滌非,等編.唐詩鑒賞詞典[M].上海:上海辭書出版社,1983.
[6]許淵沖.如何譯毛主席詩詞[J].外語教學(xué)與研究,1979(2).
[7]許淵沖,陸佩弦,吳鈞陶,編.唐詩三百首新譯[M].北京/香港:中國對(duì)外翻譯出版公司/商務(wù)印書館(香港)有限公司,1988.
[8]楊信彰.從主位看英漢翻譯中的意義等值問題[J].解放軍外語學(xué)院學(xué)報(bào),1996(1).
[9]中國社會(huì)科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1979.
[10]宗白華.藝境[M].北京:北京大學(xué)出版社,1986.
[11]Halliday,M.A.K,An Introduction to Functional Grammar[M].London/Beijin:Edward Arnold(Publishers)Limited/Foreign Language Teaching and Research Press,1994/2000.