對(duì)比分析是外語教學(xué)最有效的方法之一。隨著對(duì)比語言學(xué)在本世紀(jì)以來的發(fā)展,其成果也大量運(yùn)用于翻譯教學(xué)中,大大提高了翻譯教學(xué)的質(zhì)量。在我國的英語翻譯教學(xué)中,學(xué)生英譯漢的句子有許多死譯、硬譯的問題,句子往往不符合漢語的特點(diǎn)。就英漢句子層面的顯著差異進(jìn)行對(duì)比分析,旨在進(jìn)一步將對(duì)比分析的方法運(yùn)用到翻譯教學(xué)的實(shí)踐中,提高我國學(xué)生的英漢翻譯水平。
英漢對(duì)比句子層面翻譯教學(xué)
一、翻譯教學(xué)與英漢對(duì)比
翻譯的任務(wù)是將一種語言表達(dá)的文化內(nèi)容轉(zhuǎn)換成另一種語言的表達(dá)形式,翻譯首先跨越的是語言障礙。語言文化差異自然就成為翻譯研究的主要對(duì)象,而通過語言文化對(duì)比研究了解和把握語言文化的異同也就成為翻譯和翻譯研究的首要任務(wù)和基本途徑。無論從翻譯實(shí)踐的原文詞義句式的正確理解到譯文語句的準(zhǔn)確表達(dá),還是從翻譯作品的主題意義到風(fēng)格特征的把握,都離不開對(duì)比的方法。就英漢翻譯而言,翻譯學(xué)研究的重點(diǎn)仍是立足在語言學(xué)、文學(xué)、文化學(xué)、哲學(xué)關(guān)照下的英漢雙語的異同性,找出異同性。
呂叔湘先生在《中國人學(xué)英語》一書中指出:“我相信,對(duì)于中國學(xué)生最有用的幫助是讓他認(rèn)識(shí)英語和漢語的差別,在每一個(gè)具體問題——詞形、詞義、語法范疇、句子結(jié)構(gòu),都盡可能用漢語的情況來跟英語作比較,讓他通過這種比較得到更深刻地領(lǐng)會(huì)?!本唧w地說就是要真正認(rèn)識(shí)一種外語,就需要理解、掌握其語言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)。在英漢翻譯教學(xué)實(shí)踐中,我們發(fā)現(xiàn)中國學(xué)生在翻譯過程中不同程度地受到母語思維的影響,大部分錯(cuò)誤集中在句法結(jié)構(gòu)上。這主要是因?yàn)閷W(xué)生在英語學(xué)習(xí)的初級(jí)階段較多側(cè)重于詞匯和句法的個(gè)別用法,而缺少對(duì)句法的整體結(jié)構(gòu)的認(rèn)識(shí)和理解,不清楚兩種語言的差異。本文將以英漢對(duì)比的方式來充分揭示英漢句法的差異,討論中國學(xué)生英語翻譯中在句法層面遇到的問題,從而提高學(xué)生的英語翻譯水平。
二、英漢在句子層面的不同及其導(dǎo)致的翻譯問題
1.英語重形合,漢語重意合
王力在《中國語法理論》一書中談到英語和漢語之間的區(qū)別時(shí),提出了形合和意合兩個(gè)概念,即英語重形合、漢語重意合。形合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用句法手段或詞匯手段;意合指句子內(nèi)部的連接或句子間的連接采用語義手段。印歐語言重形合,語句各成分的相互結(jié)合常用適當(dāng)?shù)倪B接詞語或各種語言連接手段,以表示其結(jié)構(gòu)關(guān)系。漢語重意合,句中各成分之間或句子之間的結(jié)合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結(jié)構(gòu)形式短小精悍??偫ㄆ饋恚⒄Z是邏輯外化的語言,漢語是化邏輯為內(nèi)在的語言。例如:
Ithadbeenafine,goldenautumn,alovelyfarewelltothosewhowouldlosetheiryouth,andsomeofthemtheirlives,beforetheleavesturnedagaininapeacefulfall.
這句話可譯為:“那是個(gè)天氣晴朗、金黃可愛的秋天,美好的秋色為那些青年們送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來臨時(shí),當(dāng)日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命?!睗h語中無須用任何連接詞,主要用語義表示連接,整個(gè)句子的意思表達(dá)得清楚完整,而英語不用連詞who,and,before就無法成句。
2.英語句子重心在前,漢語句子重心在后
句子的重心是指語義邏輯上的結(jié)論、斷言、結(jié)果以及事實(shí)等。英語句子的重心靠前,漢語句子的重心靠后;英語常常是果在前因在后,漢語則是因在前果在后;英語常常是先做定論后說明情況,漢語則是先敘述情況后做出結(jié)論。這種差異的形成與中國人和西方人文化與思維的差異有關(guān)。屬于“科學(xué)文化”的西方人重分析,重概念,其邏輯思維的方式是把概念、觀點(diǎn)、結(jié)論等重要的信息首先提出,然后再給出理由、原因并加以分析說明,既重心在前。而屬于“人文文化”的中國人重意會(huì)、重綜合,論述問題常有具體的現(xiàn)象甚至外圍問題談起,最后點(diǎn)題給出結(jié)論以示強(qiáng)調(diào)。這種思維方式就決定了漢語句子的“尾重”原則。例如:
Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.
有的學(xué)生會(huì)譯成“眾所周知,有產(chǎn)業(yè)的單身漢一定需要一位妻子。”但是,這樣的翻譯并不符合漢語的習(xí)慣,如果學(xué)生在翻譯的時(shí)候注重了漢語“尾心”的原則,就會(huì)把句子的重心調(diào)整到了后面,譯為“凡有產(chǎn)業(yè)的單身漢,總要娶位太太,這已經(jīng)成了一條舉世公認(rèn)的真理?!边@樣的翻譯更符合漢語句子的特點(diǎn)和習(xí)慣,讀起來更加通順,流暢。
3.英語重視后置修飾語,漢語重視前置修飾語
英語的修飾語既可前置又可后置,短語或從句做修飾語時(shí)常常被置于所修飾詞之后。漢語中無論修飾語是詞,短語還是句子大都被置于所修飾詞之前。有人說,英語是向右發(fā)展的語言,漢語是向左發(fā)展的語言。例如:
Typeeisanaccount,toldinthefirstperson,oftheadventuresofayoungAmericanwhowithacompanion(Toby)jumpsship.
這句話譯成:“《泰皮》是一篇用第一人稱自述的記載,寫的是一個(gè)美國青年和他的同伴私自離船出走的冒險(xiǎn)故事。”account后面所有的成分都是修飾語,修飾語后置的情況非常明顯,而翻譯成漢語后,整個(gè)句子的結(jié)構(gòu)變成了“《泰皮》是一篇……的冒險(xiǎn)故事”,所有的修飾語放到了名詞的前面。
4.英語為葡萄型結(jié)構(gòu),漢語為竹竿型結(jié)構(gòu)
英語中有著豐富的連接詞,因而句子較長。這種長句往往是主干較短,帶有許多從句,而且從句套從句,就像一串葡萄。有人把英語句子比喻為葡萄型結(jié)構(gòu),主系表、主謂賓為主干,旁掛各種從句以及短語。漢語句子則較短,一個(gè)短句接著一個(gè)短句逐步展開,信息內(nèi)容像竹竿一樣一節(jié)一節(jié)通下去,使敘述成線性展開。有人把漢語句子比喻為竹竿型結(jié)構(gòu)。學(xué)生在做翻譯練習(xí)時(shí),要注意二者各自的特點(diǎn)。例如:
Ifshehadlonglosttheblue-eyed,flower-likecharm,thecoolslimpurityoffaceandform,theapple-blossomcoloringwhichhadsoswiftlyandoddlyaffectedAshursttwenty-sixyearsago,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion,whosecheekswerefaintlymottled,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness.
譯文:如果說她早已失掉了那蔚藍(lán)色眼睛的、花兒般的魅力,也失掉了她臉兒和身段的那種玉潔冰清、苗條多姿的氣質(zhì)和那蘋果花似的顏色——26年前這種花容月貌曾那樣迅速而奇妙地影響過艾舍斯特——那么在43歲的今天,她依舊是個(gè)好看而忠實(shí)的伴侶,不過兩頰淡淡地有點(diǎn)兒斑駁,而灰藍(lán)的眼睛也已經(jīng)有點(diǎn)兒飽滿了。
此句是一個(gè)典型的英語主從復(fù)句,句子較長。英漢對(duì)譯時(shí),如不能按漢語的行文習(xí)慣譯成一個(gè)個(gè)短句,就很難譯出原文含義。因此,遇到英語長句時(shí),要注意分析主句和分句的邏輯關(guān)系,要分層次進(jìn)行敘述,多用短句,使譯文條理清晰,便于理解。
三、英漢句法對(duì)比在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
中國學(xué)生在英漢翻譯學(xué)習(xí)中,普遍存在的一個(gè)問題是他們還沒有認(rèn)識(shí)到中西方思維方式的差異以及反映在語言方面巨大的不同。學(xué)生的英漢翻譯在句子層面有許多問題,其中最主要的問題是按照英語的行文特點(diǎn)而翻譯,完全不顧英漢兩種語言的句法層面的區(qū)別。這樣的譯文生硬、死板,過于洋腔洋調(diào)。因此,在課堂上進(jìn)行語言和思維方面的對(duì)比學(xué)習(xí),可以增加學(xué)生語言差異的敏感性。教師也可以通過講座等形式,系統(tǒng)全面地將英語和漢語兩種語言做對(duì)比分析,使學(xué)生在頭腦中樹立英漢句法不同的意識(shí)。
除此之外,教師要鼓勵(lì)學(xué)生廣泛閱讀,了解不同文體中英文句子的特點(diǎn),增加學(xué)生中英文的文化積淀和語言水平。要求學(xué)生反復(fù)揣摩比較語言的差異性,通過接觸各種語言現(xiàn)象來培養(yǎng)自己對(duì)中英文句法特點(diǎn)的敏感性。要求學(xué)生閱讀中英文對(duì)照的文本,并做翻譯練習(xí)。強(qiáng)化學(xué)生對(duì)兩門語言異同的認(rèn)識(shí),改善學(xué)生的語言表達(dá)能力。并有針對(duì)性地講解翻譯技巧,有目的地進(jìn)行討論,突出兩種語言在句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上的異同。
對(duì)于學(xué)生的誤譯問題,要采取靈活多樣的處理形式,教師可拓寬思路,與學(xué)生共同糾正,可組織學(xué)生相互討論發(fā)表意見,總結(jié)出誤譯的原因,并幫助學(xué)生分析歸納,找出根本問題所在,在討論和學(xué)習(xí)中,要始終注意英漢兩種語言巨大的差異性。
四、結(jié)論
翻譯教學(xué)不能滿足于向?qū)W生簡(jiǎn)單地傳授翻譯技巧層面的知識(shí),那樣很可能會(huì)讓學(xué)生曲解翻譯的實(shí)質(zhì),片面追求翻譯的“形”而抓不住翻譯的“神”。教師要有意識(shí)地在翻譯教學(xué)中傳遞、比較,說明英漢語之間在語言層面、修辭層面及文化層面的異同,尤其是在句子層面的異同,再經(jīng)過大量的閱讀和翻譯練習(xí),才能搞好翻譯教學(xué),取得較理想的教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]蔡金亭.漢語主題突出特征對(duì)中國學(xué)生英語作文的影響[J].外語教學(xué)與研究,1998,(4).
[2]杜金榜.從學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤看寫作教學(xué)[J].外語教學(xué),2001,22(2).
[3]李漢強(qiáng).英漢對(duì)比分析在大學(xué)英語寫作教學(xué)中的運(yùn)用[J].四川外語學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(7).
[4]連淑能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
[5]劉向紅.非英語專業(yè)學(xué)生英語寫作錯(cuò)誤分析個(gè)案研究[J].外語學(xué)刊,2008,(2).
[6]許余龍.對(duì)比語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2003.