• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢單詞對(duì)的聯(lián)想模式探究

      2012-04-29 06:03:24
      現(xiàn)代語(yǔ)文 2012年1期
      關(guān)鍵詞:英語(yǔ)單詞二語(yǔ)母語(yǔ)

      謝 丹 熊 艷

      摘 要:本文探究外語(yǔ)單詞和母語(yǔ)意義之間聯(lián)想模式從詞匯聯(lián)想模式、概念冥想模式到不對(duì)等聯(lián)想模式的發(fā)展,它們對(duì)外語(yǔ)單詞的學(xué)習(xí)有著深遠(yuǎn)的意義。東西方關(guān)于英語(yǔ)單詞對(duì)學(xué)習(xí)的實(shí)證研究表明,“母語(yǔ)-英語(yǔ)”形式的單詞對(duì)學(xué)習(xí)順序有利于學(xué)生記住更多的英語(yǔ)單詞。對(duì)母語(yǔ)為漢語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生而言,漢英順序能幫助學(xué)生更好地完成較為困難的產(chǎn)出型任務(wù),同時(shí)完成理解型任務(wù)。較之英漢順序,漢英學(xué)習(xí)順序是更為有效的單詞對(duì)記憶方式。

      關(guān)鍵詞:聯(lián)想模式單詞對(duì)漢英順序英漢順序

      由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)言體系,存在巨大的差異,造成中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)單詞時(shí)面臨種種困難,出現(xiàn)單詞量不夠,不能正確拼寫和運(yùn)用單詞等問(wèn)題。中國(guó)學(xué)生最為常用的英語(yǔ)單詞記憶策略是背誦單詞表,而單詞表中最為常用的形式是“英語(yǔ)-漢語(yǔ)”這樣的“單詞對(duì)”,如“mouse—老鼠”。由于單詞對(duì)的排列順序是英語(yǔ)形式在前,漢語(yǔ)意義在后,學(xué)生在背誦“單詞對(duì)”時(shí)往往先看英語(yǔ)的外在形式,然后才能注意到與之相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意義。鮮有研究者對(duì)此提出質(zhì)疑:這樣的英漢單詞對(duì)記憶是否有利于中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)單詞?

      對(duì)雙語(yǔ)學(xué)習(xí)者的研究表明,兩種語(yǔ)言的詞匯儲(chǔ)存在大腦中不同的詞匯記憶系統(tǒng),而概念則儲(chǔ)存在同一個(gè)抽象記憶系統(tǒng)里。至于雙語(yǔ)者的一語(yǔ)詞匯(L1)和二語(yǔ)詞匯(L2)是如何在其記憶系統(tǒng)中相互聯(lián)系的,Potter et al.(1984)比較了兩種模式,即詞匯聯(lián)想模式和概念冥想模式。根據(jù)詞匯聯(lián)想模式,第二語(yǔ)言的詞匯和第一語(yǔ)言的詞匯有聯(lián)系,但是不與概念相聯(lián)系。二語(yǔ)詞匯只能通過(guò)一語(yǔ)詞匯與概念相聯(lián)。而概念冥想模式卻認(rèn)為二語(yǔ)詞匯和一語(yǔ)詞匯一樣,直接與概念聯(lián)系。實(shí)驗(yàn)中受驗(yàn)者為中英文高度熟練的雙語(yǔ)者,實(shí)驗(yàn)的結(jié)果支持了概念冥想模式的推測(cè)。受驗(yàn)者在兩種聯(lián)想過(guò)程中所用的反應(yīng)時(shí)間非常一致。而且對(duì)中英文熟練程度不太高的雙語(yǔ)者的實(shí)驗(yàn)得到的結(jié)果也是如此。

      然而,Kroll和Curley(1988)提出,在二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中存在由依賴詞匯聯(lián)系到依賴概念的發(fā)展轉(zhuǎn)變。他們復(fù)制了Potter et al.(1984)實(shí)驗(yàn),把受驗(yàn)對(duì)象擴(kuò)大到不同學(xué)習(xí)階段的學(xué)習(xí)者。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,學(xué)習(xí)時(shí)間少于兩年的受驗(yàn)者的表現(xiàn)支持了詞匯聯(lián)想模式的推論,而學(xué)習(xí)時(shí)間超過(guò)兩年的受驗(yàn)者的表現(xiàn)證實(shí)了概念冥想模式的推論。其他的一些研究也證實(shí)了二語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中這個(gè)發(fā)展轉(zhuǎn)變的存在。但大多數(shù)此類研究只是對(duì)一語(yǔ)到二語(yǔ)的翻譯和用二語(yǔ)對(duì)圖畫命名進(jìn)行了比較,沒(méi)有把二語(yǔ)到一語(yǔ)的翻譯納入其中。

      Kroll和Stewart(1994)發(fā)現(xiàn)雙語(yǔ)受驗(yàn)者二語(yǔ)到一語(yǔ)的翻譯速度快于一語(yǔ)到二語(yǔ)的速度。這種翻譯時(shí)間的不對(duì)等體現(xiàn)了詞匯聯(lián)想和概念冥想模式的缺陷,因此他們提出了一語(yǔ)和二語(yǔ)詞匯聯(lián)想新模式。這個(gè)新模式認(rèn)為,由于二語(yǔ)到一語(yǔ)的順序是二語(yǔ)學(xué)習(xí)者最先接觸的學(xué)習(xí)順序,所以,二語(yǔ)到一語(yǔ)的詞匯聯(lián)想好于一語(yǔ)到二語(yǔ)的詞匯聯(lián)想。不過(guò),一語(yǔ)詞匯和概念之間的聯(lián)想好于二語(yǔ)詞匯和概念之間的聯(lián)想。在這個(gè)實(shí)驗(yàn)中的受驗(yàn)者是24名能講德語(yǔ)和英語(yǔ)的雙語(yǔ)者。得到的結(jié)果是:受驗(yàn)者二語(yǔ)到一語(yǔ)翻譯速度快于一語(yǔ)到二語(yǔ)翻譯速度,因?yàn)槎Z(yǔ)到一語(yǔ)的翻譯可以在詞匯層面上完成,不需要概念的思考。不論詞匯是分類排列還是隨機(jī)排列,受驗(yàn)者都不受影響。而一語(yǔ)到二語(yǔ)的翻譯受到了詞匯表是分類排列還是隨機(jī)排列的影響,受驗(yàn)者在詞匯分類排列的時(shí)候所用的翻譯時(shí)間長(zhǎng)于詞匯隨機(jī)排列的時(shí)間,說(shuō)明他們?cè)谝徽Z(yǔ)到二語(yǔ)的翻譯時(shí)有概念思考的加入。

      在一語(yǔ)詞匯和二語(yǔ)詞匯的心理聯(lián)想模式的研究基礎(chǔ)之上,關(guān)于外語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)的研究也有了新的進(jìn)展。姜孟、王德春(2006)認(rèn)為,外語(yǔ)詞匯發(fā)展的心理過(guò)程大致分為三個(gè)階段:第一階段為詞匯聯(lián)想階段,此時(shí)外語(yǔ)詞匯與母語(yǔ)對(duì)應(yīng)的概念之間沒(méi)有建立直接聯(lián)系。第二階段為母語(yǔ)概念中介階段,此時(shí)外語(yǔ)詞匯的形式和概念之間建立了直接聯(lián)系。使用外語(yǔ)詞匯還需要依賴對(duì)應(yīng)的母語(yǔ)概念,但不再需要母語(yǔ)詞語(yǔ)為中介就可以提取母語(yǔ)概念。第三階段為外語(yǔ)概念自主階段,此時(shí)外語(yǔ)詞匯與母語(yǔ)概念發(fā)生了重組,形成了外語(yǔ)詞匯自身的概念。使用外語(yǔ)詞匯不再需要依賴相對(duì)應(yīng)的母語(yǔ)概念。

      不論在二語(yǔ)詞匯或是外語(yǔ)詞匯的發(fā)展中,概念(意義)的加入對(duì)詞匯的學(xué)習(xí)有著巨大的影響。詞匯層面的聯(lián)想只是建立詞匯聯(lián)想的第一步,如果沒(méi)有概念的參與,外語(yǔ)詞匯的學(xué)習(xí)就不能達(dá)到自主的程度。因此,在詞匯學(xué)習(xí)中激發(fā)概念的參與,及時(shí)建立外語(yǔ)詞匯與意義的聯(lián)系,對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,無(wú)疑是極大的幫助。就“單詞對(duì)”的學(xué)習(xí)而言,研究表明一語(yǔ)到二語(yǔ)的翻譯是在概念思考的層面上完成的,在詞匯聯(lián)想的過(guò)程中意義所起的作用大于二語(yǔ)到一語(yǔ)的翻譯。那么,在學(xué)習(xí)的過(guò)程中如果采用能夠激發(fā)概念的學(xué)習(xí)順序,會(huì)不會(huì)產(chǎn)生更好的學(xué)習(xí)效果呢?

      大多數(shù)“單詞對(duì)”學(xué)習(xí)的研究中受驗(yàn)者的母語(yǔ)為印歐語(yǔ)系,很少有母語(yǔ)為漢語(yǔ)的受驗(yàn)者參加。由于漢語(yǔ)與英語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,其差別巨大,其書面拼寫方式完全不同,因而多數(shù)中國(guó)學(xué)生發(fā)現(xiàn)英語(yǔ)單詞的拼寫很困難。所以,即便是在詞匯層面的聯(lián)想過(guò)程中,漢語(yǔ)詞匯和英語(yǔ)詞匯之間的聯(lián)想也可能因?yàn)檎l(shuí)先誰(shuí)后的問(wèn)題而導(dǎo)致不同的結(jié)果。在中國(guó)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的學(xué)生數(shù)以千萬(wàn)計(jì),但國(guó)內(nèi)對(duì)于“單詞對(duì)”學(xué)習(xí)順序?qū)τ⒄Z(yǔ)單詞學(xué)習(xí)的影響缺乏關(guān)注,不能不說(shuō)是一種疏忽。由于母語(yǔ)的差別巨大,西方的研究成果不能就此拿來(lái)適用于中國(guó)學(xué)生。日語(yǔ)中存在大量的漢字,和中文漢字有很大的相似性,可以推斷在英語(yǔ)詞匯聯(lián)想特征方面具有一定的可參照性。Sato(1997)針對(duì)日本學(xué)生的英語(yǔ)“單詞對(duì)”的學(xué)習(xí)順序進(jìn)行了研究。在Sato的研究中,只對(duì)“單詞對(duì)”學(xué)習(xí)和測(cè)試順序相同的兩組學(xué)生進(jìn)行了實(shí)驗(yàn),即一組學(xué)生學(xué)習(xí)和測(cè)試都采用L1-L2順序,而另一組學(xué)生學(xué)習(xí)和測(cè)試都采用L2-L1順序。受驗(yàn)者為221名職業(yè)商學(xué)院的學(xué)生,其英語(yǔ)水平比較低。受驗(yàn)者中有一半的學(xué)生在測(cè)試中的表現(xiàn)沒(méi)有受到英日或日英學(xué)習(xí)順序的影響,但另一半受驗(yàn)者在測(cè)試中的表現(xiàn)有顯著性差異,其中用日英順序?qū)W習(xí)的一組平均得分率為52.66%,而用英日順序?qū)W習(xí)的一組平均得分率為46.10%,即使用L1-L2順序的一組在測(cè)試中的表現(xiàn)優(yōu)于使用L2-L1順序?qū)W習(xí)的一組。Stoddard(1929)及Griffin和Harley(1996)的研究也都表明,在學(xué)習(xí)和測(cè)試順序一致的情況下,相對(duì)于把L2詞匯翻譯成L1詞匯的理解型任務(wù)而言,把L1詞匯翻譯成L2詞匯的產(chǎn)出型任務(wù)更為困難。Sato的研究結(jié)果相當(dāng)令人鼓舞,如果日英學(xué)習(xí)順序可以使產(chǎn)出型任務(wù)的完成優(yōu)于理解型任務(wù)的完成,那么中國(guó)學(xué)生以漢英學(xué)習(xí)順序記憶英語(yǔ)單詞應(yīng)該可以提高學(xué)習(xí)效率。

      熊艷(2007)對(duì)中國(guó)四川省一所重點(diǎn)中學(xué)的學(xué)生就英語(yǔ)單詞對(duì)的學(xué)習(xí)順序做了實(shí)證研究。該研究中的受驗(yàn)者來(lái)自高一年級(jí)的四個(gè)班級(jí)。所有受驗(yàn)者使用同一套詞匯表。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明,漢英順序?qū)W習(xí)有利于產(chǎn)出型任務(wù)的完成,而英漢學(xué)習(xí)順序沒(méi)有對(duì)理解型任務(wù)的完成產(chǎn)生幫助。這個(gè)結(jié)果不同于Stoddard(1929)及Griffin和Harley(1996)的研究結(jié)論。在他們的研究中,在完成理解型和產(chǎn)出型任務(wù)時(shí),學(xué)習(xí)和測(cè)試的標(biāo)示順序如果一致的話,有利于任務(wù)的完成。而本次的測(cè)試結(jié)果卻表明這個(gè)結(jié)論只適用于產(chǎn)出型任務(wù),而不適用于理解型任務(wù)。在他們的研究中研究的對(duì)象是學(xué)習(xí)法語(yǔ)的母語(yǔ)為英語(yǔ)的學(xué)生,而法語(yǔ)在拼寫和發(fā)音上和英語(yǔ)接近。但由于漢語(yǔ)和英語(yǔ)是完全不同的語(yǔ)言系統(tǒng),兩者的語(yǔ)音和拼寫完全不同,因而英漢學(xué)習(xí)順序激發(fā)的英語(yǔ)和漢語(yǔ)間的詞匯聯(lián)想程度沒(méi)有法英學(xué)習(xí)順序激發(fā)的法語(yǔ)和英語(yǔ)間的詞匯聯(lián)想強(qiáng)烈。實(shí)驗(yàn)結(jié)果表明漢英順序?qū)W習(xí)組的理解型任務(wù)的正確率為70.05%,產(chǎn)出型任務(wù)的正確率為44.13%;英漢順序?qū)W習(xí)組的理解型任務(wù)的成績(jī)?yōu)?8.17%,產(chǎn)出型任務(wù)的成績(jī)?yōu)?7.93%,再次證明產(chǎn)出型任務(wù)比理解型任務(wù)困難。另外,英漢順序?qū)W習(xí)組在兩種任務(wù)中的成績(jī)落差(68.17%減去37.93%)大于漢英標(biāo)示順序?qū)W習(xí)組(70.05%減去44.13%)。三天以后的延時(shí)測(cè)試結(jié)果表明學(xué)生對(duì)單詞的遺忘程度大體相同。理解型任務(wù)的成績(jī)?nèi)匀缓糜诋a(chǎn)出型任務(wù)。接受測(cè)試的學(xué)生在英譯漢的理解型任務(wù)中得分率大約為50%,但對(duì)于產(chǎn)出型任務(wù),第二組僅為19.67%,第三組僅為23.38%。這說(shuō)明對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),如果英語(yǔ)單詞復(fù)現(xiàn)率低,很難保持對(duì)英語(yǔ)單詞形式的長(zhǎng)時(shí)記憶。

      綜上所述,在背誦英漢“單詞對(duì)”時(shí),如果采用“漢語(yǔ)-英語(yǔ)”順序?qū)W習(xí),由于在學(xué)習(xí)中有概念思考的參與,能使學(xué)生記住更多的英語(yǔ)單詞,較好地完成理解型和產(chǎn)出型任務(wù)。因此,漢英順序可以說(shuō)是一種更為理想的記憶“單詞對(duì)”的方法。應(yīng)用研究表明,無(wú)論母語(yǔ)為法語(yǔ)、日語(yǔ)或者漢語(yǔ)的學(xué)生,他們都從L1-L2學(xué)習(xí)順序中獲益,完成較為困難的產(chǎn)出型任務(wù)的平均得分都高于以L2-L1順序?qū)W習(xí)的學(xué)生。尤其是以“漢語(yǔ)-英語(yǔ)”順序?qū)W習(xí)的中國(guó)學(xué)生在實(shí)證研究中不僅在產(chǎn)出型任務(wù)的表現(xiàn)優(yōu)于以英漢順序?qū)W習(xí)的學(xué)生,并且在完成理解型任務(wù)時(shí)也不亞于以“英語(yǔ)-漢語(yǔ)”順序?qū)W習(xí)的學(xué)生。因此,中國(guó)學(xué)生在記憶“英語(yǔ)-漢語(yǔ)”單詞對(duì)時(shí),更應(yīng)該選擇“漢語(yǔ)-英語(yǔ)”學(xué)習(xí)順序。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Griffin,G.& Harley,T.A.List learning of second language

      vocabulary[J].Applied Linguistics,1996,(17).

      [2]Kroll,J.F.& Curley,J.Lexical memory in novice bilinguals:

      The role of concepts in retrieving second language words[A].In M.M.Gruneberg,P.E.Morris,& R.N.Sykes(eds.).Practical Aspects of Memory: Current Research and Issues[C].London: Wiley,1988.

      [3]Kroll,J.F.& Stewart,E.Category interference in translation

      and picture naming: Evidence for asymmetric connection between bilingual memory representations[J].Journal of Memory and Language,1994,(33).

      [4]Potter,M.C.,So,K-F.,Von Eckhardt,B.,& Feldman,L.B.Lexical

      and conceptual representation in beginning and more proficient bilinguals[J].Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior,1984,(23).

      [5]Sato,I.Vocabulary memorization.English first or Japanese

      meaning first?[D].Tokyo: the Faculty of English of Tokyo Gakuge University,1997.

      [6]Schneider,V.I.,Healy,A.F.& Bourne,L.E.,Jr.What is learned

      under difficult condition is hard to forget: Contextual interference effects in foreign vocabulary acquisition,retention,and transfer[J].Journal of Memory and Language,2002,(46).

      [7]Stoddard,G.D.An experiment in verbal learning[J].Journal

      of Educational psychology,1929,(20).

      [8]姜孟,王德春.外語(yǔ)思維再思考——論外語(yǔ)思維的“概念化模式”

      內(nèi)涵[J].外語(yǔ)研究,2006,(4).

      [9]熊艷.英語(yǔ)單詞的標(biāo)示順序與單詞記憶[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào)(教育

      科學(xué)版),2007,(5).

      (謝丹 熊艷浙江寧波 寧波大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院315211)

      猜你喜歡
      英語(yǔ)單詞二語(yǔ)母語(yǔ)
      從“scientist(科學(xué)家)”到“spam(垃圾郵件)”,英語(yǔ)單詞的起源出人意料地有趣 精讀
      母語(yǔ)
      草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
      母語(yǔ)
      草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
      談如何記憶英語(yǔ)單詞
      《教學(xué)二語(yǔ)習(xí)得簡(jiǎn)介》述評(píng)
      Ferris與Truscott二語(yǔ)寫作語(yǔ)法糾錯(cuò)之爭(zhēng)
      國(guó)內(nèi)二語(yǔ)寫作書面糾正性反饋研究述評(píng)
      二語(yǔ)習(xí)得中母語(yǔ)正遷移的作用分析
      我有祖國(guó),我有母語(yǔ)
      淺議小學(xué)英語(yǔ)單詞教學(xué)
      散文百家(2014年11期)2014-08-21 07:17:02
      山东| 沿河| 固阳县| 闸北区| 通州区| 武邑县| 凤城市| 米脂县| 和平县| 和静县| 吐鲁番市| 和林格尔县| 京山县| 馆陶县| 泰来县| 太和县| 临沭县| 恩平市| 喀喇沁旗| 丰镇市| 开封县| 泰和县| 敦煌市| 云林县| 红河县| 济宁市| 大丰市| 通城县| 磐安县| 石台县| 池州市| 麻栗坡县| 伊金霍洛旗| 平度市| 林甸县| 鹿泉市| 华安县| 梧州市| 浦北县| 峨眉山市| 靖安县|