語碼轉(zhuǎn)換(code-switching)是來自社會語言學的一個術(shù)語,是社會語言學的一個重點研究課題。它通常發(fā)生在雙語者或多語者中,即隨著具體的語境,持雙語或多語者在說話時會面臨著選擇一種合適的語碼的問題,而且在一些情況下還可能或需要從一種語碼轉(zhuǎn)換到另一種語碼,或使用兩種語碼的混合碼,這就是我們要談的語碼轉(zhuǎn)換。國內(nèi)外許多語言學家對語碼轉(zhuǎn)換這一語言現(xiàn)象做了不同角度的研究:有的研究語碼的構(gòu)成,有的關(guān)注語碼轉(zhuǎn)換的社會意義和其所發(fā)生的語境等等,但是對于影響人們使用語碼轉(zhuǎn)換的因素的研究相對很少。因此,本文將從社會因素和個人主觀動機兩方面來分析個人使用語碼轉(zhuǎn)換的動機,從而對語碼轉(zhuǎn)換有進一步的了解。
一、語碼轉(zhuǎn)換的概念及類型
語碼(code)是指人們在現(xiàn)實生活中使用的具體語言形式,可以是一種語言,也可以是該語言的變體形式。語碼轉(zhuǎn)換是語言交流中說話者根據(jù)實際需要從一種語言轉(zhuǎn)用另一種語言的現(xiàn)象,即人們在交往中產(chǎn)生的語言接觸。語碼轉(zhuǎn)換可以發(fā)生在開始使用一種語言后根據(jù)情景的需要,中途轉(zhuǎn)換成另一種語言,或在一句話中夾雜、交替地使用不同的語言,也就是說,說話者在不同的場合使用不同的語言,但不會改變其談論的話題。據(jù)此,語碼轉(zhuǎn)換可以分為兩類:喻意型語碼轉(zhuǎn)換(metaphorical code-switching)即在語碼轉(zhuǎn)換過程中,一種在正常狀態(tài)下僅用一種情景的變體被用于不同的情景,可以創(chuàng)造出另一種氣氛,達到引起注意或強調(diào)的目的;情景型語碼轉(zhuǎn)換(situational code-switching)指由于改變話題及參與者等情景因素而引起的語碼轉(zhuǎn)換。
二、語碼轉(zhuǎn)換動機的回顧
上文已述,語碼轉(zhuǎn)換是指持雙語或多種語言的個人在具體的交際活動中根據(jù)具體場景及自己交際的實際需要而進行的語碼調(diào)整或轉(zhuǎn)換。換而言之,從社會語言學的角度出發(fā),把隨社會領(lǐng)域或角色的變化而發(fā)生的從一種語碼轉(zhuǎn)為另一種語碼的情況,稱之為語碼轉(zhuǎn)換。對于社會語言學來說,語言的作用在不同的社會場景中所起的功能是不同的,所以每個語碼也相應地具有各自不同的功能。那么作為社會團體的個人,在社會語言集團所使用的語言是不會僅局限于一種語碼,即不會是靜止、毫無變化的,個人總要隨著社會環(huán)境的變化及交際場景的轉(zhuǎn)變而不斷進行語碼轉(zhuǎn)換,以達到具體交際的需要。
一般而言,說話者的動機是選擇語碼和進行語碼轉(zhuǎn)換時需要考慮的重要因素之一。不同的語言學家從不同角度對語碼轉(zhuǎn)換動機進行了研究。如Myers-Scotten從認知角度進行研究,他認為語碼轉(zhuǎn)換的動機應該以說話者為中心。Giles和Powesland從心理學研究的角度提出了“言語順應論”即從心理學角度來揭示語碼轉(zhuǎn)換中注重交際的互動作用、強調(diào)交際的協(xié)商性質(zhì),以此來理解個人在語碼轉(zhuǎn)換過程中的思維過程,從而揭示其內(nèi)在的動機。此外,國內(nèi)學者如于國棟在分析Verschueren的語用的順應性的基礎上,提出了語碼轉(zhuǎn)換的動機是:順應語言現(xiàn)實(linguistic reality)、社會規(guī)約(social conventions)和心理動機(mental motivation)三個方面。綜合前人對語碼轉(zhuǎn)化的動機的研究可以推知,語碼轉(zhuǎn)換的動機受社會因素和主觀個人動機因素這兩方面的影響。
三、個人語碼轉(zhuǎn)換的動機
1、社會因素
個體是社會的個體,離開社會談個體是沒有意義的,因此,在特定的語言環(huán)境中,個體的言語行為都帶有一定的社會意義。個體的人在語境的作用下會考慮到社會因素而從事語碼轉(zhuǎn)換,達到交流的目的。所以人們在語言交流中,必須要選擇一種恰當?shù)恼Z碼,但是語碼轉(zhuǎn)換是一種復雜而微妙的社會行為,所以人們對語碼的選擇也會受到社會因素這個外在動機的影響。
(1)社會領(lǐng)域的影響
語碼的選擇受社會領(lǐng)域的影響是很大的。一般而言,一種語碼與其他語碼發(fā)生沖突的程度并不是很嚴重;但在有的情況下,它可能會導致各式各樣的問題。例如,英語課上,兩個同學用漢語討論給定的話題,這時老師走過來,他們都改用英語與老師討論。再如,兩個學生在用漢語交談,在路上其中一個同學碰到了自己的老鄉(xiāng),這時他會很自然地用家鄉(xiāng)話與老鄉(xiāng)打招呼。這種因地域的不同而產(chǎn)生的語碼轉(zhuǎn)換是很自然的。
此外,一些學者的研究也說明了社會生活中因區(qū)域的不同而產(chǎn)生語碼的影響。如:我國以普通話為標準語言,是區(qū)域之間相互交流的主要語言,但是各地仍然有自己的方言。前者屬于正式語體,用于工作、學習或在公共場所同陌生人進行交流;而后者用于家庭內(nèi)部、朋友親人之間或同一地區(qū)內(nèi)部成員之間等。典型的例子是新疆的圖瓦人屬新疆蒙古族的特殊語言群體,因圖瓦語使用人口少,圖瓦人長期雜居于阿勒泰地區(qū)的蒙古人和哈薩克人中,所以對外交際多用蒙古語和哈薩克語,而在家庭內(nèi)部使用圖瓦語。
(2)社會角色變化的需要
人是社會的人,在社會交往中必然與其他人有著各種各樣的關(guān)系。即人在這個社會的網(wǎng)絡中,在不同的場景中需扮演一定的角色,才能與他人交往,產(chǎn)生聯(lián)系,如父子關(guān)系、母女關(guān)系、兄妹關(guān)系、領(lǐng)導與下屬的關(guān)系、商戶與客戶的關(guān)系、師生關(guān)系等。所以因各式關(guān)系的存在,那么在不同的角色中所使用的語碼也會有所不同。如:在家庭內(nèi)部,媽媽爸爸對兒女說話時多采用很直接、有些命令的話語,但當孩子不舒服或生病時,父母多數(shù)會使用溫柔、親切的語言來交談。此外,在實際的交往中由于說話者之間身份地位或立場的不同,他們會通過語碼的轉(zhuǎn)換來表明雙方的親疏關(guān)系。下面的例子,通過會話者的語碼轉(zhuǎn)換,來反映因角色的不同而產(chǎn)生的沖突。
顧客:蘋果多少錢一斤?(普通話)
小販:兩塊。(湖北話)
顧客:我買三斤。(普通話)(給了小販十塊錢)
小販:找您四塊。(湖北話)
顧客:一斤兩塊,三斤六塊?(普通話)
小販:對。(湖北話)
顧客:一斤兩塊,三斤六塊?(湖北話)
小販:那就給您按五塊算吧。(湖北話)(又找了顧客一塊錢)
這段對話中,顧客從普通話轉(zhuǎn)換為湖北話,意在告訴對方自己也是本地人,這時,小販也明白對方的意圖,所以又找了顧客一塊錢。從這個例子可以看出:因為說話者選擇不同的語言或進行不同的語碼轉(zhuǎn)換時,是能夠傳遞人際角色關(guān)系的。
2、主觀動機
在言語交談過程中,說話者語碼的選擇和轉(zhuǎn)換并不完全是由社會因素所決定的,交際雙方為滿足自身的主觀動機的需要也會進行相應的語碼轉(zhuǎn)換。王德春等人認為“交際者的感情、態(tài)度等等主觀因素與社會語境的諸項客觀特征,相互作用,共同制約著實際言語交際中言語的建構(gòu)和理解”。因此,交際者的主觀動機對語碼轉(zhuǎn)換的產(chǎn)生和使用都有極其重大的作用。
(1)強調(diào)、突出內(nèi)容的功能
雙語者或多語者在具體的社會言語的交往中,有時進行的語碼選擇和轉(zhuǎn)換,其目的是為了強調(diào)、突出或說明某個問題/事情,使交流更加明確。比如,兩個好朋友談話:
甲:下次來武漢一定要提前call我。
乙:什么?
甲:call我,給我打電話。
乙:哦,好的,call你。
此例子中,雙方在談論聯(lián)系方式,甲說call,乙沒有反應過來,所以甲就進行了語碼轉(zhuǎn)換,用漢語重復,以強調(diào)突出,達到成功交際的目的。
(2)語言優(yōu)勢原則
隨著全球化進程的加快,各個民族、國家間的交流日漸頻繁,語言成為不同民族之間交往的一個重要因素。其中英語的使用較為廣泛,讓人們有這樣的觀念:能否用英語交流是一種“時尚”。在這種背景下,如果人們能夠熟練掌握英語,就會顯示出明顯的優(yōu)越性。有時候我們在日常會話中會夾雜著英語,不停地進行語碼轉(zhuǎn)換,其目的一方面是讓對方更好地理解,另一方面是為了更好地表達自己,因為對一些字詞不知用中文如何表達,而用語碼轉(zhuǎn)換的語言表述起來會更加精致。如:
甲;昨天的舞會怎么樣?
乙:什么?
甲:昨天的party怎么樣?
乙:同學聚會,非常好。
其實這句話用到了語碼混用(code-mixing)的現(xiàn)象,因為party要比舞會、聚會、集會等都要準確,因此,當我們說party時幾乎所有人都不會覺得有歧義??傊Z碼轉(zhuǎn)換和人的主觀動機即表現(xiàn)語言優(yōu)勢原則關(guān)系密切。
(3)語言靠攏和語言偏離
人們在交談過程中,通過語碼轉(zhuǎn)換來親近或疏遠對方,這也就是由人的主觀動機中的語言靠攏或偏離因素導致的語碼轉(zhuǎn)換。表現(xiàn)在具體的交際場景中是一方因另一方語碼的轉(zhuǎn)換而進行的語碼調(diào)整。例如:一個學生向老師詢問英語考試的情況,開始他用方言與老師說話(他和老師是老鄉(xiāng)),后來發(fā)現(xiàn)老師一直說的普通話,于是他也改用普通話。這是以語言偏離為主觀動機的語碼轉(zhuǎn)換。再如:在乘坐火車回家的路上,開始用普通話與旁邊的乘客問候、交談,后來發(fā)現(xiàn)是老鄉(xiāng),于是兩人都改用家鄉(xiāng)話交談。這是語碼靠攏原則,同時也說明了說話者的言語選擇是對當時語境公認的關(guān)系狀態(tài)所要求的言語選擇的有意偏離。
語碼轉(zhuǎn)換是一種語言交往中使用的策略和手段,其背后隱藏著語言使用者的動機,當然,人們有意識或無意識地使用語碼轉(zhuǎn)換也是人們協(xié)調(diào)和諧的人際關(guān)系的需要。在綜合其他學者研究成果的基礎上,文中說明了語碼轉(zhuǎn)換作為一種社會現(xiàn)象,其產(chǎn)生的個人動機受到社會因素和話語使用者的主觀動機等制約;此外,對個人語碼的轉(zhuǎn)換的研究也表現(xiàn)了人們對不同語言的態(tài)度,這對雙語學習、雙語教學都有一定的積極意義。
參考文獻:
[1]許朝陽.語碼轉(zhuǎn)換的社會功能與心理[J].四川外語學院學報,1999(2):55.
[2]曲晶,孫芙蓉.英語教學中的語碼轉(zhuǎn)換[J].現(xiàn)代教育科學,2007(3):148.
[3]Ronald Wardhaugh.An Introduction to Socioliguistics(社會語言學引論)[M]. 北京: 外語教學與研究出版社,2000,100.
[4]郭熙.中國社會語言學(增訂本)[M].杭州:浙江大學出版社,2004,195,199-200.
[5]Myers-Scotten CMSocial Motivation for Code-switching[M].Oxford:Oxford University, 1993.
[6]李淑華.多維視角中的語碼轉(zhuǎn)換探析[J].社會科學戰(zhàn)線(語言文學),2007(3):99.
[7]牛忠光.個人語碼轉(zhuǎn)換的動機研究[J].江西科技師范學院學報,2006(5):90.
[8]高莉琴.新疆語言的發(fā)展趨勢與思考[J].語言與翻譯(漢文),2003(1):18.
[9]王德春等.社會心理語言學[M].上海:上海外語教育出版社,2000,272-275.
[10]林素容.語碼轉(zhuǎn)換的社會語用分析[J].安慶師范學院學報(社會科學版),2005(1):54.
[11]邊旭.語碼轉(zhuǎn)換的動機研究及其對外語教學的啟示[J].長春師范學院學報(人文社會科學版),2005(5):129.
(作者簡介:陳軍章,武漢理工大學外國語學院在讀碩士研究生,研究方向:外國語言學及應用語言學。指導教師:譚穎。)