• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      翻譯擂臺(102)

      2012-04-29 00:00:00評點/韓子滿
      新東方英語 2012年11期

      英譯中部分

      The continents we know today are but a frozen snapshot of an unending global dance.

      中譯英部分

      從食品走向禮品,月餅悄悄在變身。

      上述兩部分分開評獎,參賽者可任選其一進行翻譯。譯文請在2012年11月10日前在網上提交,網址為http://www.dogwood.com.cn/dy.asp;或者用稿紙謄寫工整,寄往北京市海淀區(qū)海淀東三街2號新東方南樓19層《新東方英語》編輯部“翻譯擂臺”收,郵編為100080,截止日期為11月10日(以郵戳為準)。我們將隔期刊登有關譯文的詳細評點,并評出若干名最佳譯手(獎品:《舌尖上的智慧——美國名校最佳畢業(yè)演說》)和潛力譯手(獎品:《一書一世界:不容錯過的35部外國現(xiàn)當代小說賞析》)??靵硪辉嚿硎职?!

      在往期的翻譯擂臺評點中我們說過,英漢互譯中采用增譯的方法一般出于兩種原因:一是補充原文中隱含的內容,二是迎合目標語的表達習慣。翻譯初學者往往會認為第二種原因引起的增譯比較難做到,因為如果語言功底不扎實的話,要想判斷譯文是否符合目標語的表達習慣的確不容易,如果目標語不是譯者的母語,那就更難了。相比之下,他們覺得第一種原因引起的增譯似乎更容易判斷,也更容易做到:只要看出原文隱含的內容是什么,然后在譯文中表達出來就可以了。這當然是一種誤解。無論原文是不是譯者的母語,要想知道原文是否有未說出的言外之意或是原文無需說出但譯文必須說出的內容,并非易事。即便譯者知道原文有言外之意,這種含義在目標語中是否需要明確說出來,怎么說最合適,也常常讓人頭疼。之所以這樣,是因為第一種原因引起的增譯不僅考驗譯者的語言和翻譯能力,同時也考驗譯者的邏輯思維和判斷能力。譯者只有充分調動自己各方面的知識,作出語外邏輯判斷和語內邏輯判斷,才有可能準確地判斷出原文隱含的內容,并在譯文中增補出來。

      2012年9月號翻譯擂臺英譯中評點

      英譯中題目

      Nations have made use of different resources to make their economies grow; people have developed different skills to better their life.

      翻譯要點

      在本期的英譯中題目中,“resources”和“skills”都是用的復數(shù),它們前面都用“different”一詞來修飾,與之對應的主語“nations”和“people”也是用的復數(shù)。這其中隱含的是如下內容:不同的“國家”利用了不同的“資源”,不同的“人”學會了不同的“技能”。由于表達習慣的原因,“nations”和“people”前面的“different”省略掉了。這一點可以根據英語的表達習慣判斷出來,也可以根據邏輯常識來判斷。一個國家為了促進經濟增長可能需要同時利用不同的資源,但一個人要改善生活則不一定要同時學會多種技能。同時學會多種技能不僅非常困難,而且會導致哪一種技能都學不精湛,反倒不利于更好地謀生。所以,原文中的“nations”和“people”是指不同的國家和不同的人。在英譯中參賽稿中,與增譯相關的問題主要有三大類,除此之外,還有一些其他問題,下面我們來具體分析。

      問題一 參賽者沒有看出原文隱含的內容,沒有進行增譯,雖然譯文流暢,但意思不夠準確。

      例:國家廣用資源以強經濟;人民各展才能以優(yōu)生活。

      評析:在譯文中,參賽者對兩個分句中的“different”做了靈活處理,一個譯作“廣”,一個譯作“各”,并在兩個分句的句尾用了文言成分“強經濟”和“優(yōu)生活”,整句譯文讀起來很流暢,可以看出譯者漢語功底不錯。但是譯文的內容與原文出入比較大,因為參賽者沒有注意到原文中幾個名詞的復數(shù)形式,也忽略了上面分析的隱含內容。原文說的是不同國家、不同人的情況,是一種普遍狀況,譯文說的似乎只與一個國家有關。而且,用“展”來譯“develop”也不對。

      問題二 參賽者在翻譯時進行了增譯,試圖把原文隱含的內容表達出來,譯文內容大體上正確,但表達比較拗口,句子存在語病。

      例1:各國政府利用多樣化資源來發(fā)展經濟,各國人民通過掌握各種技能來改善生活。

      例2:國家們已充分利用各種不同的資源以增長經濟;人們也提升發(fā)展各種不同的技能以改善生活。

      評析:第一個譯文注意到了原文中幾個名詞的復數(shù)形式,用“各國政府”來譯“nations”,把原文隱含的“不同國家”的意思表達了出來。用“各國人民”來譯“people”,說明譯者雖然看出這個詞在原文中表示的復數(shù)的意思,但對這個詞的用法掌握得卻不好。這個詞用來指不同國家的人民或民族時,在英語中是可數(shù)名詞,表示復數(shù)時后面要加字母“s”,這里顯然不是這種用法。把第一個“different”譯為“多樣化”也不妥,后面如果加上“的”字,讀起來會略微順暢一些。將“make their economies grow”譯成“發(fā)展經濟”也不恰當。在第二個譯文中,“國家們”的說法顯然是為了把“nations”一詞的復數(shù)含義表達出來,但這種表達法顯生硬,不符合漢語的表達習慣。“充分利用”中的“充分”一詞屬于不合理增譯,因為原文的“made use of”并沒有這一層含義,增譯的內容并非原文所隱含?!耙栽鲩L經濟”的說法比較別扭,改為“以促進經濟增長”會更自然。“提升發(fā)展”雖然可以看做由兩個同義反復的詞組成的詞組,但不夠自然,而且“發(fā)展”與“技能”在搭配上也有問題。

      問題三 參賽者在原文沒有隱含內容的地方增補內容,增補的內容也未使譯文變得更加流暢,屬于無謂的增譯。該問題具體又分兩種情況:一種是對個別詞匯或表達法進行增譯;另一種是譯者在兩個分句之間增補一些成分,主要是為了顯示兩個分句之間的邏輯關系,可以稱作邏輯增譯,但這些增譯所表示的邏輯關系與原文卻未必相符,或者沒有必要明確表示出來。

      例1:各國都已充分利用了種種資源來促進其國民經濟的增長;而人民也已培養(yǎng)了多種技能來改善其各自的生活。

      評析:譯文把“made use of”譯為“充分利用”,其中的“充分”屬于增譯。由于原文并沒有說各國對資源的利用是否充分,而且現(xiàn)實中也并非所有國家對所有資源的利用都算得上充分,因此這種增譯沒有必要。譯文把“economies”譯為“國民經濟”,“國民”兩個字是增譯出來的。雖然這一說法也就是“經濟”的意思,但過于中國化,建議還是不要用為好。后一個分句中的“而”也是增譯,屬于邏輯增譯,也是沒有必要的,因為兩個分句之間并沒有轉折關系。

      例2:各國已經利用了各種資源去促進他們的經濟增長。而與此同時,人們也練就了各種不同的本領去改善他們的生活。

      評析:譯文在兩個分句之間添加了“而與此同時”這一說法,似乎前后兩個分句所表示的內容是同時發(fā)生的。雖然根據常識判斷,國家發(fā)展經濟和個人改善生活極有可能同時發(fā)生,但也有可能不同步發(fā)生,況且這一點在原文中并未明顯體現(xiàn)出來,在譯文中不必明確說出來。漢語是一種意合語言,詞與詞之間以及句與句之間的關系往往通過語義得以實現(xiàn),不必用專門的語言手段明確表現(xiàn)出來。英語作為形合語言,詞或句之間的關系往往需要專門的語言手段在形式上加以實現(xiàn)。也就是說,該譯文的增譯不符合漢語的表達習慣。另外,譯文把“their”譯為“他們的”,則屬于在該減譯的地方沒有減譯。英語由于表達習慣的限制,原文中必須使用“their”這個代詞,但漢語中,這個代詞卻沒有必要譯出來。首先是因為這個代詞表示的含義在漢語中不言自明,無需譯出來,利用資源或學習技能自然是為了發(fā)展自己的經濟、改善自己的生活;其次,和英語不同,漢語中代詞使用的頻率比較低,據有的學者統(tǒng)計,漢語使用代詞的整體頻率不及英語的一半,而且為了符合漢語表達習慣,很多英語句子中的代詞譯成漢語時甚至必須省去不譯。

      問題四 參賽者誤譯原文中的個別詞匯。其中誤譯較多的是“nations”和“develop”。

      《新牛津英語詞典》對“nation”的解釋是“a large aggregate of people united by common descent, history, culture, or language, inhabiting a particular state or territory”,指的是居住于一國之內的人,漢語既可以譯為“民族”,有時也譯為“國家”。有的參賽者將其譯為“各國政府”,嚴格來說是不對的,因為這個詞的重點是一國的人,而不是政府。還有參賽者將其譯為“人”,仍不夠準確?!缎屡=蛴⒄Z詞典》對“develop”的解釋是“grow or cause to grow and become more mature”,強調的是漸進式的學習或掌握,從“不會”到“會”有一個過程,可以譯為“逐漸學會”。將其譯為“展”“用”就不妥了。

      例:人們利用各種資源來促進經濟增長,運用各種技能來提高生活水平。

      評析:譯文把“nations”和“people”合并起來,譯成了“人們”。但原文既然把這兩個詞對照起來,所指內容就應該有所不同。也就是說,“nations”指的是國家,“people”指的是人。而且,“促進經濟增長”也只能是國家考慮的事,個人不大可能過多考慮。

      問題五 參賽者語法功底較弱,忽視了原文的時態(tài)。

      例:各國正充分利用各種資源促進本國經濟增長;人們正鍛煉各種技能提高自身的生活水平。

      評析:原文中“have made use of”用的是現(xiàn)在完成時,表示各國從過去開始就這么做了。參賽者將其譯為“正充分利用”,似乎特指當前正在做,意思與原文有出入。同樣,將“have developed”譯成“正鍛煉”也是不妥的。

      獲獎譯文:不同的國家利用不同的資源來使自身經濟得以增長,不同的人們學會不同的技能來使自己的生活過得更好。(陳曦)

      評析:獲獎譯文質量不錯。該譯文把原文用復數(shù)名詞隱含的內容都表達了出來,幾個“不同”用得尤其好,把“develop”譯為“學會”也非常好,表達出了過程的意思。但第一個分句中的“使自身經濟得以增長”的說法顯得有些啰嗦,不如改為“促進經濟增長”;第二個分句中“使自己的生活過得更好”,不妨改為“改善生活”。

      參考譯文:不同的國家利用不同的資源來促進經濟增長,不同的人學會不同的技能來改善生活。(韓子滿)

      2012年9月號翻譯擂臺中譯英評點

      中譯英題目

      克林頓總統(tǒng)曾說過這樣一句話,如果現(xiàn)在不批準這項決議,美國恐怕要后悔20年。

      翻譯要點

      中譯英題目中隱含的內容比較明顯。雖然“批準”一詞沒有主語,但從句首的“克林頓總統(tǒng)”這幾個字不難猜出,“批準”的主語應該是美國。部分參賽者沒有看出原文隱含的內容,或是在原文沒有隱含內容的地方誤以為有言外之意,判斷失誤,導致譯文出現(xiàn)問題。與英譯中參賽稿相比,中譯英參賽稿在增譯方面的問題要少一些,多數(shù)參賽譯者都準確判斷出了原文的隱含內容,并作出了合理的猜測,但仍然有一部分譯者在增譯方面出了問題。下面我們來具體分析。

      問題一 參賽者增譯的內容不準確。

      例:President Clinton once said that if you do not approve this resolution now, I am afraid America would have to regret it for twenty years.

      評析:譯文雖然把“批準”的主語增譯了出來,但卻不夠準確。譯者在此處犯了一個錯誤,那就是把克林頓所說的話用直接引語的形式翻譯了出來,但卻沒有用引號引起來,而是把這句話又作為間接引語直接放在了“said that”之后,句子中的人稱和時態(tài)都沒有做相應的變化。如果我們暫且把譯文間接引語部分的內容當成直接引語理解,那么這里的“you”指的是克林頓的談話對象,而且還是美國國內具有批準條約權力的人。但根據我們前文的分析,這個“you”應該指美國才對,因此譯文中的增譯是錯的,與原文有較大出入。

      問題二 參賽者在不需要增譯的地方增添了內容,而且添加的內容不夠準確。

      例:Bill Clinton, the former president of America, used to say if this resolution couldn’t be passed right now, America would live in regret for the following twenty years.

      評析:在譯文中,“pass”用了被動語態(tài),巧妙地回避了“批準”的主語到底是誰的問題,但把“克林頓總統(tǒng)”譯為“Bill Clinton, the former president of America”,增譯了“former”,是沒有必要的。因為原文并沒有說明克林頓說話的時間,也許原文作者在寫這句話時,克林頓還在任,那樣的話,這個增譯就錯了。同時,克林頓下臺的時間并不長,多數(shù)讀者應該知道“克林頓總統(tǒng)”是誰,這么增譯沒有必要。

      問題三 有些參賽者翻譯時機械模仿原文,應該減譯的地方沒有減譯,譯文讀起來有些別扭。

      例:President Clinton once said this sentence “If this resolution is not approved, US maybe regret 20 years”.

      評析:譯文用“said this sentence”來譯“說過這樣一句話”,搭配不自然,英語中很少說“say a sentence”。如果一定要把這個意思說出來的話,可以用“put it in these words”,即“這么說過”。不過,最好的譯法是直接說“once said (that)”。漢語原文中的“說過這樣一句話”,是為了表示后面的內容為克林頓的原話,是直接引語,將其翻譯成英語時要么譯為直接引語,要么譯為間接引語,“這樣一句話”完全可以不譯。

      獲獎譯文:President Clinton once said, “America might be seized with remorse for 20 years unless it approves this resolution now.” (李松)

      評析:譯文把原文后半部分譯成了直接引語,“批準”的主語也增譯了出來,“be seized with remorse”的說法也不錯,符合原文的意思。

      參考譯文:President Clinton once said: “If this agreement is not passed now, the US will regret it for the next twenty years.” (韓子滿)

      东乌珠穆沁旗| 金昌市| 汉沽区| 资源县| 长海县| 保靖县| 四平市| 卫辉市| 富川| 泾川县| 侯马市| 望江县| 武安市| 伊金霍洛旗| 诸城市| 辰溪县| 清水县| 日土县| 同德县| 合水县| 安国市| 时尚| 中西区| 高台县| 沙河市| 洛隆县| 霍邱县| 克东县| 台东县| 昌宁县| 桃江县| 濮阳县| 桦川县| 离岛区| 蒙自县| 蒙阴县| 来安县| 工布江达县| 孝昌县| 泰兴市| 大荔县|