佚名
Wearing two hats
同事朋友聚會,少不了相互介紹。先生在向我介紹他的同事 Larry 時,說他可是個大忙人: “He is wearing two hats.” 我說,你開什么玩笑,他根本就沒戴帽子。
原來,先生是指Larry在醫(yī)院某一部門擔(dān)任要職,除此之外,還有自己的生意,就是說 Larry 身兼兩職,而不是真的戴了兩頂帽子。
Speaking of the devil
幾個同學(xué)聚到一起聊天,大家都到齊了,唯獨不見Wayne。其中一個說“今天好像沒見到Wayne”,正說著,只見Wayne從外面走過來。Joe于是說“speaking of the devil”。幾個人樂了起來。我心想Wayne這個人平常挺老實的,為什么說他是devil呢?于是我悄悄地去問Joe。
原來“speaking of the devil”是一條成語,相當(dāng)于中文的“說曹操,曹操到”。我不禁驚詫于語言的共通性,因為曹操不是也有“奸雄”的稱號嗎?中英文在這一成語上有著這樣驚人的異曲同工之處。
Stolen from …… dealer
高速公路上人車奔馳,朋友突然指著前方一輛小轎車,說:“哇!這人好囂張,賊車還敢掛上招牌!”
我順著他的目光看過去,不禁啞然失笑,我說:“先生呀!人家車牌上寫著‘stolen from ……dealer,是指他這輛從……dealer那兒買來的車,價格低廉,便宜得像偷來的一樣?!?/p>
(子子摘自《世界日報》)