王曉輝
摘 要:民俗文化產(chǎn)品翻譯理論選擇的困難在于民俗文化的獨特性,筆者以東北二人轉(zhuǎn)的部分翻譯為例,實證了“關(guān)聯(lián)理論”在翻譯操作層面的強大功能。
關(guān)鍵詞:“關(guān)聯(lián)理論” 實證研究
中圖分類號:H319 文獻標(biāo)識碼:A 文章編號:1672-3791(2012)10(c)-0223-01
關(guān)于民俗文化產(chǎn)品翻譯,應(yīng)該適用什么樣的翻譯理論,怎樣翻譯才能使目的語讀者花費最小的努力而達到最佳的認(rèn)知效果,一直是一個值得思考的問題。不同的翻譯選擇不同的翻譯理論進行指導(dǎo)會達到事半功倍的效果。在翻譯理論選擇上,主要有語言學(xué)派、闡釋學(xué)派、功能學(xué)派、文化學(xué)派、建構(gòu)學(xué)派和蘇東學(xué)派。無論哪種學(xué)派都有自己的長處和不足。總的來看,語言學(xué)派中的“關(guān)聯(lián)理論”對民俗文化產(chǎn)品的翻譯具有重大的指導(dǎo)意義。
1 “關(guān)聯(lián)理論”在翻譯操作層面的主要觀點
“關(guān)聯(lián)理論”主要從宏觀和微觀操作兩個方面對如何進行翻譯做了解答。關(guān)聯(lián)理論的創(chuàng)始人Gutt(認(rèn)知語言學(xué)大家Sperber和Wilson的學(xué))認(rèn)為:語言交際活動中,包含明說(explicature)和暗含(implicature)兩種意義,明說表達一種信息意圖(informative intention),即只限于提供交際內(nèi)容的意圖,話語接受者可從中獲得語境假(context assumptions),而暗含則傳達一種交際意圖(communicative intention),即讓話語接受者明白說話人有一個傳遞信息意圖的意圖。但由于不同語言間的文化差異,原文用明示手段提供的信息中所暗含的交際意圖,往往因不同語言讀者認(rèn)知上的差異而難以被譯文讀者識別,Gutt主張應(yīng)將那些“譯文讀者因語境差異不能從語義內(nèi)容中推導(dǎo)出的暗含意義轉(zhuǎn)化為明示意義”。通常有兩種具體操作方法:一種是間接翻譯。譯文只保留原文的認(rèn)知效果和基本意義,表現(xiàn)形式可做較大改動。Gutt建議,譯者應(yīng)從原文中提取“與該語篇產(chǎn)生最佳關(guān)聯(lián)的信息”,可以對原文形式和內(nèi)容進行增、刪、改。一種是直接翻譯的闡釋法。在具體應(yīng)用此法時,Gutt指出“譯者可使直接翻譯的闡釋法變得較為容易一些,那就是通過諸如解釋、夾注、集注之類的附加的交際渠道為譯文語境提供部分所需信息”,以努力保留原文所有的“交際線索”,旨在“按原語設(shè)置的語境做完全等同于原語的闡釋”。
2 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的部分東北二人轉(zhuǎn)翻譯實例
東北二人轉(zhuǎn)是東北地區(qū)典型的民俗文化產(chǎn)品,在東北民間具有濃郁的地方特色,深受群眾的喜愛。再把這樣一個獨具特色的民俗文化產(chǎn)品向世界進行介紹之時,必須借助英文進行翻譯。網(wǎng)上對東北二人轉(zhuǎn)的介紹有這樣一段:二人轉(zhuǎn)的表演手段大致可分為三種。第一種是二人化妝成一丑一旦的對唱形式,邊說邊唱,邊唱邊舞,這是名副其實的“二人轉(zhuǎn)”;第二種是一人且唱且舞,稱為單出頭;第三種是演員以各種角色出現(xiàn)在舞臺上唱戲,這種形式稱“拉場戲”。二人轉(zhuǎn)的典型曲目是《西廂》和《蘭橋》,單出頭的典型曲目是《紅月娥做夢》,拉場戲的典型曲目是《包公賠情》。網(wǎng)絡(luò)上有人給出了這樣的翻譯:There are three kinds of errenzhuan.The most important is the duet sung by a clown and a player who acts the role of a woman.It is part song, part dance,and part storytelling.The most prominent items include The Western Bower and The Blue Bridge.The second type is a solo,in which the player sings and dances, such as Hong Yue'e Had a Dream.In the third type the actor sings the part of a woman or an old man,as in an opera. This is called lachangxi.An example is Lord Bao Gong Makes an Apology.
筆者認(rèn)為這樣的翻譯雖然基本表達出了原文的意思,但是會使西方人的理解十分困難。因為原文中所給出的明示意義,無法讓西方人產(chǎn)生最佳的語境關(guān)聯(lián)。根據(jù)Gutt的觀點,此時我們需要為目的語讀者創(chuàng)設(shè)這樣的語境,可以用兩種方法:一是省略原文中的枝節(jié)部分,只求源語與目的語的主要精神相同;二是采用注解的方法。根據(jù)Gutt的觀點,可以把原文加上如下注解,以創(chuàng)設(shè)關(guān)聯(lián)語境:errenzhuan.:a kind of art,popular in northeast China,in which one wo or many persons perform singing while dancing;the purpose of which is to show love to each other at the beginning, therefore,the performance of a male and a female is typical.這樣的修改雖然多費了筆墨,但是可以讓西方人非常容易理解。
簡而言之,Gutt提出的“關(guān)聯(lián)理論”在翻譯實踐中彰顯了強大的魅力,它不僅能夠豐富和發(fā)展語言學(xué)派的翻譯理論,而且能夠充分發(fā)揮其在實證研究中的指導(dǎo)功能。
參考文獻
[1] Ernest-AugustGutt.Translation and Relevance:Cognition and Context[M]. Brookland:St.Jerome Publishing,2000.