約翰·班揚(yáng)(1628—1688),英國17世紀(jì)文壇著名小說家、散文家,是當(dāng)時(shí)與文藝復(fù)興人文主義文學(xué)集大成者的莎士比亞齊名的作家。但與莎士比亞出生富裕家庭、從小接受良好教育不同,班揚(yáng)系寒門出生,青少年時(shí)期被征召入伍,在戰(zhàn)場上數(shù)次歷經(jīng)生死。退伍后,他因不信奉國教而被判入獄12年。在獄中,班揚(yáng)用心血鑄寫了被譽(yù)為“英國文學(xué)史中最著名的宗教寓言”的《天路歷程》。這部英國文壇具有里程碑意義的巨著出版以后,在世界各地出現(xiàn)了超過200種譯本,其譯本數(shù)量僅次于《圣經(jīng)》,也是僅次于《圣經(jīng)》的西方最暢銷書籍。[1]值得一提的是,《天路歷程》于1853年被翻譯成中文出版,是中國歷史上出現(xiàn)的第一部西方長篇小說譯著。然而多年來,與其他西方名著相比,國內(nèi)對(duì)《天路歷程》的研究仍然比較少見。本文擬探析《天路歷程》的創(chuàng)作特征與風(fēng)格,以期為該作品的文學(xué)解讀添磚加瓦。
一、《天路歷程》的多重文學(xué)屬性創(chuàng)作特征
現(xiàn)行《天路歷程》的版本由兩部分組成。1678年出版的第一部分以一個(gè)敘述者的視角講述在夢境中出現(xiàn)的故事場景。夢境中,一個(gè)名為基督徒的人從書本上得知天火即將焚毀他所在的城市,因而驚恐萬分,不知所措。此時(shí)一個(gè)名為傳道者的人提醒基督徒應(yīng)立即離開此地,逃往天國。為了順利到達(dá)天國、求得救贖,基督徒一路戰(zhàn)勝艱難兇險(xiǎn)、抵制各種誘惑,終于踏入了向他敞開的天堂大門。1684年出版的第二部分與第一部分在情節(jié)上有些類似,所不同的是,這次踏上去往天國之路的是第一部分基督徒的妻子及其孩子們,而且她們?cè)趹?zhàn)勝困難、勇往直前的旅途中與人結(jié)伴而行、相互扶持,當(dāng)她們到達(dá)天堂的大門時(shí),隊(duì)伍已經(jīng)相當(dāng)龐大了。從文學(xué)的角度來看,《天路歷程》的創(chuàng)作具有多重文學(xué)屬性的特征,包括宗教屬性、民間屬性和現(xiàn)實(shí)主義屬性。
第一,宗教文學(xué)屬性。班揚(yáng)信奉新教中的加爾文教義,因此《天路歷程》充滿了濃厚的宗教色彩。將文學(xué)與神學(xué)完美結(jié)合的《天路歷程》從宗教的角度來看,宣揚(yáng)上帝權(quán)威、《圣經(jīng)》權(quán)威、信仰重于情感等宗教理論的言辭無所不在。英國20世紀(jì)著名文學(xué)評(píng)論家劉易斯將《天路歷程》提高到與《圣經(jīng)》同等重要的位置,認(rèn)為兩者是呼與吸的自然關(guān)系。班揚(yáng)幾乎未受過正規(guī)教育,他一生所研讀的書籍也屈指可數(shù)。班揚(yáng)在自傳中坦言:在監(jiān)獄里只終日研讀過兩本書,一是約翰福克斯的《英烈傳》,另一本就是《圣經(jīng)》;入獄后《圣經(jīng)》一刻都未離開過身邊,不是在研讀,就是在默想?!妒ソ?jīng)》可謂是班揚(yáng)心血?jiǎng)?chuàng)作的不竭源泉。從行文、敘述、節(jié)奏、遣詞等各方面來看,《天路歷程》無不洋溢著《圣經(jīng)》的韻味與氣息。對(duì)此,英國著名文學(xué)史專家埃文斯認(rèn)為,班揚(yáng)未受過正規(guī)教育從一個(gè)側(cè)面來說反而是好事,因?yàn)槌恕妒ソ?jīng)》,沒有任何傳統(tǒng)文學(xué)因素可以干擾到他的創(chuàng)作。班揚(yáng)從《圣經(jīng)》中汲取了清新、簡潔與詩歌化美感的風(fēng)格,并將它們?nèi)谌搿短炻窔v程》的每一個(gè)篇章?!短炻窔v程》引用《圣經(jīng)》中的比喻達(dá)到了254個(gè)之多,是西方各時(shí)期文學(xué)作品中從《圣經(jīng)》引經(jīng)據(jù)典最多的一部小說,其涉及的內(nèi)容包括《舊約》19篇、《新約》22篇。由此可見,班揚(yáng)自己就是對(duì)《圣經(jīng)》的詮釋,其著作《天路歷程》以長篇小說形式宣揚(yáng)新教,具有濃厚的宗教文學(xué)色彩。
第二,民間文學(xué)屬性?!短炻窔v程》除了《圣經(jīng)》所賦予的宗教屬性之外,還以其平民風(fēng)格的語言而具有民間文學(xué)屬性?!短炻窔v程》的這一民間化特征讓它在18世紀(jì)被以優(yōu)雅著稱的奧古斯都文學(xué)排斥在外,被看做是非英語的粗俗小說。[2]直到19世紀(jì),羅伯特·騷塞才為《天路歷程》正名,他將班揚(yáng)的平民英語贊為最純凈的文學(xué)英語。盡管班揚(yáng)在創(chuàng)作時(shí)深受《圣經(jīng)》的影響,但《天路歷程》并未刻意使用生澀的宗教神學(xué)語言,而是使用了豐富、樸實(shí)、地道的民間俚語和口語,甚至還有民間流行的歌謠語言。它們將深?yuàn)W的宗教教義和道德以通俗的方式呈現(xiàn)在人們面前。班揚(yáng)用民間語言書寫宗教寓意故事,旨在幫助社會(huì)上絕大多數(shù)像他那樣未受過正規(guī)教育的平民較為輕松地理解作品的主題內(nèi)涵,即只要在上帝的指引下就不會(huì)迷失人生的方向。班揚(yáng)也曾在作品序言中說道:這樣的創(chuàng)作風(fēng)格在于不讓人們因教養(yǎng)和知識(shí)的局限而失去踏入真理的大門。大眾化、平民化的樸實(shí)風(fēng)格使《天路歷程》從19世紀(jì)初期開始贏得廣泛青睞。它那不講究莊嚴(yán)華麗文風(fēng)和不追求對(duì)稱平穩(wěn)文字的做法助推了英國散文的發(fā)展,使少數(shù)派貴族文學(xué)在大眾化民間文學(xué)面前失色。
第三,現(xiàn)實(shí)主義屬性。現(xiàn)實(shí)主義屬性是《天路歷程》廣泛影響力和強(qiáng)大生命力的來源。作品中主人公基督徒通往天國的艱苦旅程,一方面,表現(xiàn)了現(xiàn)實(shí)社會(huì)中勞苦大眾生活的漂泊;另一方面,也是那個(gè)時(shí)代無數(shù)探險(xiǎn)家們的藝術(shù)寫照。深受班揚(yáng)作品影響的富蘭克林認(rèn)為,《天路歷程》吸引讀者的最偉大之處在于,它通過將人物對(duì)話與情節(jié)敘述有機(jī)結(jié)合,讓讀者可以感到有如身臨其境般參加小說中的人物對(duì)話和情節(jié)發(fā)展。在通往天國之路上主人公基督徒所遇到的“膽怯夫人”“愛財(cái)先生”“猶豫先生”“驚恐小姐”“誠信先生”等人,[3]從名字上看既有抽象之感,又是一個(gè)個(gè)有血有肉的具體人物。班揚(yáng)對(duì)這些人物的描寫以及對(duì)這些人物所居住的鄉(xiāng)村環(huán)境和景物的描繪,都具有鮮明的現(xiàn)實(shí)主義特色。以至于班揚(yáng)被19世紀(jì)英國現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)學(xué)派尊為該學(xué)派的先驅(qū)者。《天路歷程》所描繪的猶如畫廊般的場景,使讀者很容易地從現(xiàn)實(shí)生活中找到相關(guān)身影,同時(shí)又從中獲得啟迪與教育。無論是眼光高挑的文學(xué)評(píng)論家,還是平凡普通的農(nóng)婦,都可以被這部現(xiàn)實(shí)主義作品所打動(dòng)。盡管它是為《圣經(jīng)》傳道而作,但卻與布道文不同。《天路歷程》的現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格還體現(xiàn)在它的時(shí)代性上。它所宣揚(yáng)的對(duì)上帝的絕對(duì)服從以及對(duì)“人”的統(tǒng)治的反思,動(dòng)搖了18、19世紀(jì)英國貴族、資產(chǎn)階級(jí)統(tǒng)治的思想基礎(chǔ),是19世紀(jì)英國工人運(yùn)動(dòng)的思想源泉之一。甚至在第一次世界大戰(zhàn)硝煙彌漫的戰(zhàn)場上,《天路歷程》還被許多英國士兵用來安撫自己和戰(zhàn)友的心靈,也被用來形容和理解殘酷的戰(zhàn)場。
二、《天路歷程》的敘事特征
《天路歷程》在敘事手法上有其獨(dú)特的地方。班揚(yáng)在書中運(yùn)用想象以及傳奇的格式講述民間的浪漫傳說以及寓言故事,在敘事中將浪漫主義與現(xiàn)實(shí)主義相結(jié)合,既表現(xiàn)了人物超乎自然的神奇際遇,也體現(xiàn)了人類在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中所經(jīng)受的生活苦難?!短炻窔v程》的敘事特征體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
第一,邏輯的對(duì)立統(tǒng)一。《天路歷程》將宗教屬性與現(xiàn)實(shí)屬性結(jié)合起來,體現(xiàn)出兩種屬性在敘事邏輯上的對(duì)立與統(tǒng)一?,F(xiàn)實(shí)的敘事邏輯能夠表現(xiàn)出事情發(fā)生的前因后果,宗教的敘事邏輯則很難讓事件的發(fā)展按照客觀規(guī)律進(jìn)行,而使事件的發(fā)展呈現(xiàn)出傳奇色彩。在《天路歷程》中,主人公基督徒遇到各種各樣的困難與磨難,那都是人類社會(huì)真實(shí)存在的殘酷現(xiàn)實(shí)。在現(xiàn)實(shí)邏輯的作用下,主人公將如何克服困難或能否克服困難獲得成功是需要思考的問題,畢竟人類的力量極其有限。主人公在宗教邏輯支配下,每次都能克服困難,走出困境,因?yàn)榛浇掏酵菬o所不能、所向披靡且不受客觀規(guī)律制約的。因此,每當(dāng)現(xiàn)實(shí)邏輯的發(fā)展使得主人公陷入難以解脫的困境時(shí),宗教邏輯總會(huì)在此時(shí)出現(xiàn),并顯示出宗教超越自然的優(yōu)勢,將主人公從困境中拯救出來。讀者在品讀這部作品時(shí),往往同時(shí)體驗(yàn)著兩種邏輯的沖突與統(tǒng)一。浪漫主義色彩與現(xiàn)實(shí)主義相互交融,一方面,強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)社會(huì)與理想中天國的差異;另一方面,強(qiáng)調(diào)現(xiàn)實(shí)社會(huì)人類的墮落只有在通往天國的路上不斷前進(jìn)才能得到上帝的救贖?!短炻窔v程》在敘事手法上將現(xiàn)實(shí)邏輯與宗教邏輯對(duì)立統(tǒng)一起來,使小說呈現(xiàn)出與眾不同的風(fēng)格。
第二,敘事結(jié)構(gòu)上的遙相呼應(yīng)?!短炻窔v程》的結(jié)構(gòu)對(duì)稱,第一部分中的六個(gè)故事在敘事結(jié)構(gòu)上具有平行與對(duì)稱的特點(diǎn)。班揚(yáng)在第一部分的前面五節(jié)中以“夢”開始,以唱詩結(jié)尾,整個(gè)結(jié)構(gòu)將浪漫主義色彩與現(xiàn)實(shí)主義緊密結(jié)合,錯(cuò)落有致,體現(xiàn)出班揚(yáng)在對(duì)小說結(jié)構(gòu)安排上的超強(qiáng)駕馭能力。這具體體現(xiàn)在情節(jié)安排上的相互呼應(yīng):小說第二節(jié)和第四節(jié)均有戰(zhàn)斗以及思考的情景出現(xiàn),并且都設(shè)計(jì)了對(duì)主人公進(jìn)行考驗(yàn)的情節(jié)。小說第三節(jié)與第五節(jié)則都以錯(cuò)誤的指引作為開篇,以主人公最終戰(zhàn)勝困難為結(jié)尾。小說第六節(jié)則與第一節(jié)呼應(yīng),表現(xiàn)基督徒歷經(jīng)風(fēng)霜后真正領(lǐng)悟到神的旨意并最終進(jìn)入天國。小說在敘事結(jié)構(gòu)上的遙相呼應(yīng)更好地展現(xiàn)了一個(gè)基督徒的宿命回歸。[4]
三、《天路歷程》的體裁、語言風(fēng)格
《天路歷程》在體裁上最突出的風(fēng)格即是諷喻體的運(yùn)用。諷喻體是歐美文學(xué)中的傳統(tǒng)體裁樣式。莎士比亞戲劇、埃德蒙·斯賓塞詩歌、杰弗雷·喬叟詩歌以及約翰·彌爾頓詩歌都是諷喻體的優(yōu)秀傳承者。[5]盡管班揚(yáng)創(chuàng)作《天路歷程》前后與英國社會(huì)一起深陷信仰沖突危機(jī),將《天路歷程》賦予了濃厚的宗教寓意,但他運(yùn)用形象生動(dòng)的比喻、抽象人性的擬人化等諷喻手段使作品擺脫了一般宗教文學(xué)布道的刻板印象,頗有14世紀(jì)英國道德劇的風(fēng)范。所謂英國道德劇,即是借諷喻體裁以《圣經(jīng)》為藍(lán)本的宗教道德勸誡作品。如道德劇經(jīng)典《人類》,作品中人物姓名常被冠以“偽裝”“虛榮”“惡魔”“寬恕”“行樂”等抽象人性名詞,用來諷喻具體人物和人性的各個(gè)方面?!短炻窔v程》中也出現(xiàn)了許多諸如“世故”“懶惰”“無知”“忠誠”“謹(jǐn)慎”“頑固”等諷喻人物,這些人物形象栩栩如生,使故事情節(jié)與人物安排配合得天衣無縫。
在語言風(fēng)格上,如前所述,《天路歷程》的遣詞造句簡約、樸實(shí)。作品中很少出現(xiàn)雙音節(jié)或多音節(jié)詞,語句之間多用簡單的連詞連接,使行文流暢、脈絡(luò)清晰、品讀起來朗朗上口,形成了作品不事張揚(yáng)、不求雕琢虛飾的語言風(fēng)格。作品中的人物對(duì)話在班揚(yáng)的遣詞下也是直率生動(dòng)、簡單明了。與杰弗雷·喬叟等文學(xué)前輩的詩歌作品一樣,班揚(yáng)《天路歷程》的語言既沒有受到當(dāng)時(shí)流行的、充滿學(xué)究氣的拉丁風(fēng)格影響,也沒有繼承華而不實(shí)的法國貴族文學(xué)風(fēng)格,而是將英國本土的通俗語言搬進(jìn)作品中,形成了17世紀(jì)獨(dú)具一格的英國文學(xué)大眾化語言風(fēng)格。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 楊周翰.十七世紀(jì)英國文學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社,1985:53-57.
[2] 劉意青.英國18世紀(jì)文學(xué)史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:14-16.
[3] [英]約翰·班揚(yáng).天路歷程[M].武漢:長江文藝出版社,2006:2-3.
[4] 王佐良.英語文體學(xué)引論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2087:27-29.
[5] 李賦寧.英國中古時(shí)期文學(xué)史[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005:85.
[作者簡介]
張莉娟(1978—),女,陜西黃龍人,碩士,陜西教育學(xué)院外語系講師,研究方向?yàn)榭缥幕浑H與英語教學(xué)。