以選自People’sDaily和NewYorkTimes對(duì)谷歌退出中國(guó)這一事件的新聞報(bào)道為語(yǔ)料基礎(chǔ),對(duì)兩方報(bào)道的轉(zhuǎn)述模式的使用進(jìn)行考察和對(duì)比性分析,旨在揭示語(yǔ)言背后的意識(shí)形態(tài)。
新聞?wù)Z篇轉(zhuǎn)述模式對(duì)比分析
一、引言
隨著批評(píng)語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,研究者開始把研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)向語(yǔ)言轉(zhuǎn)述的語(yǔ)用方面,立足具體語(yǔ)篇,揭示語(yǔ)言背后不易被察覺的意識(shí)形態(tài)。本文以選自People’sDaily和NewYorkTime(文中分別簡(jiǎn)稱《日?qǐng)?bào)》和《時(shí)報(bào)》)對(duì)谷歌退出中國(guó)這一事件的報(bào)道為基礎(chǔ),對(duì)這兩組報(bào)道的轉(zhuǎn)述模式的使用進(jìn)行考察和對(duì)比性分析。
二、語(yǔ)料分析
leech和Short將轉(zhuǎn)述言語(yǔ)模式分為五種:直接引語(yǔ)(DS)、間接引語(yǔ)(IS)、自由直接引語(yǔ)(FDS)、自由間接引語(yǔ)(FIS)和言語(yǔ)行為的敘述性轉(zhuǎn)述(NRSA)。Volosinov把先采用間接引語(yǔ)的形式,然后“滑向”直接引語(yǔ)的引述方式稱為“預(yù)先調(diào)整的直接話語(yǔ)”(PDS),由于FDS和FIS在新聞中鮮有出現(xiàn),而NRSA本質(zhì)上屬間接引語(yǔ),因此在統(tǒng)計(jì)中只對(duì)在中美報(bào)紙中的其他三種轉(zhuǎn)述模式進(jìn)行對(duì)比性分析。
表中顯示,兩方在轉(zhuǎn)述別人話語(yǔ)時(shí)都優(yōu)先選擇間接引語(yǔ)。Fairclough指出,大眾媒體越來(lái)越傾向于使用間接引語(yǔ),用轉(zhuǎn)述者的聲音淹沒被轉(zhuǎn)述者的聲音,從而使兩者話語(yǔ)之間的界限變得模糊。此表反映的結(jié)果正好支持了以上觀點(diǎn)。而且,兩方使用的間接引語(yǔ)中主要來(lái)自官方或其他權(quán)威人士的言語(yǔ)活動(dòng),較普通百姓而言,他們被賦予了更多的發(fā)言權(quán)。所不同的是,《日?qǐng)?bào)》盡量吸取來(lái)自世界范圍內(nèi)的評(píng)論者的聲音,他們一致認(rèn)為外國(guó)企業(yè)應(yīng)遵守當(dāng)?shù)胤桑雀柰顺鲋袊?guó)將會(huì)是戰(zhàn)略性失敗。如3月25日中的報(bào)道:IzumiHarda,chieffellowoftheCrisisandRiskManagementSocietyofJapan,toldXinhuathatthereisnoquestionthatmultinationalcompaniesshouldfollowlocallawswhilerunningtheirbusinessesinothercountries.
而《時(shí)報(bào)》使用的間接引語(yǔ)主要來(lái)自西方對(duì)中國(guó)政府有負(fù)面言論的“專家”,反復(fù)強(qiáng)調(diào)疑似來(lái)自中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)攻擊事件。很明顯,這些言論通過間接引語(yǔ)的使用,實(shí)際上傳達(dá)了報(bào)道者的立場(chǎng)。如1月14號(hào)中的報(bào)道:TenzinSeldon,aTibetanactivistandastudentatStanfordUniversityinCalifornia,saidGooglehadexaminedherlaptopandconfirmedthathackershadgainedaccesstoherGmailaccount.
直接引語(yǔ)被認(rèn)為是最客觀的報(bào)道形式,而且引號(hào)的使用更能引起讀者的注意。而在實(shí)際新聞報(bào)道中,直接引語(yǔ)常常起到使報(bào)道者和引語(yǔ)間保持距離的作用,此語(yǔ)用功能在兩篇報(bào)道中都有所體現(xiàn)。Anderson和Itule指出報(bào)道者在引用別人話語(yǔ)時(shí)通常會(huì)做一些小變化,比如使其更合乎語(yǔ)法或刪除一些不雅或不敬之語(yǔ)等。因此,直接引語(yǔ)往往只是一種修辭手段,報(bào)道者以此來(lái)顯得客觀公正,選擇哪種轉(zhuǎn)述形式取決于報(bào)道的內(nèi)容、性質(zhì)和目的。
而另一種轉(zhuǎn)述形式PDS并不整句引用,而只是在間接引述中把個(gè)別詞或短語(yǔ)加上引號(hào)。Bell認(rèn)為它表明報(bào)道者欲與引語(yǔ)保持距離,暗含不贊成、懷疑或反對(duì)的態(tài)度,而引號(hào)的作用相當(dāng)于“所謂的”。在《時(shí)報(bào)》中有大量這樣的例子,如1月14號(hào)中的報(bào)道:Speakingataschedulednewsconference,JiangYu,aministryspokeswoman,didnotaddressGoogle’scomplaintsaboutcensorshipandcyberattacksandsimplystatedthat“China’sInternetisopen.”
引號(hào)中的詞語(yǔ)讓人明顯感覺到美方報(bào)道對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)控制的嘲諷和對(duì)其審查制度的不滿。但有時(shí)這種轉(zhuǎn)述方式的運(yùn)用又起著強(qiáng)調(diào)的功能。比如《時(shí)報(bào)》中3月23日中的一例:FangXingdong,chiefexecutiveofChinalabs.com,saidthevastmajorityofChineseInternetcompaniesinvestedlittleinresearchand“simplycopyeachother’stechnology”.
其引號(hào)中的語(yǔ)句強(qiáng)調(diào)了美方報(bào)紙看輕中國(guó)本土的網(wǎng)絡(luò)公司,認(rèn)為他們只是簡(jiǎn)單的技術(shù)上的剽竊。這樣的轉(zhuǎn)述處理,使轉(zhuǎn)述引語(yǔ)的界限變得極其模糊,更加渲染了作者的語(yǔ)氣和評(píng)價(jià),誤導(dǎo)讀者認(rèn)為隨著谷歌的離去,中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)發(fā)展將會(huì)處于停滯狀態(tài)。
三、結(jié)語(yǔ)
通過以上語(yǔ)料分析可以看出,轉(zhuǎn)述模式的選用實(shí)際上是按照?qǐng)?bào)道者的意圖完成的,貌似公正的直接引語(yǔ)也通常是報(bào)道者為了突出報(bào)道重點(diǎn)而采用的。雙方都傾向于給與權(quán)威人士更多的話語(yǔ)權(quán),特別是《日?qǐng)?bào)》,進(jìn)一步反映了媒體和政府機(jī)構(gòu)的“裙帶關(guān)系”和權(quán)力在新聞?wù)Z言背后的作用。而《時(shí)報(bào)》引入所謂普通人的看法也絕非“一般”,而是明顯帶有敵意的言論從而達(dá)到不露聲色地影響著讀者對(duì)事件的看法的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Anderson,D.A.Itule,B.D.ContemporaryNewsReporting[M].NewYork:RandomHouse,1984.
[2]Bell,A.,ThelanguageofNewsMedia[M].Oxford:Blackwellpulishers,1991.
[3]Fairclough.CriticalDiscourseAnalysis:TheCriticalStudyofLanguage[M].London:Lonman,1995.
[4]Volosinov,V.N.MarxismandthePhilosophyofLanguage[M].NewYork:SeminarPress,1973.
[5]辛斌.批評(píng)語(yǔ)言學(xué)——理論與應(yīng)用[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.
[6]辛斌.《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和《紐約時(shí)報(bào)》中轉(zhuǎn)述方式和消息來(lái)源的比較分析[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,b(3).