鄒維
[摘要] 任何一個國家的語言和文化都是密不可分的,語言是文化的載體,也是一個民族文化的寫照。不同的民族由于其自然環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、歷史背景、宗教信仰、價值觀念的不同,就有著不同的語用習(xí)慣和習(xí)語文化特征。本文通過一些學(xué)生的語用失誤實(shí)例分析了漢日兩種語言在語用方面的較大差異,并且對這些差異產(chǎn)生的原因進(jìn)行了深層次的探討分析。同時嘗試著將以上的分析結(jié)果導(dǎo)入日語的教學(xué)活動中,力圖探索出在日語課堂中,如何更好地將跨文化交際這一概念導(dǎo)入進(jìn)來;如何指導(dǎo)學(xué)生避免因跨文化交際的沖突進(jìn)而導(dǎo)致語用失誤;最后還要提出通過怎樣的教學(xué)手段來培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,提高學(xué)生的跨文化交際意識和文化敏感性,使我們的日語教學(xué)達(dá)到預(yù)期的效果。
[關(guān)鍵詞] 日語教學(xué)語用差異跨文化交際能力寒暄語
傳統(tǒng)日語教學(xué)模式分析
傳統(tǒng)的日語教學(xué)主要以聽、說、讀、寫、譯的能力培養(yǎng)為主,注重學(xué)生的應(yīng)用能力,培養(yǎng)目標(biāo)一般都定位于能力級別考試或者畢業(yè)之后導(dǎo)游翻譯工作等方面。然而這樣模式下日語教學(xué)只是一味地強(qiáng)調(diào)學(xué)生對于日語基礎(chǔ)知識,包括基本的單詞、句型、語法等等的掌握。例如我國傳統(tǒng)的日語課堂中,教師的主要職能就是傳授給學(xué)生正確的語音語調(diào),將單詞的基本意義和基本用法傳授給學(xué)生,在句型的講解部分,要求學(xué)生進(jìn)行大量的造句練習(xí)、替換練習(xí)等等,使學(xué)生牢固掌握基本句型的用法。然而學(xué)生通過這樣的學(xué)習(xí)之后,在真正應(yīng)用到實(shí)際的會話交流中時,卻發(fā)現(xiàn)在很多場景中由于自身對于日本文化的理解欠缺或是對跨文化交際的掌握不足,頻頻出現(xiàn)語用失誤,或是表達(dá)得不夠得體。那么,究其原因,就是因?yàn)樵谌照Z教學(xué)中,教師在講解基本語法句型時沒有深入的導(dǎo)入文化內(nèi)涵,沒有將跨文化交際的實(shí)質(zhì)內(nèi)容和語言符號結(jié)合起來。
學(xué)生的語用失誤分析
我們通過一些實(shí)例來分類歸納一下學(xué)生因?yàn)槲幕尘暗膮T乏而產(chǎn)生的語用差異。
1.寒暄語表達(dá)方式的語用失誤
寒暄語用語是作為人們生活交流中不可缺少的一種語言,其在交接中起潤滑劑的作用。由于各國各民族的歷史文化、風(fēng)土人情等不同,所以形成了各種不同的語言風(fēng)格。
例如日本人一般見面時喜歡以天氣作為寒暄的內(nèi)容。說話人一般會對聽話人說“今日は寒いですね(今天可真冷啊?。薄D敲?,聽話人應(yīng)該回應(yīng)“ええ、そうですね(是啊,真的挺冷的)”。其實(shí),這就是一種簡單的寒暄方式,是為了將會話順利地進(jìn)行下去而找到一個話題開頭??墒?,如果聽話人不了解這一點(diǎn)文化背景,只是單純地把說話人的話語當(dāng)成語言符號來理解的話,可能就會回答“えっ、寒いですか。私は暖かいと思います(???冷嗎,不會吧。我怎么覺得還滿暖和的)” 。這樣一來,必然會因?yàn)槲幕瘺_突導(dǎo)致會話無法順利進(jìn)行下去。其實(shí),只要我們了解了日本人僅僅是通過天氣來開啟話題,天氣是否真的寒冷或暖和實(shí)際上并不重要,重要的是通過這個大家共同感知的事物能夠順利發(fā)話就不會導(dǎo)致這樣的語用失誤。
2.習(xí)慣用語語用失誤
日本人在就餐前和就餐后的寒暄用語也反映了這一點(diǎn)。日本一般在吃飯前都會雙手合十說“いただきます(我要開動了)”。中國學(xué)生有時看到日本人單獨(dú)用餐時也會這樣說就會覺得奇怪,為什么他明明一個人用餐還要和人寒暄,難道是自言自語嗎?那是因?yàn)閷W(xué)生對于這句寒暄表達(dá)方式的文化背景有所欠缺。在日本的書中當(dāng)談及日語文化特征時,其中之一就會提到日本人尊重人與自然的調(diào)和。日本人由于長期生活在四周環(huán)海的島國,一望無際的大海賦予了他們豐富的想象和堅毅的個性。但同時也造就了日本人性格中的細(xì)膩與狹隘。日本人一直十分地尊重大自然,認(rèn)為自己所有的衣食都是大自然給予的,所以他們在用餐前的那句寒暄語其實(shí)是在感謝大自然的恩惠。
3.禮貌語表達(dá)方式的語用失誤
“すみません”在語法書中和詞典中的解釋都是“對不起”,即中文中的道歉表達(dá)方式,但是在實(shí)際日語會話中,“すみません”卻還表示“謝謝”的意思。例如,收到朋友禮物的語境下,表示自己內(nèi)心的感謝時,常常都會使用“どうもありがとう”的表達(dá)方式。但是換一種語境,當(dāng)在教室里,A不小心把自己的書弄到地上了,這時同桌B幫A撿起,在中文語境中,A為了表達(dá)自己的謝意,自然會說“謝謝!”,但是在日語語境中,這時A應(yīng)該說“すみません”。此處的“すみません”雖然也是謝謝之意,但卻是因?yàn)樽约旱氖д`造成對別人的困擾,所以盡管要表達(dá)感謝,卻要選擇“すみません”來表達(dá)。
日語教學(xué)與跨文化交際
語言是文化的載體,任何一種語言的產(chǎn)生和發(fā)展都離不開它的滋生土壤——文化。尤其是日語這一門語言,它因其特殊性和自身的文化貼合得十分緊密。日語中的寒暄語表達(dá)方式、敬語表達(dá)方式、人稱稱呼語表達(dá)方式以及禮貌用語表達(dá)方式無不滲透著日本的本土文化特征。如果我們的日語教學(xué)中僅僅只是單純的語法句型講解,那么學(xué)生就會因?yàn)閷ο鄬?yīng)的背景知識的不了解,對于相關(guān)的文化知識的匱乏,導(dǎo)致在實(shí)際運(yùn)用中無法完全正確地使用課堂中學(xué)到的語言知識。學(xué)生只能靠老師在課堂中的講解,在特定的場合中使用這一語言符號,但是對于語境的判斷以及人物之間的親疏關(guān)系理解卻往往達(dá)不到預(yù)期的效果。因此,如果不在日語教學(xué)中融入文化因素,如果不能夠真正地讓學(xué)生掌握日語的文化內(nèi)涵,那么我們的日語教學(xué)永遠(yuǎn)達(dá)不到預(yù)期的效果。在今后的日語教學(xué)中,我們應(yīng)該轉(zhuǎn)換教學(xué)理念,調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,以滿足跨文化交際的需求,同時,還需要進(jìn)行課堂教學(xué)改革,探索適當(dāng)?shù)恼n堂教學(xué)模式,以培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力。
參考文獻(xiàn):
[1]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海外語教育出版社,2002,8.
[2]顧曰國.英語教學(xué)法[M].外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[3]杜瑞清.復(fù)合型外語人才的培養(yǎng)和實(shí)踐[J].外語教學(xué),1997,2.
[4]趙剛.會話分析對比研究[M].西安交通大學(xué)出版社. 2004,3.
作者單位:西安文理學(xué)院陜西西安