• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      改變世界的誤譯

      2012-04-29 00:00:00byRohanRamakrishnan譯/戴靜
      新東方英語 2012年8期

      行有行規(guī),門有門道,不同的語言亦有各自獨特的規(guī)則和風貌。正因為如此,譯者要想在兩種語言之間準確精到、游刃有余地轉換,真是難之又難。這不,本文就列舉了一些翻譯過程中產(chǎn)生的誤譯,有的令人啼笑皆非,有的讓人匪夷所思,有的叫人心驚肉跳。誤譯看似語言上的小毛病,嚴重起來卻足以改變世界。

      In a rapidly shrinking world, it’s becoming more and more important to have translations that are both lightning-fast and actually understandable. To underline how hard this is, here’s that sentence translated from English to Thai to Russian to Japanese and back to English, courtesy of1) Google Translate: Become increasingly important in order to convert the world to fall faster, as well as lightning, to understand the actual.

      And as much as that sucked, it’s nothing compared to these doozies.

      A Missed “I” Gives Us Martians

      Back in 1877, Italian astronomer Giovanni Schiaparelli reported a rather shocking discovery: There were “canali,” or canals, on Mars. Since canals are artificial by definition, this caused a shitstorm of speculation about the possibility of a long-vanished race of Martians who must have made the structures to irrigate their crops.

      But it wasn’t Schiaparelli who really got Martian fever going. Astronomer Percival Lowell read Schiaparelli’s work and his Mars boner got so hard that he moved to Arizona, constructed his own observatory and spent years publishing papers speculating that A) Mars was once populated by a civilized race of brilliant engineers, and B) those engineers created these canals as a last-ditch2) effort to save a dying planet.

      There were only two problems: First off, Lowell was basically just drawing canals at random, apparently, as no one has been able to correlate any of his lines with actual stuff on Mars. Second, and more importantly, “canali” doesn’t mean “canals,” it actually means “channels” or “trenches,” and Schiaparelli was just noting some totally natural terrain differences.

      By all accounts, Schiaparelli was understandably pissed3) at the way everyone kept connecting his observations with Lowell’s hogwash4), but by the time the truth actually got out, it was too late. Lowell’s wild imagination spurred the science fiction fantasies of everyone from H. G. Wells5), whose The War of the Worlds also featured the last-ditch efforts of a dying Martian race, to Edgar Rice Burroughs6), whose novel A Princess of Mars is also about—guess what? A dying civilization on the planet Mars.

      By the time the 20th century got going, Martians on Mars were a done deal, and it was all because of one itty-bitty7) “i.”

      Nikita Khrushchev Wants to Respectfully Mourn You尼基

      In 1956, the Cold War was in full swing, which meant that as far as America was concerned, Soviet Premier Nikita Khrushchev was Enemy Asshole No. 1. And he cemented this reputation when he gave a speech at the Polish Embassy in Moscow. After some opening remarks, Khrushchev went off on how capitalism sucked and communism ruled, capping off8) the speech with the now-legendary phrase, “We will bury you.”

      Which, when coupled with the fact that the Soviets had just tested a successful H-bomb, made it sound remarkably like Khrushchev was challenging the American to a game of nuclear chicken9). The American media jumped on10) this story like a fat kid on cake, calling Khrushchev a “red-faced and gesticulating” windbag11), and millions of Americans shit their pants at the thought of this uber-aggressive Russian who apparently wanted them all dead.

      There was only one problem: Nikita Khrushchev didn’t actually say those words.

      As it turns out, a better literal translation of his words would have been, “We will be present when you are buried.”

      This was actually a pretty common saying in Soviet Russia. What Khrushchev really meant was, “We will outlast you.” It was just the usual “communism is better than capitalism” posturing that went on all the time in the Cold War, but thanks to misinterpretations, Americans thought Khrushchev was threatening to literally bury them in the rubble of a nuclear attack. And he didn’t clarify his statement for three whole years. While the U.S. operated under the assumption that Khrushchev was chomping at the bit12) to kill them, they watched as the U.S.S.R.13) launched both Sputnik and the world’s first intercontinental ballistic missile, and they consequently went space missile crazy themselves. Would the Americans have landed on the moon if it hadn’t been for their misunderstanding of Khrushchev’s bluster? We’ll never know.

      President Carter Creeps Out14) a Nation

      In 1973, U.S President Jimmy Carter traveled to Poland to hold the United States’ first-ever news conference in the country.

      Carter was speaking through a $150-a-day freelance translator who barely spoke Polish. The guy’s mistakes started early on and never let up15): When Carter opened with “I left the United States this morning,” it got translated to, “I left the United States, never to return.” When he said, “I have come to learn your opinions and understand your desires for the future,” it was translated into, “I desire the Poles carnally.” Carter couldn’t catch a break16) with this guy.

      So that guy was fired, and a new translator was hired for a state banquet. Carter delivered the first line of his speech, paused for the translator ... and heard nothing. Carter said the next line, paused again, and again there was silence. Apparently Translator No. 2 was having the opposite problem—he couldn’t understand Carter’s English—and so he decided silence was the best option, forcing the Polish leader’s own translator to step in and pick up the slack17). When Carter finally left the country, he was the butt of a thousand Polish jokes.

      The Word That Dropped the Atom Bomb

      By July 1945, the Allies were ready to put the kibosh on18) the war in Japan. So they issued the Potsdam Declaration, demanding the unconditional surrender of Japan and threatening “utter destruction.” Then the Allies waited like a sixth-grader waiting for his first “Do you like me?” response.

      Unsurprisingly, Japanese reporters were pretty eager to find out what the official government response was going to be, and consequently they bugged Japanese Premier Kantaro Suzuki nonstop for a statement. Eventually, Suzuki caved in19), called a news conference and said the equivalent of “No comment. We’re still thinking about it.” The reporters had to go back unsatisfied. The Japanese government eventually came to a decision and told the U.S., and everything worked out fine.

      As you may have guessed, that isn’t what happened, and it’s all because Suzuki used the word “mokusatsu” as his “no comment” response. The problem is, “mokusatsu” can also mean “we’re ignoring it in contempt,” and that translation was what was relayed back to the American government. After the steam stopped coming out of Harry Truman’s ears, the U.S. revealed the real reason it issued the Potsdam Declaration by dropping the atom bomb on Hiroshima 10 days after Suzuki’s comment, and then again on Nagasaki three days later.

      It’s worth noting that if Suzuki had just fully explained himself and said, “Let me get back with you on that20),” none of this would have happened. But whether it’s a politician’s poor word choice or a translator’s failure to read down to the alternate definitions of a word, the only translation the Americans got was, “Japan has just issued the most ill-advised ‘Bring it on’ ever made.”

      Killer Medical Mistranslations

      We now turn our attention to the wacky world of medicine. The deal here is that in places with high ethnic diversity oftentimes the doctors don’t speak the same language as their patients, and consequently they have to employ translators. Unfortunately, these translators are mostly just translators, not medical professionals, and that becomes a problem when they have to make snap judgments. One particularly dramatic example of the problem occurred when a young Hispanic man collapsed after complaining of feeling nauseated21), or “intoxicado.” The translator took this to mean “intoxicated22)” and assumed the guy was shitfaced23), and consequently he was treated for an alcohol and drug overdose.

      But it turned out that his nausea was actually due to a blood clot in his brain, which resulted in quadriplegia24). If the translator had bothered to clarify that one ambiguous word, the doctors would have had more time to save the guy. But hey, how are American hospitals supposed to know what the word for “stomachache” is in an obscure language like Spanish, which is spoken only by 35 million U.S. residents?

      Not all medical mistranslation mishaps happen in the emergency room, though—in fact, the vast majority occur in pharmacies. Back in 2009, a whole bunch of states passed laws requiring pharmacies to provide translations of their prescriptions to people who need them. Since pharmacies, like most other businesses, are apparently run by cheap fellow, a whole lot of them just used computer programs to do the translations—a study in the Bronx found that only three percent of pharmacies use professional translators.

      That same study tested the translation programs used by pharmacies and found that over half of the prescriptions produced contained serious errors. And these errors pop up on real prescriptions all the time: “By mouth” is changed to “by little,” “two times” is changed to “two kiss,” and in one spectacularly disquieting case, the instructions for blood pressure medicine caused a man to take it 11 times a day instead of once because “once” in Spanish is “11.”

      The lesson here? If you speak only Spanish, for the love of God don’t get sick.

      在這個急劇縮小的世界,迅如閃電、曉暢易懂的翻譯變得越來越重要。為了強調這種翻譯的難度,我們不妨用“谷歌翻譯”將上面這句話從英語譯成泰語,再從泰語譯成俄語,再將俄語譯為日語,最后將日語回譯為英語,結果這句話就變成了:為了讓世界更為迅速地淪陷越來越重要,就像閃電一樣,了解實際情況。

      這樣的翻譯實在是爛透了,但與下文這些匪夷所思的翻譯比起來,還是小巫見大巫了。

      漏譯一個“i”,火星人到來

      1877年,意大利天文學家喬范尼·夏帕雷利宣布了一項極為驚人的發(fā)現(xiàn):火星上有“canali”,或者說“canals”(意為“運河”)。根據(jù)定義,運河是由人工開鑿的,于是這一發(fā)現(xiàn)引發(fā)了一場軒然大波。人們猜測這些運河可能是由早已滅絕的火星人開鑿的,用于灌溉他們的莊稼。

      不過,真正引發(fā)這場“火星人熱潮”的人卻并非夏帕雷利。天文學家帕西瓦爾·羅威爾讀了夏帕雷利的著作,對火星產(chǎn)生了極大興趣。他甚至搬到亞利桑那州,建立了自己的天文臺。數(shù)年間他不斷發(fā)表論文,作出了如下推測:1)火星上曾經(jīng)居住著一群高度文明、才能非凡的工程師;2)這些工程師開鑿了運河,為拯救他們那瀕死的星球做最后一搏。

      只是這里有兩個問題。首先,羅威爾基本上是在隨心所欲地繪制運河圖,這是顯而易見的,因為迄今為止沒人能把他繪制的運河與火星上的實際情況進行對照。其次,也是更為重要的一點,“canali”根本就不是“運河”(canals)的意思,它實際上指的是“水道”或“溝渠”,夏帕雷利只不過是指出了一種完全天然的地貌差異而已。

      所有人都把夏帕雷利的發(fā)現(xiàn)與羅威爾的胡說八道聯(lián)系在一起,據(jù)說這讓夏帕雷利惱火不已——這完全可以理解。但等到真相終于水落石出的時候,已經(jīng)為時已晚。羅威爾不著邊際的想象力激發(fā)了所有人的科幻奇想,這其中就包括赫伯特·喬治·威爾斯和埃德加·賴斯·巴勒斯。赫伯特·喬治·威爾斯的《地球爭霸戰(zhàn)》一書同樣描繪了瀕臨滅絕的火星人所做的垂死掙扎,而埃德加·賴斯·巴勒斯的小說《火星公主》同樣也是關于——猜猜是什么?對了,火星上的垂死文明。

      到了20世紀,火星上有火星人的說法已經(jīng)被人們廣為接受,而這一切都是源于一個微乎其微的字母“i”。

      尼基塔·赫魯曉夫想要畢恭畢敬地悼念你

      1956年正值冷戰(zhàn)如火如荼之時,這意味著對當時的美國而言,前蘇聯(lián)領導人尼基塔·赫魯曉夫就是“頭號混蛋敵人”。赫魯曉夫曾在莫斯科波蘭大使館發(fā)表過一場演說,憑此越發(fā)坐實了自己這一“美名”。在那場演說中,赫魯曉夫在幾句開場白后便開始大談資本主義如何糟糕,而共產(chǎn)主義如何優(yōu)越,最后他用一句現(xiàn)已富有傳奇色彩的話作為結束語:“我們終會將你們埋葬?!?/p>

      聯(lián)想到前蘇聯(lián)剛剛成功試射了一顆氫彈,赫魯曉夫的這句話聽上去極像是一種挑釁,仿佛要向美國挑起一場核武器的“懦夫游戲”,看看誰是膽小鬼。美國媒體像聞見了魚腥味的貓一樣對這條新聞大肆渲染,稱赫魯曉夫是個“面紅耳赤、手舞足蹈”的大話王。無數(shù)美國人一想到這個超級好戰(zhàn)的俄國佬顯然是要將他們趕盡殺絕,就嚇得屁滾尿流。

      只是這里有一個問題:尼基塔·赫魯曉夫其實根本就沒說過這樣的話。

      事實上,如果將他的話進行直譯,更準確的說法應該是“我們會親眼看著你們被埋葬”。

      這句話其實在前蘇聯(lián)極其常用。赫魯曉夫的本意是說“我們會比你們活得長久”。冷戰(zhàn)期間,此類“共產(chǎn)主義優(yōu)于資本主義”的言論一直不絕于耳,但由于人們的誤譯,美國人以為赫魯曉夫可能真的要將他們埋葬在核戰(zhàn)的廢墟中。整整三年,赫魯曉夫都沒有澄清自己的言論。美國人想當然地認為赫魯曉夫急于置他們于死地,于是采取了行動加以應對。他們密切注視著前蘇聯(lián)發(fā)射人造衛(wèi)星和世界首顆洲際彈道導彈的動向,然后開始自顧自狂熱地研究空間導彈。要不是對赫魯曉夫一句大話的誤解,美國人會登上月球嗎?我們不得而知。

      卡特總統(tǒng)“雷翻”波蘭

      1973年,美國總統(tǒng)吉米·卡特訪問波蘭,破天荒頭一遭在這里舉行新聞發(fā)布會。

      卡特以一天150美元的價格雇了個幾乎不會說波蘭語的自由譯員。這家伙出口即錯,而且一發(fā)不可收拾。卡特總統(tǒng)一開場說道:“我今早離開了美國。”結果被譯成:“我離開美國,再也不回去了?!笨ㄌ乜偨y(tǒng)說:“我此行的目的是想了解你們的想法和對未來的期望?!苯Y果被譯成:“我對波蘭人想入非非?!迸錾线@個家伙,卡特算是倒霉到家了。

      于是這個家伙就被解雇了。為出席國宴,卡特又雇了一位新譯員。演講時,卡特說完第一句話后停下來等譯員翻譯……結果譯員沒有任何反應??ㄌ赜终f了一句,再次停了下來,譯員仍然沒有任何反應。顯然,這位譯員的問題與前一位恰恰相反——他聽不懂卡特的英語,于是決定最好是三緘其口。最后,波蘭領導人的譯員不得不出面收拾了這個爛攤子。當卡特最終離開波蘭之時,他已淪為無數(shù)波蘭人的笑柄。

      一詞招來原子彈

      1945年7月,盟軍準備徹底結束對日作戰(zhàn),于是發(fā)表《波茨坦公告》,要求日本無條件投降,否則會將其“全盤殲滅”。然后,盟軍就像六年級小學生等待心上人對自己初次求愛的回應一樣,惴惴不安地等待日本方面的回復。

      不難料想,日本記者急切地想知道日本政府對此的回應,因此不斷地催促日本首相鈴木貫太郎發(fā)表聲明。最終,鈴木首相迫于壓力召開了新聞發(fā)布會,說了些諸如“無可奉告,我們尚在考慮之中”之類的話。于是,記者們悻悻而歸。后來日本政府最終做出了決定,將其告知了美國,然后一切迎刃而解。

      你應該已經(jīng)猜到了,事實絕非如此。而這都是因為鈴木使用了“mokusatsu”一詞來表達“無可奉告”的意思。問題就在于,“mokusatsu”一詞還可以表示“我們根本就不把這事放在眼里”之意,而美國政府聽到的正是這個版本的翻譯。哈里·杜魯門總統(tǒng)氣得七竅生煙,接著美國就通過以下行為揭示了其發(fā)布《波茨坦公告》的真實原因:在鈴木發(fā)表評論十天后向廣島扔下了一枚原子彈,三天后又在長崎扔下了另一枚。

      值得注意的是,如果鈴木能將自己的措辭完全解釋清楚,然后再說上一句“稍候將告訴你我的決定”,這一切也許就不會發(fā)生了。然而,不管是政客措辭不當,還是譯者對一詞多義的把握不力,美國人得到的譯文只有一種,那就是:“日本剛剛做出了最為愚蠢的回應,說‘放馬過來吧’!”

      醫(yī)藥翻譯殺人于無形

      現(xiàn)在我們把目光轉向古里古怪的醫(yī)藥界。這里有這樣一個問題:在種族極其多元的地區(qū),醫(yī)生和患者經(jīng)常說不同的語言,所以醫(yī)生必須雇翻譯。然而不幸的是,大多數(shù)譯者只是譯者,并不是醫(yī)藥專家,一旦他們遇到必須迅速作出判斷的情況時,這就會成為一個問題。關于這一問題有個極具戲劇性的例子:一個西班牙男青年抱怨說感到惡心難受,西班牙語的說法為“intoxicado”,然后他就暈倒了。譯者把這個詞理解成了“喝醉的”(intoxicated),以為這個家伙喝得爛醉如泥,結果將他按照酒醉和嗑藥過量進行治療了。

      但后來的事實證明,這個人的惡心實際上是由腦血栓引起的,也正是腦血栓導致了四肢麻痹。如果譯者能多費點心弄清楚這個容易引起歧義的詞是什么意思,醫(yī)生可能就會有更多的時間來救治這個病人了。不過話說回來,美國醫(yī)院怎么會知道“胃痛”一詞在諸如西班牙語之類晦澀難懂的語言中該如何表達呢?畢竟全美國的居民中只有3500萬人說西班牙語。

      然而,并非所有的醫(yī)藥誤譯事故都發(fā)生在急診室。事實上,絕大多數(shù)誤譯事故發(fā)生在藥房。早在2009年,美國許多州就通過法律,要求藥房向有需要的病人提供藥方翻譯。不過,和大多數(shù)其他商業(yè)機構一樣,藥房的經(jīng)營者顯然都是些一毛不拔的家伙,許多人只用電腦軟件程序來進行翻譯。在紐約布朗克斯地區(qū)進行的一項研究顯示,只有3%的藥房配備了專業(yè)譯者。

      這項研究還調查了藥房使用的電腦翻譯程序,結果發(fā)現(xiàn)超過半數(shù)的藥方翻譯都存在嚴重錯誤,而且這些錯誤層出不窮:“口服”被譯成“少量服用”,“兩次”被譯成“兩個吻”。還有一個極度令人擔憂的例子:一位男士按照血壓藥的說明書一天服了11次藥,而非事實上的一次(once),出現(xiàn)這樣的誤譯是因為“once”一詞在西班牙語中就代表數(shù)字“11”。

      從中得到什么教訓了嗎?如果你只會說西班牙語(編注:作者意指生活在美國的說西班牙語的人),老天保佑,你可千萬別生病。

      1.courtesy of:由……提供; 經(jīng)由……的途徑

      2.last-ditch:孤注一擲的,最后一搏的

      3.pissed [p?st] adj. 惱火的;極其憤怒的

      4.hogwash [?h?ɡ?w??] n. 廢話,胡說八道

      5.H. G. Wells:赫伯特·喬治·威爾斯(Herbert George Wells, 1866~1946),常被稱為H. G. 威爾斯,英國著名小說家,尤以科幻小說創(chuàng)作聞名于世。

      6.Edgar Rice Burroughs:埃德加·賴斯·巴勒斯(1875~1950),美國科幻小說作家,代表作為長篇系列小說《人猿泰山》(Tarzan)。

      7.itty-bitty [??ti?b?ti] adj.〈口〉極小的

      8.cap off:以一種特別的(好的或壞的)方式結束某事

      9.a game of chicken:懦夫游戲,博弈理論之一,指兩個人在同一個車道上開車對行,誰先轉動方向盤讓自己的車離開車道就是懦夫(chicken)。

      10.jump on:尖銳而激動地批評;斥責

      11.windbag [?w?nd?b?ɡ] n. 空話連篇的人;夸夸其談的人

      12.be chomping at the bit:非常熱切地開始某一行動

      13.U.S.S.R.:蘇維埃社會主義共和國聯(lián)盟(Union of Soviet Socialist Republics),簡稱蘇聯(lián),已于1991年解體。

      14.creep out:使感覺不快或不舒服

      15.let up:(指持續(xù)的令人不快的過程)停止

      16.catch a break:意外得到好運

      17.pick up the slack:接手別人留下的或無法完成的工作

      18.put the kibosh on:制止,結束

      19.cave in:(尤指迫于壓力)讓步,屈服

      20.let me get back with you on that:(相當于I will report back later with my decision)稍候將告訴你我的決定

      21.nauseated [?n??zie?t] adj. 惡心的

      22.intoxicated [?n?t?ks??ke?t?d] adj. 喝醉的,極其興奮的

      23.shitfaced [??t?fe?st] adj. 爛醉如泥的

      24.quadriplegia [?kw?dr??pli?d???] n. 四肢麻痹

      济阳县| 江源县| 正宁县| 东乌| 商南县| 泽州县| 龙门县| 吉首市| 塔城市| 柘荣县| 墨竹工卡县| 工布江达县| 迭部县| 紫阳县| 江都市| 肃北| 敦化市| 洪雅县| 澜沧| 赞皇县| 上林县| 泰顺县| 广南县| 酒泉市| 灵璧县| 开化县| 新建县| 克什克腾旗| 林周县| 佛教| 娱乐| 德令哈市| 夏邑县| 建水县| 蕉岭县| 牟定县| 赤城县| 个旧市| 深圳市| 溧水县| 舒兰市|