吳剛 曹宇坤 張國(guó)艷
摘要: 國(guó)學(xué)教育和英語(yǔ)教學(xué)的根本目的都是促進(jìn)人的全面發(fā)展。盡管漢語(yǔ)和英語(yǔ)從詞匯到語(yǔ)法有很大不同,但采用解釋的方法完全可以準(zhǔn)確地用英文表達(dá)國(guó)學(xué)思想。用英語(yǔ)傳授國(guó)學(xué)思想是民族創(chuàng)新能力和開放精神的體現(xiàn),使用這種方法既可以培養(yǎng)出具有多樣思維方式和多元文化意識(shí)的高級(jí)人才,又可以促進(jìn)國(guó)學(xué)在世界范圍的傳播,是雙贏模式。因此,應(yīng)將“用英語(yǔ)傳授國(guó)學(xué)思想”納入英語(yǔ)教學(xué)大綱,指導(dǎo)英語(yǔ)教科書的編纂和英語(yǔ)教師的培訓(xùn)。
關(guān)鍵詞: 國(guó)學(xué)思想英語(yǔ)教學(xué)跨文化交流
1.引言
改革開放以來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,我國(guó)與其他國(guó)家的文化交流變得越來(lái)越緊密。為了與世界接軌,培養(yǎng)國(guó)際型人才,英語(yǔ)教育成了焦點(diǎn)。與此同時(shí),許多學(xué)生的思想道德水平卻急劇下降,有人認(rèn)為這是由于過(guò)度重視英語(yǔ)教學(xué),忽略國(guó)學(xué)教育造成的。在他們看來(lái),國(guó)學(xué)與英語(yǔ)如同魚與熊掌,不可兼得?;谏鲜鲈颍以噲D從跨文化交際的角度出發(fā),分析國(guó)學(xué)與英語(yǔ)的關(guān)系,尋找一個(gè)雙贏的跨文化交流模式。
2.國(guó)學(xué)教育與英語(yǔ)教學(xué)的關(guān)系
國(guó)學(xué)是中華文化的精髓、民族智慧的結(jié)晶。從廣義上講,中國(guó)古代的文化和學(xué)術(shù),包括歷史、思想、哲學(xué)、地理、政治、經(jīng)濟(jì)乃至琴棋書畫、易學(xué)術(shù)數(shù)、醫(yī)學(xué)星相等都屬國(guó)學(xué)范疇。李詠吟(2007)指出振興國(guó)學(xué)可以促進(jìn)馬克思主義的中國(guó)化,鞏固馬克思主義在中國(guó)的指導(dǎo)地位;傳承中華文明,實(shí)現(xiàn)文化認(rèn)同與民族認(rèn)同;提高國(guó)人道德水準(zhǔn),維持良好的社會(huì)秩序;增強(qiáng)我國(guó)文化競(jìng)爭(zhēng)力,擴(kuò)大國(guó)際影響力。由此可見,國(guó)學(xué)教育在提高民族的思想品質(zhì)、人文素養(yǎng)和道德修養(yǎng)方面具有不可取代的地位,是我國(guó)構(gòu)建和諧社會(huì)賴以取資的文化源泉。
英語(yǔ)被稱為國(guó)際通用語(yǔ),是當(dāng)今文化間交流的重要媒介。語(yǔ)言與文化密不可分,周方珠指出:“語(yǔ)言是文化的組成部分而且是核心組成部分,語(yǔ)言之于文化恰如心臟之于肌體,心臟不可能脫離機(jī)體而存在,機(jī)體無(wú)心臟只能成為一具僵尸?!币虼?,可以說(shuō)學(xué)習(xí)語(yǔ)言實(shí)際上就是學(xué)習(xí)該語(yǔ)言的文化。中西方文化差異很大,通過(guò)學(xué)習(xí)英語(yǔ),可以了解西方的思維方式和價(jià)值觀,吸收西方的先進(jìn)文化思想。從根本上說(shuō),英語(yǔ)教學(xué)的最終目的并不是單純地掌握一門語(yǔ)言,更重要的是增強(qiáng)國(guó)民素質(zhì)和中國(guó)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力,為最終實(shí)現(xiàn)中華民族的偉大復(fù)興打好基礎(chǔ)。
從上面的分析可以看出,國(guó)學(xué)教育和英語(yǔ)教學(xué)的目的是同一的,兩者都是為了促進(jìn)人的全面發(fā)展,提高我國(guó)在國(guó)際社會(huì)的競(jìng)爭(zhēng)力。因此,國(guó)學(xué)教育和英語(yǔ)教學(xué)是互相補(bǔ)充的關(guān)系,并非“魚與熊掌,不可兼得”,而是“魚與熊掌,可以兼得”。
3.可行性研究
既然國(guó)學(xué)教育和英語(yǔ)教學(xué)是互補(bǔ)關(guān)系,那么能否將兩者結(jié)合起來(lái)呢?從跨文化角度看,這完全是可能的。
首先,國(guó)學(xué)本身就是跨文化交流的產(chǎn)物。國(guó)學(xué)之初,始于清末。當(dāng)時(shí)西方文明的傳入對(duì)古老的中華文化造成了巨大的沖擊,學(xué)者們意識(shí)到重振國(guó)學(xué)的重要性,于是開始著手整理研究國(guó)學(xué)。但是,國(guó)學(xué)研究并不是簡(jiǎn)單意義上的回歸,袁濟(jì)喜(2007)指出國(guó)學(xué)“正是在吸收西方近代以來(lái)啟蒙思潮下對(duì)于傳統(tǒng)學(xué)術(shù)進(jìn)行清理與研究的”,著名國(guó)學(xué)學(xué)者“都是非常自覺(jué)地運(yùn)用現(xiàn)代西方傳來(lái)的學(xué)術(shù)理念與方法來(lái)從事研究的”。他還指出:“重倡國(guó)學(xué),不僅是開掘傳統(tǒng)文化中的精華,更主要的是光大與傳承其中的理論創(chuàng)新精神與能力?!奔热豢梢圆捎梦鞣降膶W(xué)術(shù)理念和方法研究國(guó)學(xué),那么用英語(yǔ)來(lái)傳授國(guó)學(xué)思想也是完全可行的。從某種意義上說(shuō),用英語(yǔ)傳授國(guó)學(xué)思想本身就是一種創(chuàng)新,是一個(gè)民族開放精神的體現(xiàn)。
其次,在科技高度發(fā)達(dá)的當(dāng)今世界,英語(yǔ)與國(guó)學(xué)的結(jié)合是必然趨勢(shì)。從古至今不同文化間的交流從未停止過(guò),尤其在當(dāng)今社會(huì),這種交流變得更加頻繁、更加緊密。Samovar等指出,“新的技術(shù)和信息系統(tǒng)、世界人口的激增和世界經(jīng)濟(jì)舞臺(tái)的轉(zhuǎn)移”是產(chǎn)生這種現(xiàn)象的主要原因,不同文化是共生關(guān)系,“任何文化想要閉關(guān)和自制是不可能的,人們與世界的一部分接觸時(shí),實(shí)際上是在和整個(gè)世界交流。”阿拉伯?dāng)?shù)字和拉丁字母?jìng)魅胛覈?guó)就是一個(gè)很好的佐證。
再次,國(guó)學(xué)思想完全可以用英語(yǔ)傳授。國(guó)學(xué)大師在解釋深?yuàn)W的國(guó)學(xué)思想時(shí),用的都是通俗易懂的現(xiàn)代漢語(yǔ),同樣用英語(yǔ)也可以清楚地表述國(guó)學(xué)思想。盡管漢語(yǔ)和英語(yǔ)從發(fā)音到語(yǔ)法差別很大,但兩者作為人類的交流工具在表達(dá)意義層面上是一致的。從詞匯層面看,許多國(guó)學(xué)術(shù)語(yǔ)在英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)物(Equivalent),直譯難以理解,但如果加上適當(dāng)?shù)淖⑨?,就可以很容易地解釋清楚(Peter Newmark)。佛教傳入我國(guó)近兩千年,對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響?!鞍浲臃稹薄ⅰ吧硰洝?、“伽藍(lán)”等詞晦澀難懂,在漢語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)物,但是通過(guò)解釋人們完全能理解其含義。
最后,用英語(yǔ)傳授國(guó)學(xué)思想是一種創(chuàng)新。在國(guó)際交流頻繁的當(dāng)今世界,文化間的交流變得更加深刻,文化融合也是必然趨勢(shì)。這種方法,一方面可以讓學(xué)生更深刻地了解不同文化的思維方式,從而培養(yǎng)出具有多樣思維和多元文化意識(shí)的高級(jí)人才,提高我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)的競(jìng)爭(zhēng)力。另一方面可以通過(guò)這些人的言傳身教,傳播中華文化。在國(guó)際交流中,他們的一舉手一投足都代表著國(guó)家形象,如果他們具有很高的文化修養(yǎng),就是對(duì)國(guó)學(xué)最好的宣傳。因此,通過(guò)英語(yǔ)教學(xué)傳播國(guó)學(xué)思想完全可行,且是一個(gè)一舉兩得的雙贏模式。
4.原則與方法
前面提到,國(guó)學(xué)教育的主要目的是繼承和發(fā)揚(yáng)祖國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化思想,因此從原則上講,用英語(yǔ)傳播國(guó)學(xué)時(shí)應(yīng)當(dāng)將重點(diǎn)放在思想性和意義性上,不必拘泥于形式。其方法主要有以下兩種。
4.1將國(guó)學(xué)經(jīng)典譯成英文,編入英語(yǔ)教科書。
針對(duì)不同層次的學(xué)生,采用不同的形式:在中小學(xué)階段,可以將一些典故和成語(yǔ)故事,如“司馬光砸缸”、“孔融讓梨”、“鑿壁借光”等譯成英文,編入課本和課外閱讀材料;在大學(xué)階段,可以在翻譯課中增加國(guó)學(xué)典籍,如《論語(yǔ)》和《易經(jīng)》等的翻譯,學(xué)生首先要掌握這些典籍的精髓,才能將之翻譯成英文。采用這種方法,可以讓學(xué)生直接學(xué)習(xí)國(guó)學(xué)思想。
4.2培養(yǎng)具有跨文化交流意識(shí)的英語(yǔ)教師。
在師范學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)和在職英語(yǔ)教師培訓(xùn)的課程安排中,增加用英語(yǔ)傳授國(guó)學(xué)的課程,指導(dǎo)英語(yǔ)教師在日常教學(xué)中,將英漢文化對(duì)比作為常規(guī)教學(xué)內(nèi)容。例如,在傳授“owl”一詞時(shí),可以將其喻指“聰明、嚴(yán)肅”的概念傳遞給學(xué)生,同時(shí)將之與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞“貓頭鷹”喻指不孝之人的概念進(jìn)行比較,教育學(xué)生要尊敬父母長(zhǎng)輩。這樣,在傳授英語(yǔ)知識(shí)的同時(shí),不但能讓學(xué)生了解英、漢思維方式的差別,而且能把優(yōu)秀的中華傳統(tǒng)文化思想灌輸給學(xué)生。使用這種方法,可以充分利用教師的示范作用,潛移默化地影響學(xué)生。
5.結(jié)語(yǔ)
從跨文化交流的角度看,用英語(yǔ)傳授國(guó)學(xué)思想是一個(gè)創(chuàng)新,是一個(gè)一舉兩得的雙贏教學(xué)模式,具有很強(qiáng)的可行性。因此,在對(duì)英語(yǔ)課程進(jìn)行改革時(shí),建議將其作為教學(xué)大綱的基本要求。在編纂英語(yǔ)教材時(shí),應(yīng)當(dāng)系統(tǒng)地加入國(guó)學(xué)教育的內(nèi)容,增加英漢文化對(duì)比的權(quán)重;在對(duì)英語(yǔ)教師進(jìn)行培訓(xùn)時(shí),應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)加強(qiáng)教師對(duì)“用英語(yǔ)傳授國(guó)學(xué)思想”的意義的認(rèn)識(shí),使英語(yǔ)教師自主使用該方法。用英語(yǔ)傳播國(guó)學(xué),重在思想性和意義性,不必拘泥于形式。這種方法可以培養(yǎng)出兼?zhèn)渲形魑幕枷氲膬?yōu)秀雙語(yǔ)使用者,促進(jìn)國(guó)學(xué)思想不僅在國(guó)內(nèi)而且在世界范圍內(nèi)廣泛傳播。
參考文獻(xiàn):
[1]李詠吟.專題研討:國(guó)學(xué)、西學(xué)與現(xiàn)代中國(guó)[J].東南學(xué)術(shù),2007,(5),60.
[2]袁濟(jì)喜.國(guó)學(xué)與現(xiàn)代中國(guó)[J].東南學(xué)術(shù),2007,(5):69-74.
[3]周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[4]Newmark P..A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]Samovar L.A.,Richard E.Porter,Lisa A.Stefani.Communication between Cultures[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press & Brooks/Cole/Thomson Learning Asia,2000.