• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺析顏色詞“紅”“黃”“綠”的文化語義差異及翻譯

      2012-04-29 14:39:28蘇子恒
      科教導(dǎo)刊 2012年26期
      關(guān)鍵詞:顏色詞翻譯

      蘇子恒

      摘要 顏色詞具有豐富的感情色彩和文化內(nèi)涵。由于地理、文化、宗教等方面的差異,不同文化的人們對(duì)顏色詞的感受和表達(dá)不盡相同,對(duì)顏色詞產(chǎn)生的聯(lián)想意義和語用意義各有差異。本文就“紅”“黃”“綠” 三個(gè)常用的顏色詞做了簡單分析,并提出了翻譯對(duì)策。

      關(guān)鍵詞 顏色詞 文化語義 翻譯

      中圖分類號(hào):H059 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      顏色詞在詞匯學(xué)中也叫色彩詞,它指的是反映自然界中客觀存在的真實(shí)色彩和人們主觀意識(shí)中后天形成的抽象色彩的詞。由于中西方地理、歷史等方面的差異,人們對(duì)同一顏色詞所持的態(tài)度和產(chǎn)生的聯(lián)想或多或少會(huì)存在差異。簡單說來,顏色詞除了有固定的字面意義之外,還蘊(yùn)含著頗為豐富的文化語義,不同文化給同樣的顏色詞賦予了不同的文化內(nèi)涵。盡管漢英兩種文化對(duì)顏色的分類都采用七分法,但同一顏色的文化語義并不完全對(duì)等,有的時(shí)候存在差異甚至出現(xiàn)語義缺失。本文以英語教學(xué)中最常見的顏色詞紅red、綠色green、黃色yellow為例,分析它們在英漢兩種語言中的文化語義差異,并提出相應(yīng)的翻譯對(duì)策。

      1 顏色詞的文化語義差異

      1.1 紅色與red

      (1)文化語義相同。在英漢兩種文化中,紅色都與慶?;顒?dòng)或喜慶有關(guān)。漢文化對(duì)紅色的喜好歷史久遠(yuǎn),人們在婚禮、生日、節(jié)日都會(huì)以紅色為主色調(diào),貼紅雙喜、掛紅燈籠,所以有諸如“紅紅火火”、“發(fā)紅包”等詞匯。在英語國家,“red”也象征喜慶、幸福,a red—letter day表示節(jié)日或者喜慶的日子,the red carpet則表示隆重的歡迎。

      (2)文化語義不同。紅色的象征意義在漢語中褒多貶少,在英語中貶多褒少。漢語里“紅”象征華貴,而英語里的“red”表示低卑、非一流,如red brick二流大學(xué)。漢語里“紅”象征進(jìn)步、正義,英語里“red”象征激進(jìn)。漢語中的“紅軍、紅心、紅旗”都是褒義詞,而在英語中red表示消極的事物,如red activities指左派激進(jìn)活動(dòng)。

      (3)文化語義空缺。在漢語里,“紅”象征得勢、受寵,人們用 “紅人”、 “一炮走紅”等來表示某人受到大眾的喜愛和歡迎,而英語里“red”卻缺乏此義。

      1.2 黃色與yellow

      (1)文化語義相同。在英漢兩種語言中,黃色yellow都象征枯萎、衰敗、死亡等,如漢語中的“黃茅白葦”,而英語則有“yellow leaf”。同樣,中西方文化都把黃色與疾病聯(lián)系起來,漢語中有“面黃肌瘦”,英語中“yellow fever”指黃熱病等?!皔ellow”和“黃色”都可以表示警告和危險(xiǎn),漢語有“黃牌”,英語中則有yellow warning。

      (2)文化語義不同。在傳統(tǒng)的中國文化中,由于黃色是中和色,所以人們常用黃色比喻品行美,“黃中”指人修養(yǎng)品行高潔,“黃花閨女”形容女子貞潔。在西方文化中,yellow常常使人想到背叛耶穌的猶大(Judas)所穿的顏色,所以在英語中,yellow可以表示膽小、卑怯、卑鄙,如a yellow livered膽小鬼,a yellow looks懦夫。

      (3)文化語義空缺。漢文化中的“黃色”象征王權(quán)的高貴和尊嚴(yán),并受到百姓的崇拜,“黃”具有大量的專有名詞。如“黃榜”、“黃馬甲”等。但“黃色”這些文化內(nèi)涵在西方文化里卻是空缺的。同樣,英語中也有些關(guān)于yellow的內(nèi)涵意義,在漢語中是缺項(xiàng)的,如英語中用黃色來作為事物的特定顏色,美國有些城市的出租車上就直接標(biāo)“yellow”來指代出租車。

      1.3 綠色與green

      (1)文化語義相同。綠色以其鮮明而為大多數(shù)民族所喜歡并常用,其典型色源體是綠草、綠樹,因而含有“青春”、“活力”的隱喻義。在英漢語言文化中皆有g(shù)reen revolution(綠色革命), green peace(綠色和平)等說法。

      (2)文化語義不同。在傳統(tǒng)的中國文化中,綠色用來表示俠義,人們通常把那些聚集在山林中劫富濟(jì)貧的人稱為“綠林好漢”。綠色還象征低賤,如果某人頭戴“綠幘”,那他的地位多半比較卑微。在西方文化中,green則象征著希望、和平和幸福,人們用in the green tree表示佳境。

      (3)文化語義空缺。英語中g(shù)reen一詞用得較多,其文化語義更為豐富。green常用來表示“嫉妒”,如green—eyed嫉妒/眼紅;green還表示“沒有經(jīng)驗(yàn)的”,“新鮮的”,如green goods新鮮貨;green在財(cái)經(jīng)領(lǐng)域還有其它意思,如green power“金錢的力量”,green stamp指美國救濟(jì)補(bǔ)助票,因印成綠色而得名。漢語“綠色”在這里也形成了語義空缺。

      2 顏色詞語的主要翻譯方法

      翻譯,就是要在譯出語和譯入語之間建立對(duì)應(yīng)關(guān)系,但既然是兩種語言,一對(duì)一的對(duì)等畢竟是少數(shù)的,而大多數(shù)情況下只能做到近似對(duì)等,英漢顏色詞的翻譯也是一樣。在翻譯這些顏色詞時(shí),主要有以下四種方法:

      (1)原色法。英漢兩種語言中部分由顏色詞構(gòu)成的詞語之間存在著完全對(duì)等的關(guān)系,這可能是國際間語言文化相互交流和滲透的結(jié)果。這種完全的對(duì)等關(guān)系給跨語言文化交流帶來了方便。在翻譯時(shí)可以直譯,如yellow pages(黃頁),green tea(綠茶)等。

      (2)增色法。有的情況下源語中沒有出現(xiàn)顏色詞,但為了更加符合目的語的語言特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,并且達(dá)到與源語相同或相似的藝術(shù)效果,譯者可以適當(dāng)增加一個(gè)或者幾個(gè)顏色詞。如go—between(紅娘),to be cuckold(戴綠帽子)等。

      (3)變色法。由于文化習(xí)俗差異,英漢兩種語言在表達(dá)同一意思時(shí)可能會(huì)使用不同的顏色詞。翻譯時(shí)為了傳達(dá)作者原意,使譯文更貼近讀者所處的文化背景,譯者可以把源語中的顏色詞換成目標(biāo)語中文化語義相似的顏色詞。如black tea(紅茶),brown sugar(紅糖)等。

      (4)褪色法。顏色詞的語義是在特定的歷史文化背景下形成的,如果目的語讀者缺失相關(guān)知識(shí),就無法理解顏色詞的真實(shí)意義。所以翻譯時(shí)就有必要把源語中有些顏色詞翻譯為意義相同但不含顏色的詞語。如:yellow belly(膽小鬼),a white crow(罕見之物)等等。

      總之,作為中西文化差異的一面鏡子,顏色詞有著豐富的文化特色,這是在社會(huì)發(fā)展、歷史沉淀中約定俗成的一種文化現(xiàn)象。在學(xué)習(xí)和理解英漢顏色詞時(shí),不僅要掌握其表層的固定語義,也要重視其深層文化信息的傳遞。只有通過不斷的對(duì)比研究,認(rèn)識(shí)和掌握漢英顏色詞不同的文化語義,語言學(xué)習(xí)者才能不斷提高英語水平,順利進(jìn)行跨文化交流。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 陳晨,曾緒.“green”的英漢比較研究[J].西南科技大學(xué)學(xué)報(bào),2010.4.

      [2] 焦同梅.從顏色詞的喻義特征看中西文化差異[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào),2009.7.

      [3] 盧艷陽.英漢色彩詞匯的文化內(nèi)涵與翻譯[J].長沙大學(xué)學(xué)報(bào),2010.7.

      [4] 張安德,楊元?jiǎng)?英漢詞語文化對(duì)比[M].湖北教育出版社,2003.

      [5] 張文蛟.漢英基本顏色詞文化語義對(duì)比[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2010.8.

      猜你喜歡
      顏色詞翻譯
      哈尼語顏色詞研究
      東方教育(2016年14期)2017-01-16 11:32:19
      英漢顏色詞的文化內(nèi)涵與翻譯
      青春歲月(2016年22期)2016-12-23 23:34:22
      中英顏色詞涵義異同及其成因分析
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 09:36:46
      本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)改革與實(shí)用型翻譯人才的培養(yǎng)
      淺析跨文化交際
      人間(2016年26期)2016-11-03 18:34:20
      從色彩心理學(xué)看《藻海無邊》中顏色詞的功能
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      顏色詞在影視劇名中的運(yùn)用
      英漢顏色詞之對(duì)比與翻譯
      考試周刊(2016年50期)2016-07-12 13:25:06
      会昌县| 容城县| 辽阳县| 军事| 沁源县| 贡觉县| 菏泽市| 治多县| 全椒县| 东海县| 兰西县| 平远县| 依兰县| 三明市| 葫芦岛市| 阿荣旗| 平遥县| 东乡县| 福建省| 左云县| 英德市| 承德县| 桦南县| 九寨沟县| 马公市| 哈巴河县| 青田县| 镇巴县| 特克斯县| 修武县| 忻城县| 松滋市| 博湖县| 瑞金市| 甘德县| 科技| 广饶县| 永德县| 银川市| 肃宁县| 呼图壁县|