范施懿
摘 要:隨著旅游業(yè)的發(fā)展,旅游資料的翻譯也變得日益重要。本文認(rèn)為旅游英語翻譯就是跨文化交際,譯者必須了解原語言和譯語言的文化。在分析旅游英語功能特征的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探討在文化差異背景下的翻譯策略和技巧,使旅游英語翻譯更好地傳播中國文化。
關(guān)鍵詞:旅游英語翻譯策略跨文化交際
中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1674-098X(2012)05(b)-0248-01
1 引言
旅游文化是一個(gè)國家和地區(qū)旅游業(yè)保持自身特色、長久不衰的重要因素。要推動(dòng)旅游業(yè)的發(fā)展,一個(gè)重要的環(huán)節(jié)就是旅游文化的宣傳和旅游景點(diǎn)的推介。但旅游資料的翻譯中廣泛存在著文化差異問題,如何向外國游客進(jìn)行有效地宣傳和介紹,這就需要翻譯者合理地運(yùn)用跨文化意識(shí)和多種翻譯策略來彌補(bǔ)不同文化之間的差異,從而達(dá)到既忠實(shí)原文傳播中國文化,又增加外國游客興趣的雙重目的。
2 旅游宣傳英語自身的特點(diǎn)
2.1 信息實(shí)用性
旅游英語具有語言包含信息量大、直接準(zhǔn)確、能喚起游覽欲望的特點(diǎn)。旅游英語給出的詳細(xì)信息直接引導(dǎo)游客安排行程。作為專門用途英語的一個(gè)組成部分,旅游英語的專業(yè)性和實(shí)用性是不言而喻的。旅游宣傳資料覆蓋面較廣,其中的文本資料,如旅游指南或手冊(cè)、旅游網(wǎng)頁景點(diǎn)推介是本文探討的重點(diǎn)。旅游資料的翻譯目的就是要向外國游客介紹景點(diǎn)情況,傳遞有關(guān)信息,讓國外普通旅游者讀懂、看懂、聽懂,引發(fā)游覽行動(dòng)。
2.2 修辭美感性
要促成旅游文化的消費(fèi),語言的溝通與美感是關(guān)鍵。旅游英語是經(jīng)過潤色的優(yōu)美語言,表述雅致,強(qiáng)調(diào)美感。美的語言常常能促使人們更好地感知和記憶選擇對(duì)象。外國游客往往是在閱讀、聆聽和觀看了準(zhǔn)確、生動(dòng)和形象的旅游景點(diǎn)介紹之后,才產(chǎn)生濃厚興趣并前往游覽景區(qū)的。旅游英語通過使用修辭方法為人們提供了更有趣、更具吸引力的旅游材料,語篇通常文字優(yōu)美,對(duì)仗工整。
2.3 文化內(nèi)涵豐富性
文化是旅游的靈魂,旅游是文化的感悟。中文旅游資料語篇往往蘊(yùn)含深厚的文化意義,承載了豐富的文化內(nèi)涵。旅游英語是不同文化背景下與游客之間的一種紐帶和交流橋梁,通過旅游英語這個(gè)跨文化交際的媒介,讓游客能真正了解一個(gè)有著豐富文化和歷史內(nèi)涵的中國。文化內(nèi)涵的翻譯傳遞就成為旅游資料語篇翻譯成功與否的關(guān)鍵。
3 樹立譯者跨文化意識(shí)
當(dāng)譯者拿到旅游翻譯資料時(shí)很重要的一點(diǎn)是要研究材料中涉及的文化內(nèi)涵,切不可生翻硬譯,要全面考慮漢英不同的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣、思維價(jià)值觀及宗教信仰等差異,把旅游文本的翻譯置于一個(gè)大文化語境之下, 在翻譯中應(yīng)該從多個(gè)視角理解和恰當(dāng)處理兩種文化間的差異,保證譯文的普遍可接受性。
4 旅游宣傳資料的英譯策略分析
4.1 針對(duì)地點(diǎn)和景點(diǎn)名稱多采用音譯和意譯
景點(diǎn)名稱是游客對(duì)景觀本身的第一印象,精彩的譯名可以吸引游客注意力,增加游覽興致。在景點(diǎn)和景區(qū)的翻譯中,音譯加意譯的方法更為常用。比如把“八達(dá)嶺長城”翻譯成Badaling Great wall,“承德避暑山莊”譯成Chengde Summer Resort,前半部分是采用音譯方法,直接譯為Badaling、Chengde,而后半部分是采用意譯方法,這樣就把兩者很好的結(jié)合起來,傳遞出地名信息,外國游客一眼便能看懂?!爸协h(huán)廣場”也可直譯為Central Plaza,同時(shí),在旅游資料中對(duì)使用的某些詞或習(xí)慣用語進(jìn)行解釋或注釋,這樣會(huì)給景點(diǎn)的外國游客留下深刻印象。如“大觀園”譯為“Daguanyuan (Grand View Garden)”,“稻香村”譯為 “Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage)”。
4.2 針對(duì)民俗風(fēng)情和歷史典故多采取增補(bǔ)譯,關(guān)注文化差異
增譯是指對(duì)原文中一些帶有文化色彩和歷史背景的重要信息,可以運(yùn)用復(fù)句或增加詞匯來進(jìn)行注釋與補(bǔ)充,這樣原語信息就得到通俗準(zhǔn)確地傳達(dá),從而縮短中西方的文化差距,以達(dá)到增加文化交流的目的。增譯首先是傳達(dá)語義的需要,譯者需深刻理解景觀內(nèi)涵,充分傳遞源語承載的信息,增添理解原文內(nèi)容相應(yīng)的背景信息,給游客以提示、聯(lián)想,減少文化在傳播過程中的信息損失和“打折”。
4.3 針對(duì)漢語渲染描寫多采用減譯,關(guān)注英語語言風(fēng)格
中國人在寫事狀物時(shí),喜歡引經(jīng)據(jù)典,摘錄名人名言或古詩加以驗(yàn)證。中國讀者讀了會(huì)加深印象,從中得到藝術(shù)享受與美感,而在外國旅游者看來,似乎是畫蛇添足。對(duì)于原文中出現(xiàn)的詩詞,名人名言,專業(yè)術(shù)語等必要時(shí)可以把這樣的文化點(diǎn)刪掉。如介紹青島的旅游資料中有這樣一段文字:煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。這是古人贊美青島海濱的詩句。青島是一座風(fēng)光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴(yán)寒。西起膠州灣入海處的團(tuán)島,東至嶗山風(fēng)景區(qū)的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷。其譯文為: Qingdao is a charming coastal city, whose beauty often appears in poetry. It is not hot in summer or cold in winter. The 40km- long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Temple of Mount Laoshan at the east end。改譯去除了句首詩詞內(nèi)容,強(qiáng)調(diào)信息功能,更符合以英語文化為背景的目的語國家游客講求資料簡介化功能化的思維習(xí)慣。
4.4 針對(duì)英漢不同語篇寫作風(fēng)格,進(jìn)行適當(dāng)改譯
漢語和英語在行文風(fēng)格和修辭上存在著較大的差異。有些漢語語篇辭藻華麗只是為了音韻和諧和工整勻稱,翻譯時(shí)應(yīng)該調(diào)整措辭,將這些虛華之詞用明白曉暢的語言重新表述,使譯文通達(dá)流暢,符合英文的表達(dá)習(xí)慣。如果遇到非常主觀性的描述語言,如“芳香四溢”、“香氣撲鼻”、“爭奇斗艷”等,可以簡單概括一下,對(duì)原文句子結(jié)構(gòu)和行文風(fēng)格進(jìn)行改寫。例如,這里的峽谷又是另一番景象,谷中急水奔流,穿峽而過,兩岸樹木蔥蘢,鮮花繁茂,碧草萋萋,活脫脫一幅生機(jī)盎然的天然風(fēng)景畫。It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks.譯文去掉了原文中的虛華成分,將“Trees, flowers and grass”三詞并列,措辭精練;用vitality和thrive二詞表達(dá)“蔥蘢”、“繁茂”、“萋萋”之意,簡潔自然又不失生動(dòng)形象,增強(qiáng)譯文的可讀性,利于外國游客和讀者的理解和接受。
5 結(jié)語
現(xiàn)在每年全世界有越來越多的游客通過旅游了解中國,認(rèn)識(shí)中國。旅游外宣資料的翻譯對(duì)于通過語言作為橋梁紐帶來不斷傳承和傳播文化歷史來說具有重要意義。在充分了解旅游英語功能特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,注意運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才會(huì)在國際旅游活動(dòng)中達(dá)到充分有效的交際目的。旅游英語翻譯是一個(gè)再加工、再創(chuàng)作的過程,要想作到盡善盡美地翻譯,需要譯者多進(jìn)行旅游文化調(diào)查和典籍閱讀,從而更好地促進(jìn)對(duì)外旅游業(yè)的發(fā)展。
參考文獻(xiàn)
[1] 馮慶華.實(shí)用翻譯教程(增訂本)[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[2] 張寧.旅游資料翻譯中的文化思考[J].中國翻譯,2000(5).
[3] Nida.Language,Culture,and Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2005.