• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    母語負(fù)遷移在漢英翻譯過程中的影響分析

    2012-04-29 00:00:00李愛華楊超
    中國校外教育(下旬) 2012年9期

    遷移(transfer)一般指的是在第二語言習(xí)得的過程中,先學(xué)得的知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)對(duì)后來學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的影響。遷移分為兩種:一種是當(dāng)?shù)谝徽Z言與第二語言在語素或句法等方面類似或一樣,對(duì)后者的學(xué)習(xí)會(huì)產(chǎn)生促進(jìn)作用(正遷移);反之就是負(fù)遷移(negativetransfer),也稱作干擾(interference)。研究母語負(fù)遷移在漢英翻譯過程中的影響,試圖找出解決這種負(fù)遷移帶來的負(fù)面干擾。

    遷移負(fù)遷移翻譯

    一、在詞匯方面

    由于所屬的語系不同,也注定了漢英翻譯中兩種語言有很多不同的地方。還有由于歷史背景不同,英語中的詞匯和漢語中的詞匯也不能完全對(duì)照。所以這種在詞匯上的差異往往給我們的漢英翻譯帶來一些困難。而且在漢英詞匯上,有詞義相同,詞義相異,還有詞義缺失。詞匯相同說的是有的詞在英語中有,在漢語中也有,比如說,fish這個(gè)詞,在英語中有魚的意思,在漢語中也有魚的意思。詞義相異是有的時(shí)候我們漢語中的詞的詞義和英語中的詞的詞義不同。如jade一詞,在漢語中它的意思可以用來形容一個(gè)人高貴或者是富有,而在英語當(dāng)中,它的意思則是用來形容放蕩不羈的女性。詞義的缺失,比如說,漢語中的一些詞匯是英語中沒有的,以上這些造成了翻譯上的障礙,尤其是詞義相異,和詞義缺失部分。

    二、語法遷移

    母語的負(fù)遷移也體現(xiàn)在漢英語法上的差異上。漢語是一門語法比較簡單的語言,很多時(shí)態(tài)上的明顯標(biāo)志不如英語中的那么復(fù)雜,比如說,英語中的現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)的表達(dá)方式是:be+v.ing形式,例如:

    SheiswatchingTVonthesofa,now.而漢語中多用一個(gè)“著”就可以表示現(xiàn)在進(jìn)行,上句在漢語中的體現(xiàn)則為:現(xiàn)在,她正坐在沙發(fā)上看著電視。而且在英語當(dāng)中的現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),有時(shí)也可以表示一般將來時(shí),這在漢語中表現(xiàn)就不如英語中明顯。又如,過去時(shí)的表達(dá):在英語中為動(dòng)詞的過去式,又有其相應(yīng)的變化。例如:

    ShewatchedTVonthesofa,yesterdaynight.而漢語中用“了”就可以表示,過去時(shí)態(tài)了。她昨天晚上看了電視。一個(gè)“了”就可以表示動(dòng)作的完成。在這個(gè)方面,漢英翻譯時(shí),也是要特別注意的。

    三、數(shù)字翻譯上的遷移

    眾所周知,漢語中數(shù)字的進(jìn)制詞是,個(gè),十,百,千,萬,十萬,百萬,千萬,億等,而英語中的進(jìn)制詞只有hundred,thousand,million,billion.這在翻譯中就容易產(chǎn)生翻譯錯(cuò)誤。還有在漢語有虛詞的存在,比如說,三的倍數(shù),有一句成語叫“三日不見,當(dāng)刮目相看。”在這里的“三日”并不是我們說的“threedays”,而是表示有一段時(shí)間——“aperiodoftime”的含義。又如,在中國古典名著《西游記》中,話說齊天大圣孫悟空有“七十二般變化”,這里的“七十二”指的也不是“seventy-two”的意思,而是表示很多——somany之意。還有很多例子不勝枚舉。所以,我們?cè)诜g的時(shí)候一定要注意這種負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)我們翻譯過程的影響。

    四、對(duì)策

    以上提到的幾個(gè)關(guān)于漢語對(duì)英語漢英翻譯產(chǎn)出的負(fù)面影響是比較普遍的。對(duì)于這一點(diǎn),我提出以下建議。

    加強(qiáng)翻譯理論知識(shí)的學(xué)習(xí)。因?yàn)樽鳛橐粋€(gè)合格的翻譯,離不開翻譯理論的指導(dǎo)。這是一個(gè)合格的翻譯者具備的基本條件。

    加大知識(shí)的攝入量。多閱讀些有關(guān)西方文化,地理,歷史,文學(xué),經(jīng)濟(jì),政治等的書籍,在看中學(xué)。

    培養(yǎng)自己對(duì)翻譯的興趣,只有對(duì)翻譯的工作產(chǎn)生興趣,才能更有效地掌握它。所以,我們?cè)谄綍r(shí)的練習(xí)中要注意這些負(fù)遷移現(xiàn)象給我們帶來的障礙,也要廣泛的閱讀,提高自身的文化素養(yǎng),加強(qiáng)自己的翻譯素質(zhì),努力克服這種文化負(fù)遷移給翻譯者帶來的障礙。

    參考文獻(xiàn):

    [1]陳斌.母語負(fù)遷移對(duì)翻譯的影響及解決辦法[J].中南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2003,(4).

    [2]丁銘,林欣達(dá),金海英.淺析中西方思維方式差異與翻譯[J].科教文匯,2007,(12):184.

    [3]羅常培.語言與文化[M].北京大學(xué)出版社,1950.

    [4]趙麗榮.中西方思維方式的差異對(duì)翻譯的影響[J].科技信息,2007,(35).

    [5]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

    汝阳县| 板桥市| 确山县| 开远市| 石狮市| 观塘区| 广安市| 惠东县| 海安县| 阿荣旗| 满城县| 河池市| 定襄县| 金湖县| 泸西县| 红河县| 定结县| 蓬莱市| 衡南县| 尉犁县| 连南| 大竹县| 云南省| 正蓝旗| 拉孜县| 威宁| 华阴市| 玉树县| 且末县| 刚察县| 南开区| 天镇县| 沭阳县| 大洼县| 湖北省| 沂水县| 五大连池市| 沈丘县| 西华县| 连城县| 黄山市|