從法律翻譯區(qū)別于文學(xué)翻譯的語境與追求、法律翻譯與普通翻譯共享的語法和規(guī)則、依賴于特定語境的幾個(gè)基礎(chǔ)性法律術(shù)語翻譯三個(gè)方面,對法律英語翻譯中的語法和語境進(jìn)行了探討。
法律英語翻譯語法語境
在當(dāng)代中國,法律的學(xué)習(xí)、研究和發(fā)展與法律文獻(xiàn)的閱讀、翻譯和移植之間的淵源關(guān)系是深刻而久遠(yuǎn)的。但閱讀一些法律翻譯文獻(xiàn)時(shí),我們常常會(huì)有這種經(jīng)歷:感覺每一句都很通順,但整段、整篇文章卻不知所云,一對照原著才恍然大悟——原來譯文如此“慘不忍讀”,非原文使然也!這種狀況很多時(shí)候源于譯者對法律術(shù)語所承載的相關(guān)制度和法律語法所蘊(yùn)含的內(nèi)在邏輯缺乏基本常識。作為略有法律背景的英語學(xué)生目睹這種慘狀,筆者開始在教師的指導(dǎo)下嘗試進(jìn)行一些翻譯,深感將法律文獻(xiàn)由英文轉(zhuǎn)換為中文,不僅需要有相應(yīng)的英文語法水平和中文表達(dá)能力,而且更需要有相當(dāng)?shù)姆芍R儲(chǔ)備和法律“語法”(thegrammaroflaw)訓(xùn)練。通過與長期從事法律翻譯的學(xué)者交流法律翻譯的體驗(yàn)、教訓(xùn)和基本背景知識,筆者欲借本文對民事司法領(lǐng)域中核心術(shù)語及其相應(yīng)背景進(jìn)行梳理,以減少一些常識性錯(cuò)誤和讀者為訛譯所困的狀況。
一、法律翻譯區(qū)別于文學(xué)翻譯的語境與追求
關(guān)于文學(xué)作品翻譯的“最高境界”,錢鐘書先生有過著名的“化”境說:“既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味”。然而,法律翻譯不僅不能、而且不應(yīng)追求“化”境,因?yàn)槠湫g(shù)語受限于特定的內(nèi)涵和外延、其內(nèi)容受限于特定的法律體系和制度背景。著名的英美法學(xué)者何美歡甚至主張,“只有當(dāng)兩個(gè)概念之間的差異在任何情況下都不具重要意義時(shí)才可以劃上等號,否則寧可生造詞語。”有學(xué)者甚至認(rèn)為,“假如說,文學(xué)翻譯允許譯者在翻譯的過程中進(jìn)行‘再創(chuàng)造’以‘拓展無限空間’,那么,法律翻譯所注重的就是要‘阻塞一切空間’了?!?/p>
這種翻譯方法和目標(biāo)的迥異,緣于翻譯對象的根本差異。文學(xué)作品表現(xiàn)的是人類的生活和情感,人性的精髓因民族、地域、文化傳統(tǒng)所產(chǎn)生的語境差異有時(shí)可以忽略不計(jì),翻譯高手能夠從語言文字中提煉出人類感覺的共同“精魂”,出發(fā)語言“投胎轉(zhuǎn)世”于目的語言之后,語法差異可通過翻譯家的再創(chuàng)作“化”之而去,出落的是“依然故我”的精靈。如果將文學(xué)作為一種藝術(shù)作品,那么其本身追求的就是神似而非形似,歌德說美在“真與不真之間”。但法律概念是法律制度的載體,翻譯往往是從無到有的過程。用目的體系(本土的)法律術(shù)語對譯出發(fā)體系(比如英美的)法律術(shù)語,意味著把不完全相同的兩種制度混同或融合,即使二者所代表的制度內(nèi)涵有著共同的“精魂”,但細(xì)微的差別也可能影響制度的內(nèi)涵和移植制度的功能。當(dāng)然,如果立法者的本意就是要用本土的制度“化”掉本原的制度,著意把出發(fā)制度的內(nèi)涵植入目的制度,又另當(dāng)別論,但翻譯本身并不能承載這一功能。特別是一部內(nèi)在體系嚴(yán)密的法律作品,一旦法律語境差異在翻譯中被“化”去,則目的體系的語言就改變了出發(fā)體系語言所承載的制度內(nèi)涵。正如何美歡教授所言:“憑一兩個(gè)相同的地方把一個(gè)法律體系的術(shù)語與另一個(gè)法律體系的術(shù)語劃上等號,很容易把術(shù)語在一個(gè)體系的意義帶入另一個(gè)體系里去?!痹诜蓪?shí)務(wù)中更是如此,以不同語言形成的法律文本必須“以同一形式出現(xiàn)”,如果只求神似不求形似,則可能因字里行間留下的細(xì)微空隙而導(dǎo)致在日后解讀和適用相關(guān)條款時(shí)的根本性利益紛爭。
所以,法律翻譯不僅要求同質(zhì)性,而且追求同一性。法律翻譯遠(yuǎn)非文字技巧或語言語法問題,翻譯方法很大程度上決定法律概念能否作為制度移植的載體,準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)外國法律術(shù)語或制度規(guī)范的內(nèi)涵,充分體現(xiàn)其制度功能。研究法律翻譯方法對于法律解釋和比較研究的價(jià)值主要在于,當(dāng)閱讀、解釋、研究那些經(jīng)由翻譯或法律移植而傳入我國的法律術(shù)語及其代表的法律制度時(shí),切不可忘記這些術(shù)語本身并不一定反映了制度的原貌,術(shù)語的內(nèi)涵有時(shí)是由翻譯者確定的,那些表面上完全相同的概念所代表的制度可能不完全相同,而表面上毫不相干的概念之間實(shí)際上卻存在著某種制度聯(lián)系。如果對此沒有足夠清醒的意識,法律翻譯可能要么可能掉進(jìn)術(shù)語符號的陷阱,要么可能制造這種陷阱。
當(dāng)然,無論選擇怎樣的翻譯方法,法律概念作為“部分”,同時(shí)兼顧與本源制度體系的“整體”和本土制度體系的“整體”協(xié)調(diào)關(guān)系是勉為其難的。因此,對于法律翻譯作品的研讀者而言,記住另一個(gè)原則更為重要——法律翻譯不可能替代或混同于法律解釋。在方法論上,雖然允許譯者對法律原著進(jìn)行不同程度的演繹,形成所謂“親讀者型”與“親作者型”不同傾向的翻譯風(fēng)格,但仍須謹(jǐn)記本文開頭強(qiáng)調(diào)的法律作品與文學(xué)作品的顯著差異。即使采取臺灣學(xué)者王澤鑒的主張,“將英美法之概念用語,納入我國既有之法律體系,使之與現(xiàn)行法概念用語相契合?!币膊灰浲鯘设b先生強(qiáng)調(diào)這一過程需要“通過解釋途徑”,并承認(rèn)“個(gè)別法規(guī)定之基本概念皆因循其所繼受國家之法律理論”,因而主張“設(shè)法使之與整個(gè)體系相配合,融為一體”,以使法律的有機(jī)體內(nèi)“部分與整體調(diào)和,以實(shí)現(xiàn)其規(guī)范之功能”。更重要的是,在翻譯或閱讀法律譯作時(shí)要時(shí)時(shí)意識到,術(shù)語本身不過是一種文字符號而已,制度的內(nèi)涵是通過翻譯而被附于這個(gè)符號之上的,它并不等于法律制度本身,必須借助相關(guān)背景和法律解釋,探究這些符號之下或概念背后的制度內(nèi)涵,切忌望文生義、憑空臆造、穿鑿附會(huì)。在此以美國民事司法文獻(xiàn)翻譯中經(jīng)常出現(xiàn)誤譯的若干核心術(shù)語為例,具體討論法律術(shù)語的具體語境與翻譯方法之間的關(guān)系。
二、法律翻譯與普通翻譯共享的語法和規(guī)則
翻譯作為一種語言轉(zhuǎn)換的過程,其目的是通過翻譯者的媒介作用而促進(jìn)使用一種語言的作者與使用另一語言的讀者之間達(dá)成溝通。因此,恪守兩種語言的語法規(guī)則對于文學(xué)翻譯和法律翻譯而言都是相同或相似的,雖然法律作品對于信的要求更高,而文學(xué)作品可能對于達(dá)的關(guān)注更多,但都要求在“信”守出發(fā)語言本義的前提下追求目的語言的表意通“達(dá)”,否則,翻譯作品可能由于不符合目的體系的語法習(xí)慣而令讀者不知所云,喪失了翻譯的溝通價(jià)值。法律語言由于其自身的嚴(yán)謹(jǐn)性特征,往往因?yàn)橹刂叵薅ǖ男枰霈F(xiàn)定語套定語、從句套從句式的語法現(xiàn)象;而法律翻譯又恰恰要求兩種語言的同一性而非僅止于相似性,因而進(jìn)行語言轉(zhuǎn)換更為困難。然而,這恰恰不是法律翻譯可以不遵從語法規(guī)則、采用生硬的原文句式的理由;相反,只有諳熟并恪守兩種語言各自的語法,才能準(zhǔn)確地表達(dá)作者的原義、實(shí)現(xiàn)作者與讀者之間的溝通,不過這一過程實(shí)際上是分兩個(gè)步驟完成的:譯者要先按照出發(fā)體系語法完整地閱讀理解之后,再將這一本義按照目的體系的語法完整地進(jìn)行排列組合。在這個(gè)意義上,法律翻譯與普通翻譯共享一些通用的規(guī)則和技巧。比如,在詞法中,常用的動(dòng)詞名詞化翻譯與名詞動(dòng)詞化翻譯方法;在句法中,在將從句套從句的法律英語翻譯為中文時(shí),應(yīng)當(dāng)意識到英文與中文表達(dá)習(xí)慣的差異,英文表達(dá)習(xí)慣是將最重要的主體詞放在開頭,然后層層限定,越來越細(xì)節(jié);而中文的表達(dá)習(xí)慣卻恰恰相反,通常采取層層遞進(jìn)式的邏輯表達(dá),因此在處理英譯中時(shí),應(yīng)首先在閱讀中找出被界定的主體詞,層層剝開,然后在表達(dá)時(shí)從最后一個(gè)從句開始,一步一步地向前推進(jìn),直至被定義的那個(gè)核心詞匯(而且往往是以被定義核心詞為主語,加上適當(dāng)?shù)闹^語、與定義核心詞的那個(gè)從句構(gòu)成主謂句式)。
在法律學(xué)術(shù)作品的翻譯技術(shù)上,雖然一般風(fēng)格應(yīng)當(dāng)是以直譯為原則,不必強(qiáng)求中英文之間的對接而以辭害義,甚至在語言風(fēng)格上也應(yīng)盡可能保持原著的特色,特別是法律術(shù)語作為承載相應(yīng)法律制度的符號,同一術(shù)語至少在同一部作品中應(yīng)前后一致,多重含義的英文術(shù)語如果譯為中文后無法傳遞其在不同語境下的不同內(nèi)涵,應(yīng)通過譯注加以說明,而不改變根據(jù)其不同內(nèi)涵改變其中文符號(術(shù)語)本身。但在特殊情況下也可能突破這些原則。比如,傅郁林老師在翻譯書名DecidingtoDecide時(shí),如果直譯則應(yīng)為“決定是否決定”,而且原文如此表述不僅準(zhǔn)確地傳遞了美國最高法院最富特色的受案裁量權(quán)的特征,即有權(quán)自行決定是否對某一事項(xiàng)作出決定,而且頗具音樂感。但這樣的書名可能讓語境完全陌生的中國讀者不知所云,而且DecidingtoDecide在英文表達(dá)上的精妙在直譯后的中文里無論如何也無法傳達(dá)出來,所以最終書名被意譯為《擇案而審》,此時(shí)反而以意譯方式才能傳達(dá)了原著的精神內(nèi)涵和語言風(fēng)格。在中譯英時(shí)也會(huì)遇到類似的情況,其中最復(fù)雜的是各級法院判決書的案號。比如,“(2011)青民二終字第125號”,系指青島中級人民法院民二庭作出的第125號終審判決書,有人翻譯為(2011)qingminerzhongzidi228hao,這種英文即使是作為中國通的外國人看了也是一頭霧水,所以應(yīng)當(dāng)遵守目的語言體系的表達(dá)習(xí)慣,譯為No.125[2011]FinalJudgmentoftheNo.2CivilTribunalofQingdaoIntermediateCourt。
三、依賴于特定語境的幾個(gè)基礎(chǔ)性法律術(shù)語翻譯
1.因?qū)徏壊顒e和法系特色而異的“審判”與“庭審”
在美國司法制度翻譯中,trial是一個(gè)普遍發(fā)生誤譯的術(shù)語。在一般意義上trial應(yīng)譯為“審判”或“審理”;但trialcourt卻只能譯為“初審法院”,若譯為“審理法院”或“審判法院”則不知所云;trial作為程序階段時(shí),只能譯為“庭審”,如trial(庭審)與pretrial(審前程序)對應(yīng)或在與discover(證據(jù)開示)disclosure(證據(jù)披露)等術(shù)語處于同一語境時(shí),即指庭審這個(gè)具體階段或程序環(huán)節(jié)。這是因?yàn)閠rial在美國法語境下含義相同,亦即審判=初審=庭審。在美國民事程序中,符合trial特征的“審判”只發(fā)生在“初審”程序,而且在普通法系國家特有的集中審理模式下,“初審”的“審判”聚焦于“庭審”環(huán)節(jié);初審程序的其他階段則被視為圍繞trial(庭審)這個(gè)核心所進(jìn)行的準(zhǔn)備環(huán)節(jié),即pretrial(審前程序),或所提供的救濟(jì)途徑,即post-trial(審后程序)。初審程序的功能集中于展示證據(jù)和查明事實(shí),采取一種由律師主宰的被稱為對抗制(adversary)的庭審模式,主要通過律師交叉詢問(cross-examination)證人(當(dāng)事人也可以證人的身份接受雙方律師的盤問)的方式挖掘、澄清和向?qū)徟姓撸殬I(yè)法官或陪審團(tuán))呈現(xiàn)事實(shí)。
美國的上訴程序(appellateprocedure)與被稱為trial的初審程序則不同,上訴程序中極少使用trial,上訴庭審被稱為oralargument,直譯為“言辭辯論”或意譯為上訴庭審。上訴法官是根據(jù)律師提交的書面法律理由書(brief)和初審檔案(record)以及經(jīng)初審法庭速記員(reporter)應(yīng)上訴方律師整理的庭審記錄(transcript)的基礎(chǔ)上,對需要開庭的案件舉行口頭辯論由法官詢問和聽取雙方律師的法律主張和論證(argument),證人和當(dāng)事人不再出庭。
此外,向美國聯(lián)邦最高法院和各州最高法院提起的上訴通常不是appeal,而是petition,中文譯為“申訴”,也就是petitionofcertiorari(譯為調(diào)卷令申請/申訴)的簡稱。當(dāng)事人提起的petition是否受理,由最高法院自由裁量決定是否給予許可(grant),故在性質(zhì)上為許可上訴或裁量上訴管轄權(quán)(discretionaryjurisdiction)。這種由法院自行裁量受理的特征,與我國程序法上的申訴制度在形式上有某些相似性,因而翻譯中選擇“申訴”與petition互譯是較為貼切的。
2.不同主體和形式的司法“裁判”
在英美司法制度中,用于表達(dá)裁判的術(shù)語有judgment,opinion,decision,order,ruling,verdict,decree。不同的主體在不同的程序中針對不同的事項(xiàng)作出的裁判可能使用不同的術(shù)語而需要不同的譯法。
最常見的裁判術(shù)語是judgment,譯為“判決”,通指所有載明關(guān)于確定當(dāng)事人權(quán)利、義務(wù)等實(shí)質(zhì)問題(merits)的各類司法裁判,無論是初審裁判、上訴裁判或申訴裁判,也無論是終局判決(finaljudgment)與中間判決(interlocutoryjudgment)。相反,上訴裁判通常都是必須包含裁判理由的完整裁判,通常被稱為opinion,翻譯為“司法意見書”。美國適用judgment解決的實(shí)質(zhì)問題(merits)不僅包括基于實(shí)體法產(chǎn)生的實(shí)體問題(substantiveissues),而且包括基于程序法產(chǎn)生的管轄權(quán)(jurisdiction)、當(dāng)事人資格(standing)等重大程序問題(proceduralissues)。就裁判的具體結(jié)構(gòu)而言,完整的裁判通常包括基本案情(case/facts)、裁判理由(holding)和裁判主文(judgment)三大部分;簡要的裁判可能只包括裁判主文,也就是有載明裁判結(jié)果的那部分內(nèi)容。在司法判決中,產(chǎn)生既判力和執(zhí)行力的部分是判決主文(judgment),而產(chǎn)生判例效力的部分是裁判理由(holding)。任何判決中都必須包含判決主文,卻不一定必須包含裁判理由。比如,初審判決和不產(chǎn)生判例效力的上訴判決就可能采取不附加裁判理由(holding)的簡易裁判形式,只要包括有執(zhí)行力和既判力的判決主文即可。
那些詳細(xì)陳述裁判理由的完整的上訴判決,特別是最高法院大法官的判決,通常被稱為opinion,譯為“(司法)意見書”或“司法意見”。在這種被稱為opinion的上訴判決中,judgment可能僅指其中就實(shí)質(zhì)問題作出裁判的結(jié)論部分即裁判主文,而不是指整個(gè)判決書。比如,閱讀美國上訴法院或最高法院的司法文獻(xiàn)時(shí)可能看到這樣的表述:某某上訴法官或大法官同意多數(shù)意見的“判決”(judgment),但不同意其“判決理由”(holding),因此,另行提交自己的“并存意見”(consentopinion)。因?yàn)榉ㄔ旱呐袥Q最終是按照多數(shù)派意見發(fā)出和生效的,但判決結(jié)論(judgment)部分原則上只對本案當(dāng)事人發(fā)生效力,而判決理由卻可能對未來類似的其他案件產(chǎn)生判例效力,因此這種并存意見表明,該法官雖然支持該案多數(shù)派意見,但僅限于對本案當(dāng)事人發(fā)生效力的判決結(jié)論部分,并希望自己獨(dú)立于多數(shù)派的不同判決理由對未來類似案件發(fā)生影響。特別注意,最高法院總是使用大寫,以突顯其獨(dú)一無二的地位。因此,如果在涉及最高法院的文獻(xiàn)中看到theCourt,必須翻譯為“最高法院”,而不能籠統(tǒng)地譯為“法院”;如果是最高法院的判決書中出現(xiàn)theCourt,則可譯為“本院”。
在初審程序中,judgment是指由法官制作的判決,包括法官獨(dú)立作出的判決或法官根據(jù)陪審團(tuán)裁判制作的判決。與judgment形成明顯差異的是陪審團(tuán)裁判verdict,應(yīng)完整翻譯為“陪審團(tuán)裁判”或“陪審團(tuán)判決”,而不能簡單地譯為“判決”,以區(qū)別于judgment。另一類判決是曾經(jīng)與普通法中的judgment對應(yīng)的衡平判決decree,不過現(xiàn)代美國民事訴訟法已合并了衡平法判決與普通法判決,只是在特殊制度中還保留了衡平法的某些痕跡。所以,當(dāng)decree這個(gè)詞偶爾出現(xiàn)時(shí),應(yīng)明確翻譯為“衡平判決”,而不能籠統(tǒng)翻譯為“判決”。
內(nèi)涵最模糊、外延最廣泛的裁判術(shù)語是decision,常常根據(jù)具體語境被翻譯為“判決”或“(司法)決定”。ruling和動(dòng)詞rule的含義也不是特別清晰和確定,通常翻譯為“裁決/裁判”或“作出裁決/裁判”。與具有終局性色彩的judgment和decision相比,ruling和rule似乎有較強(qiáng)的動(dòng)作色彩和過程/程序性質(zhì),而且大多用動(dòng)詞rule。此外翻譯最難保持同一性的是order,通常翻譯為“裁定”或“命令”,前者適用于裁處重大程序事項(xiàng)或臨時(shí)性實(shí)體事項(xiàng),后者具有強(qiáng)制執(zhí)行性和對世性的特征。
參考文獻(xiàn):
[1]美國法官自選裁判文書譯評.法律出版社,2003.
[2]美國民事訴訟法——原理、實(shí)務(wù)與運(yùn)作環(huán)境.中國政法大學(xué)出版社,2004.
[3]擇案而審——美國最高法院受理案件日程表的形成.中國政法大學(xué)出版社,2010.
[4]Cf.OscarG.Chase,etc.,CivilLitigationinComparativeContext,West,2007.53-54.
[5]錢鐘書.錢鐘書散文·林紓的翻譯.浙江文藝出版社,1997.269.
[6][香港]何美歡.香港合同法(上冊)[C].北京大學(xué)出版社,199.3.傅郁林.法律術(shù)語的翻譯與法律概念的解釋[A].北大法律評論,2009,(1).
[7]金圣華.認(rèn)識翻譯真面目有關(guān)翻譯本質(zhì)的一些反思.外國語言文學(xué)研究,2001,(1)
[8][臺灣]王澤鑒.附條件買賣買受人之期待權(quán).民法學(xué)說與判例研究(第一冊).中國政法大學(xué)出版社,1997.130.