• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    對(duì)威廉.默溫所譯《高文爵士與綠衣騎士》的后人文主義探究

    2012-04-29 00:44:03羅艾琳侯嬌嬰

    羅艾琳 侯嬌嬰

    摘 要: 默溫的翻譯版本出版后不久,倫敦《泰晤士報(bào)》發(fā)表評(píng)論,尖銳地批評(píng)默溫,尤其針對(duì)該譯文中“野蠻的政治正確”,其中包括默溫身為捍衛(wèi)動(dòng)物權(quán)利者對(duì)打獵場(chǎng)景所采取的描寫(xiě)。后人文主義視角推翻了人文主義者加諸文本之上的意圖謬誤,即依據(jù)人為中心的利益觀念為文本強(qiáng)加意圖,而非出于除人類(lèi)中心以外的利益和考慮。

    關(guān)鍵詞: 《高文爵士和綠衣騎士》; W·S·默溫; 后人文主義; 動(dòng)物權(quán)利

    中圖分類(lèi)號(hào): I01 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼: A文章編號(hào): 1671-6604(2012)03-0047-05

    作者簡(jiǎn)介: 羅艾琳,助理教授,英語(yǔ)文學(xué)博士,從事生態(tài)批評(píng)研究。

    譯者簡(jiǎn)介: 侯嬌嬰,博士研究生,從事文學(xué)與藝術(shù)傳播研究。默溫所譯的中古英詩(shī)《高文爵士與綠衣騎士》出版不久,艾倫·加納(Alan Garner)在英國(guó)《泰晤士報(bào)》上發(fā)表評(píng)論,嚴(yán)厲抨擊該譯本中的“政治正確”并稱(chēng)之為“十足的拙劣學(xué)問(wèn)”[1]10。默溫在前言中對(duì)連續(xù)三天打獵的場(chǎng)面所做的“時(shí)序錯(cuò)亂”的參考注釋?zhuān)患蛹{視為默溫身為“動(dòng)物保護(hù)主義者”對(duì)于打獵場(chǎng)景的反應(yīng)[1]10。上述評(píng)論無(wú)意間觸發(fā)了從非人類(lèi)的動(dòng)物權(quán)利的視角閱讀和詮釋文本的議題,此詮釋視角越來(lái)越受到生態(tài)批評(píng)和后人文主義的關(guān)注。作為關(guān)注于動(dòng)物的后人文主義理論領(lǐng)域的重要人物之一,卡里·伍爾夫(Cary Wolfe)強(qiáng)調(diào)此視角的重要性。他指出此視角所關(guān)注的問(wèn)題構(gòu)成了“我們這個(gè)時(shí)代的核心倫理道德問(wèn)題”的一部分[2]3。即使我們無(wú)法透過(guò)翻譯詮釋的方式,將隱涵于《高文與綠衣》一類(lèi)的文本中先前所未知或不相關(guān)的意涵帶出,但是,我們不能認(rèn)為動(dòng)物權(quán)利并非高文詩(shī)人所關(guān)心的內(nèi)容。生態(tài)批評(píng)和后人文主義皆為較近代的論述,動(dòng)物權(quán)利卻不盡然。前兩種理論的崛起部分源自后者的哲學(xué)和倫理傳統(tǒng)。然而,新的理論大大地促使我們從歷史和文本出發(fā),將14世紀(jì)以中古英語(yǔ)寫(xiě)成的《高文與綠衣》置于動(dòng)物權(quán)利的論述之中。我認(rèn)為《高文與綠衣》的確面臨動(dòng)物權(quán)利的問(wèn)題,并且高文詩(shī)人無(wú)名氏在文本中亦響應(yīng)了當(dāng)時(shí)對(duì)動(dòng)物權(quán)的爭(zhēng)辯。為證明這個(gè)觀點(diǎn),我們可以對(duì)比默溫的翻譯與另外兩個(gè)重要的譯本,此舉可以說(shuō)明默溫之前的學(xué)者就已經(jīng)把《高文與綠衣》中連續(xù)三天打獵的場(chǎng)景理解為暗中對(duì)于為了食物或娛樂(lè)所進(jìn)行的毫無(wú)意義的狩獵及殘殺動(dòng)物的質(zhì)疑。

    在其對(duì)默溫所翻《高文與綠衣》的評(píng)論中,艾倫·加納強(qiáng)調(diào)翻譯文本不能失去原著作者的“原始口吻”(primary tongue)下的詞語(yǔ)意義的重要性。柴郡(Cheshire)—— 英格蘭西北部地區(qū),北至蘭開(kāi)夏郡(Lancashire),南抵斯塔福德郡(Staffordshire)——是學(xué)者們認(rèn)為用來(lái)書(shū)寫(xiě)《高文與綠衣》的中古英語(yǔ)方言的發(fā)源地[3]284。作為柴郡本地人,加納對(duì)該地的語(yǔ)言和地理了如指掌。他聽(tīng)著柴郡方言長(zhǎng)大,而該方言亦源自于《高文與綠衣》中無(wú)名氏作者所使用的中古英語(yǔ)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)高文詩(shī)人)。因此,他對(duì)《高文與綠衣》有獨(dú)特而地道的認(rèn)識(shí)與理解,不論其他外地學(xué)者擁有多少語(yǔ)言學(xué)、文本和文化學(xué)術(shù)知識(shí),都無(wú)法與他匹敵。加納寫(xiě)道,不管誰(shuí)“著手”翻譯《高文與綠衣》都應(yīng)當(dāng)熟知高文詩(shī)人所使用的語(yǔ)言。加納承認(rèn),默溫背離該方言,是身為一位北美詩(shī)人權(quán)衡后的決定。加納指稱(chēng)默溫“把該詩(shī),逐字逐句地,轉(zhuǎn)變成我所理解的英語(yǔ)”[4]xix,但是,加納并不接受此種做法。他宣稱(chēng)默溫的翻譯是平庸之作,刻畫(huà)了“一個(gè)美國(guó)鄉(xiāng)巴佬而非一位英格蘭北部奔寧人”,并創(chuàng)造了“一個(gè)無(wú)精打采的高文”,毫無(wú)“騎士風(fēng)骨”可言。

    加納對(duì)默溫的批評(píng)很難被駁回,身為評(píng)論家的他坦言,翻譯《高文與綠衣》的任務(wù)可以被視為“一種非常個(gè)人化、非常個(gè)性化的視角”,加納的確擁有權(quán)威,可以做此論斷。加納在中世紀(jì)英語(yǔ)文本翻譯方面享有高度聲望,他也是最負(fù)盛名的青年文學(xué)作家之一。但不合理的是,加納指責(zé)默溫的翻譯是將原文本置放于“錯(cuò)誤的時(shí)代”,而這批評(píng)源自于加納將默溫對(duì)連續(xù)三天打獵場(chǎng)景的翻譯視為“就像動(dòng)物權(quán)利保護(hù)主義者”那樣的回應(yīng)。對(duì)此我們可以反駁說(shuō),動(dòng)物權(quán)利在高文詩(shī)人時(shí)代就確已存在,而且引起了激烈的辯論。誠(chéng)然,在中古世紀(jì)相關(guān)的內(nèi)容還未進(jìn)入主流論述,但如何對(duì)待動(dòng)物和動(dòng)物與人類(lèi)關(guān)系的問(wèn)題,在中世紀(jì)英語(yǔ)文化和社會(huì)中,已經(jīng)越來(lái)越多地出現(xiàn)在各個(gè)層面。高文詩(shī)人傾盡幾乎其詩(shī)的四分之一,以極盡自然主義的語(yǔ)言,不厭其煩地描寫(xiě)了追逐、引誘、戲弄、刺激和獵殺一頭鹿、一頭野豬和一只狐貍的細(xì)節(jié),并且從動(dòng)物的角度來(lái)呈現(xiàn)這些經(jīng)過(guò)——它們的恐懼與它們的痛苦,也展現(xiàn)了波狄拉克爵士(Sir Bertilak)及其隨從居高臨下的優(yōu)勢(shì)地位。這些都顯示出高文詩(shī)人意識(shí)到其所處時(shí)代中,人們對(duì)以取肉和娛樂(lè)而獵殺動(dòng)物的爭(zhēng)論,并強(qiáng)烈地響應(yīng)此議題。

    在彼得·辛格(Peter Singer) 的動(dòng)物權(quán)利現(xiàn)代經(jīng)典之作《動(dòng)物解放》(Animal Liberation)一書(shū)的續(xù)集《為動(dòng)物辯護(hù)》(In Defense of Animals)中收有一篇文章:《動(dòng)物辯論:再一次審視》(“The Animal Debate: A Reexamination”)。作者保拉·卡瓦列里(Paola Cavalieri)堅(jiān)信,西方社會(huì)的動(dòng)物權(quán)利之爭(zhēng)是一場(chǎng)令人肅然起敬但也四面楚歌的戰(zhàn)爭(zhēng)?,F(xiàn)在發(fā)現(xiàn),早在古希臘時(shí)期,人們就已經(jīng)認(rèn)為非人類(lèi)的動(dòng)物是具有意識(shí)的。希臘哲學(xué)家畢達(dá)哥拉斯(Pythagoras) 在公元前五世紀(jì)時(shí)即教育人們,正義施行的范圍應(yīng)該從人類(lèi)如何對(duì)待他人,延伸至人類(lèi)如何對(duì)待非人類(lèi)[5]55-56。公元三世紀(jì)時(shí),希臘新柏拉圖派思想家波菲利(Porphyry)再次肯定了當(dāng)時(shí)反對(duì)動(dòng)物祭獻(xiàn)的爭(zhēng)論,他論辯道,非人類(lèi)的動(dòng)物并不是人類(lèi)這種動(dòng)物的附屬品[5]58。此思潮卻不被亞里士多德(Aristotle)所認(rèn)同,亞氏對(duì)世界的理解與色諾克拉底和畢達(dá)哥拉斯學(xué)派(the Pythagorean School)截然相反。亞氏的等級(jí)制度框架將宇宙置于生物間“本質(zhì)的不同”來(lái)解釋?zhuān)且陨镩g的“相似性”來(lái)理解宇宙,進(jìn)而合理化殺害動(dòng)物的行為[5]57。亞氏的思想促進(jìn)了殘害動(dòng)物的行為,然而,到公元17 世紀(jì)后,笛卡爾(Descartes)荒謬不合邏輯的論斷激發(fā)并促使這種想法更堅(jiān)不可摧地主導(dǎo)了一切。笛卡爾當(dāng)時(shí)認(rèn)為,動(dòng)物非但沒(méi)有掌握語(yǔ)言,而是根本不具備語(yǔ)言,因此動(dòng)物沒(méi)有感知覺(jué),此想法為動(dòng)物活體解剖和工廠(chǎng)化經(jīng)營(yíng)農(nóng)場(chǎng)鋪就了道路[5]58-61。但在前文藝復(fù)興時(shí)期,此類(lèi)的思想還未被寫(xiě)入法典。文藝復(fù)興前期時(shí)代,最偉大的動(dòng)物權(quán)利倡導(dǎo)者之一,便是亞西西的方濟(jì)各。中世紀(jì)史學(xué)教授林恩·懷特(Lynn White)的《我們生態(tài)危機(jī)的歷史根基》(“The Historical Roots of Our Ecological Crisis”) 一文是對(duì)方濟(jì)各進(jìn)行的世俗評(píng)價(jià)中,最受認(rèn)可和推崇的一篇。在公元11 和12 世紀(jì)的僧院傳統(tǒng)之中,自然被視為人類(lèi)道德教育的工具,用來(lái)教導(dǎo)人類(lèi)互動(dòng):螞蟻被用來(lái)“對(duì)懶散(之人)進(jìn)行說(shuō)教”,火是“(人類(lèi)的)靈魂與神結(jié)合的動(dòng)力之兆”[6]24。但在方濟(jì)各看來(lái),自然世界不是踏腳凳,而是與人類(lèi)有著平等的關(guān)系,“螞蟻兄弟和火焰姐妹”和“人類(lèi)弟兄”之間是一種“神主宰的萬(wàn)物之民主”的關(guān)系[6]24。懷特因此將其稱(chēng)為“基督教歷史上自基督后最偉大的激進(jìn)者”[6]24。

    公元后最初幾個(gè)世紀(jì),英格蘭作為基督羅馬的前沿陣地,在公元5世紀(jì)時(shí)被日耳曼航海家侵占。隨后,于公元6世紀(jì)時(shí),圣奧古斯丁(St. Augustine)到達(dá)肯特郡,來(lái)“重啟”基督教[7]A90。在公元11世紀(jì)時(shí),又遭到盎格魯諾曼人入侵。那位“見(jiàn)多識(shí)廣且溫文爾雅”的高文詩(shī)人[8]200或許從中世紀(jì)拉丁文和英語(yǔ)宗教作品的廣博知識(shí)中得知方濟(jì)各及其所啟迪的思想。也許,他還熟悉當(dāng)時(shí)的動(dòng)物權(quán)利條例以及議會(huì)和英王室頒布的一系列以期遏制虐待動(dòng)物行為的法案、條例、憲章、訓(xùn)令、章程和其他規(guī)定。這些規(guī)定包括限制或禁止斗熊、斗牛、斗雞、捕魚(yú)、捕鳥(niǎo)、利用老鷹捕獵、賽馬以及各種打獵。雖然這些禁令并沒(méi)有全然消除用動(dòng)物來(lái)取樂(lè)的行為,但也削弱或壓制這些取樂(lè)行為,甚至由議會(huì)制訂永久性法案禁止此類(lèi)“消遣”。這段歷史盡管直到近期才得到應(yīng)有的關(guān)注,卻反映了有關(guān)動(dòng)物權(quán)利的爭(zhēng)論由來(lái)已久且相當(dāng)活躍。因此,加納所持的《高文與綠衣》并未傳達(dá)有關(guān)動(dòng)物權(quán)利之爭(zhēng)的判斷也就缺乏些許深思和熟慮。身為生態(tài)女性學(xué)者的莉薩·J·凱澤爾(Lisa J. Kiser)的論斷極具說(shuō)服力。她指出,與高文詩(shī)人同時(shí)期的杰佛利·喬叟(Geoffrey Chaucer)的中世紀(jì)文學(xué)作品——《百鳥(niǎo)議會(huì)》(Parliament of Fowl)就是關(guān)于人類(lèi)知識(shí)的限度、人類(lèi)表達(dá)世界的嘗試、人類(lèi)多樣的世界觀和“最為重要的”自然如何被各種中世紀(jì)傳統(tǒng)理論化。

    在《高文與綠衣》一例中,對(duì)比默溫的翻譯與早期兩個(gè)被廣泛接受的權(quán)威版本,可以得到這樣的結(jié)論:默溫之前,那些也許對(duì)動(dòng)物或環(huán)境權(quán)利問(wèn)題毫無(wú)興趣的學(xué)者和受到高度景仰的中世紀(jì)研究的專(zhuān)家對(duì)原詩(shī)故事的翻譯,遠(yuǎn)比默溫的版本更能體現(xiàn)高文詩(shī)人對(duì)動(dòng)物權(quán)利問(wèn)題的意識(shí)和響應(yīng),并隱而未顯地倡導(dǎo)動(dòng)物權(quán)利。這些學(xué)者中包括布萊恩·斯通(Brian Stone)和瑪麗·博洛夫(Marie Borroff)。斯通的譯稿于1959年首次出版,并于1972年全面修訂。斯通的譯文是根據(jù)J·R·托爾金(J. R. Tolkien)和E·V·高登(E. V. Gordon)文稿的第二版(1967年)及伊斯雷爾·戈蘭茨爵士(Sir Israel Gollanzc)的譯稿(1940年)而來(lái)[3]286?,旣悺げ┞宸虻陌姹荆?967年)則是從原始的中世紀(jì)手稿直接翻譯而來(lái),手稿現(xiàn)存于大英圖書(shū)館,編號(hào)為MS Cotton Nero A X[7]161。而默溫的譯作依據(jù)的則是托爾金和高登較早的標(biāo)準(zhǔn)版翻譯(1925年)[4]xi。

    在第一部分中,作者向我們介紹了一個(gè)名為卡米洛(Camelot)的神秘國(guó)度,它的國(guó)王阿瑟王(King Arthur)和國(guó)王的騎士們,包括故事的主角之一,高文爵士。我們也認(rèn)識(shí)了故事的二號(hào)主角,半人半神的異教徒人物——綠衣騎士。后者身軀碩大,從頭到腳一襲綠衣,連皮膚也呈現(xiàn)駭人的綠色,以不速之客的身份出現(xiàn)在卡米洛王國(guó)圣誕夜的慶典上。高文接受了綠衣騎士所提的互砍頭的挑戰(zhàn)。高文用他的劍將綠衣的頭顱從肩上砍下,綠衣騎士卻立即把他的腦袋從撿起來(lái),完好無(wú)損地裝回去。而現(xiàn)在高文只得接受對(duì)方的那一砍。他們的協(xié)議是高文爵士和綠衣騎士在一年以后相見(jiàn),也就是第二年的第一天來(lái)兌現(xiàn)交換砍頭的約定。

    《高文與綠衣》主題的起源——砍頭游戲——在法國(guó)傳奇文學(xué)作品和(前基督教時(shí)期的)凱爾特神話(huà)中都有所見(jiàn)。該主題可溯源至更古老的原始繁殖儀式,“冬天的犧牲以確保春季的回歸”[3]284。標(biāo)準(zhǔn)版的記述告訴我們,這個(gè)儀式是被高文詩(shī)人所“合理化的”[3]284,[8]200。鑒于對(duì)全球變暖和除人類(lèi)以外的物種減少的意識(shí)日益高漲,與此議題相關(guān)的文學(xué)和環(huán)境領(lǐng)域的學(xué)術(shù)研究也大量出現(xiàn)。如果以此來(lái)考察上述有關(guān)高文詩(shī)人和儀式“合理化”的論斷,我們或許可以這樣反駁:高文詩(shī)人并非將神話(huà)合理化,而是察覺(jué)到他所在的時(shí)代,大片非人類(lèi)的綠地及其非人類(lèi)物種數(shù)量的衰減,更進(jìn)一步深入批判地對(duì)待神話(huà)而已。到此時(shí)期,英格蘭的人為砍伐林木的情況已經(jīng)相當(dāng)嚴(yán)重。當(dāng)?shù)氐膭?dòng)物,鹿和狐貍,兩者為《高文與綠衣》第三部分中三種主要?jiǎng)游镏械膬煞N,尚能存活,因?yàn)樗鼈兡苓m應(yīng)因著人類(lèi)的出現(xiàn)而被人類(lèi)逐漸主導(dǎo)并塑造的環(huán)境。

    第二部分接近尾聲時(shí),該詩(shī)敘述道,嚴(yán)寒冬日,在偏僻卻依舊林木繁茂的英格蘭郊區(qū)跋涉了數(shù)周后,高文精疲力竭,又冷又餓,忽然間,神不知鬼不覺(jué)地,一座城堡出現(xiàn)在他面前。它看起來(lái)是那么不真實(shí),就像一個(gè)夢(mèng)幻,一個(gè)精心雕琢卻也弱不禁風(fēng),一碰就破的騙局。它看起來(lái)“就像用紙裁剪成的”(默溫 800-802行),“一幅紙模型的樣子”(斯通802行),“一座為了國(guó)王的宴會(huì)而裁剪的紙城堡”(博洛夫802行)??犊蠓降某潜ぶ魅搜?qǐng)高文爵士到其城堡(歐德賽)休憩,城堡主人即我們所知的波狄拉克爵士,也是偽裝之下,半人半神的綠衣騎士。第三部分講述到,高文做客城堡的三天,趁波狄拉克爵士外出打獵之際,城堡的女主人試著引誘高文。學(xué)者們告訴我們,從《高文與綠衣》全文來(lái)看,第三部分的引誘場(chǎng)景代表的是對(duì)高文誠(chéng)實(shí)或者“真實(shí)”(trawpe)的測(cè)試,而誠(chéng)實(shí)一向被視為首要的騎士精神[9]179。評(píng)論中未提及的是,文中所敘述高文與女主人在寧?kù)o、安逸的城堡內(nèi)進(jìn)行的約定交換,明確且清楚地襯托出城堡外進(jìn)行著更重大的交換:誘獵和屠殺動(dòng)物時(shí)尖銳、刺耳的聲音。斯通和博洛夫所描寫(xiě)第一天打獵活動(dòng)中,被捕獲的鹿的恐懼以及被追逐及殺害的動(dòng)物們,與默溫的翻譯在激發(fā)動(dòng)物的不安方面異曲同工。就在這第一天的清晨,隨著獵人和他們的獵犬的“第一聲呼喊”,“野生動(dòng)物們都不禁戰(zhàn)栗起來(lái)”,嚇得“驚慌失措”(斯通1150-1151行)。博洛夫?qū)懙溃骸霸陂_(kāi)始捕獵的呼喊中,獵物們顫抖起來(lái),驚嚇得茫然不知所措”(1151行)。默溫則敘述道:“從它們聽(tīng)到捕獵開(kāi)始后,野生動(dòng)物們就驚恐不止”(1150行)。盡管默溫的敘述抓住了獵人步步逼近時(shí)鹿的惶恐,他也使用了博洛夫用過(guò)的“驚嚇得茫然不知所措”去描寫(xiě)鹿(默溫,1151行),整體而言,他的語(yǔ)言已經(jīng)不那么尖刻地處理文本中所隱含的道德約束,這使得文本打獵的場(chǎng)面成為一種以取肉為目的的運(yùn)動(dòng)。

    但在1319至1324行間,非常罕見(jiàn)地,默溫的語(yǔ)言卻比斯通更有力地指向動(dòng)物權(quán)利論爭(zhēng)。然而,默溫的語(yǔ)言與博洛夫相比,又溫和了許多。斯通是從以戮殺動(dòng)物為樂(lè)的人類(lèi)角度來(lái)描述大規(guī)模屠殺鹿群的場(chǎng)景。至夜幕時(shí)分,“如此之多的‘鹿兒們已被‘波狄拉克所害……這里一只雌鹿,那里又一頭梅花鹿,可真是爽極了”(1321-1322行)。博洛夫的選詞卻表達(dá)了對(duì)群鹿利益更深的同情:“他(波狄拉克)獵殺的數(shù)量已經(jīng)如此巨大,夕陽(yáng)沉下時(shí),這里一只雌鹿,那里一頭梅花鹿,足以讓人頭暈眼花”(1321-1322行)。默溫的用詞幾乎不能被當(dāng)成加納所謂的那種,具有煽動(dòng)性的動(dòng)物權(quán)利主義的修辭。類(lèi)似善待動(dòng)物組織(People for the Ethical Treatment of Animals, PETA)這樣的機(jī)構(gòu)就不會(huì)把它作為鼓動(dòng)教材。默溫只是平靜地寫(xiě)道:“到太陽(yáng)下山時(shí),他(波狄拉克)已經(jīng)殺害了這么多/雌鹿和梅花鹿,多到他們都數(shù)不清了”(1321-1322行)。默溫的語(yǔ)言風(fēng)格可以說(shuō)足以令諳熟博洛夫和斯通譯本的動(dòng)物權(quán)利保護(hù)主義者大失所望。與他們二者相比,默溫的譯文尚不能完全呈現(xiàn)斯通和博洛夫的翻譯中貫穿《高文與綠衣》的動(dòng)物權(quán)利論調(diào)。

    在描寫(xiě)一頭野豬被捕殺的場(chǎng)景中,斯通的修辭比默溫的曲言法(litotes)更帶有保護(hù)動(dòng)物權(quán)利的論斷。野豬被“無(wú)休止的敲擊毆打著”,被人類(lèi)獵食者“驅(qū)趕著,面臨崩潰”。波狄拉克先是允許并鼓勵(lì)他的部下連續(xù)幾個(gè)小時(shí)圍追野豬,之后,最終親手給了野豬致命的一擊,這時(shí),野豬的“心”已被“粉碎”(1594行)。默溫則將野豬最后的苦難,以相對(duì)冷漠、中立的術(shù)語(yǔ)描畫(huà)出來(lái):“徑直把心臟切了開(kāi)來(lái)”(1594行)。在描寫(xiě)打獵第三天時(shí)獵殺狐貍的場(chǎng)景,斯通的解讀同樣將《高文與綠衣》譯作對(duì)抗英格蘭十四世紀(jì)時(shí)有關(guān)于打獵動(dòng)物和圍獵之爭(zhēng)的文本。斯通的譯本含蓄地將狐貍的身型、毛皮和軀體比作拂曉黎明和血紅的太陽(yáng),從而傳遞出的論點(diǎn)就是,因捕獵動(dòng)物而岌岌可危的,是我們正在獵殺和毀壞的這個(gè)世界本身,還有我們的太陽(yáng)兄弟和土地姐妹。但默溫僅只是告訴我們第三天的清晨被“紅日”(1695行)籠罩,語(yǔ)言少得讓我們都無(wú)法證明,高文詩(shī)人是將太陽(yáng)和世界全體與隨后的浴血?dú)⒙竞秃偟募t色皮毛做對(duì)比。默溫和斯通都間接提到了“列那”(Reynard),此名稱(chēng)用于野獸寓言文學(xué)中,對(duì)英格蘭狐貍這一物種的通稱(chēng)。他們都在文中明確提到了一次這個(gè)動(dòng)物小說(shuō)中的角色,就是把《高文與綠衣》中(高文詩(shī)人亦是如此)被獵獲的狐貍稱(chēng)作“列諾”(Renaude) 。斯通的譯文,更進(jìn)一步將打獵第三天早上的太陽(yáng)與那只狐貍對(duì)比:太陽(yáng)“以其炫美”暈染著清晨“層層迭迭的云朵……一把抹去上空的烏黑”(1694-1695行),而狐貍,還有幾個(gè)小時(shí)就要被獵人取走性命。喬叟在《坎特伯雷故事集》(The Canterbury Tales)的《雞談》(“The Nuns Priests Tale” ) 一篇中提到英格蘭種的狐貍,并將列那首次介紹為“聰穎的狐貍”(“colfox”)(395行)或是一種四肢末端有黑色條紋的狐貍。斯通的翻譯,狐貍與太陽(yáng)被相提并論,狐貍以其迅捷的行動(dòng)和毛皮的色彩為大地驅(qū)趕夜的黑暗;黎明時(shí)刻,她深色的軀干煥發(fā)出光彩,像是被點(diǎn)燃一般。最蔚然壯觀卻又只是轉(zhuǎn)瞬即逝的太陽(yáng)劃過(guò)的拂曉的描寫(xiě),同時(shí)也是在她有生之時(shí)對(duì)她軀體的刻畫(huà),她那么貼近周?chē)氖澜?,已然成為世界的一部分;她用她的爪子和尾巴摩挲著大地,也被大地?fù)崦?。?shù)小時(shí)之間,她便會(huì)死去,緩慢地、痛苦地、慘不忍睹地。她的身軀會(huì)被追趕她的獵人們撕裂,她的毛皮將被她自己的血浸染,她的死亡也將會(huì)因一場(chǎng)人類(lèi)謀劃的以非人類(lèi)為獵物、依人類(lèi)喜好變化的狩獵而變得可鄙不堪。

    《高文與綠衣》是一部富于想象的文學(xué)作品,反映了十四世紀(jì)在英格蘭被捕獵、被挑釁、并被殺害的三個(gè)物種的處境:鹿,在截然不同的背景下,一種被視為高貴的獸類(lèi)動(dòng)物[3]285以及野豬和狐貍。這樣的響應(yīng),以全詩(shī)第三部分三次打獵場(chǎng)景的形式呈現(xiàn),并尖銳地刻畫(huà)出這些動(dòng)物所承受的痛苦。其中的反英雄人物,綠衣騎士,在詩(shī)的一開(kāi)始,被刻畫(huà)成一個(gè)半人半神,并被賦予一個(gè)易怒、難測(cè)且控制欲極強(qiáng)的形象。他膽大無(wú)畏,主導(dǎo)、影響著卡米洛阿瑟王的宮廷,他還具有再生的能力。后來(lái),我們還了解到他可以虛構(gòu)整個(gè)領(lǐng)地,變換他的形象(成為一個(gè)人形的波狄拉克爵士),并導(dǎo)演了一場(chǎng)動(dòng)物屠殺,從而削弱把高文爵士與城堡女主人(在臥室一幕)的對(duì)話(huà)當(dāng)成信賴(lài)同類(lèi)的道德教育的說(shuō)法。然而,在詩(shī)的結(jié)尾,這個(gè)在非人類(lèi)的綠色世界里的強(qiáng)勢(shì)人物被描繪成已經(jīng)開(kāi)始逐漸退去,淡出記憶的形象,只在故事傳說(shuō)的世界里賴(lài)以存活。敘述到此表明,是卡米洛王國(guó)繼續(xù)執(zhí)掌英格蘭的社會(huì)和文化,而不是綠衣騎士和他的小教堂以及綠色世界的教堂。

    綠衣騎士,一個(gè)因綠色世界而存在,只活在綠色世界中的人物,在高文詩(shī)人所處的十四世紀(jì)已經(jīng)被邊緣化。第三部分中對(duì)三種英格蘭動(dòng)物的描寫(xiě)——他們的生命和死亡——也正是高文詩(shī)人有意識(shí)地要記錄下,這些動(dòng)物和它們漸漸消逝的世界?!陡呶木羰颗c綠衣騎士》見(jiàn)證了一段波瀾不驚,卻也足以令人信服的人類(lèi)與其動(dòng)物同類(lèi)不平等的歷史,詩(shī)人的語(yǔ)言表達(dá)了對(duì)后者超常的敏感。默溫的翻譯傳達(dá)了此意圖。該詩(shī)的另兩部標(biāo)準(zhǔn)、權(quán)威翻譯版本更是有過(guò)之而無(wú)不及。

    參考文獻(xiàn):

    [1] Garner, A.Of Sir Gawain and the Green Knight: A New Verse Translation by W. S. Merwin [M].U.K.: Bloodaxe Press, 2003.

    [2] Wolfe, C. Philosophy and Animal Life[M]. New York: Columbia UP, 2008.

    [3] Trapp, J. B. Medieval English Literature. The Oxford Anthology of English Literatur[M]. London and New York: Oxford UP, 1973.

    [4] Merwin, W. S. Sir Gawain and the Green Knight. A New Verse Translation [M]. New York: Alfred E. Knopf, 2009.

    [5] Cavalieri, P. The Animal Debate: A Reexamination. [M]∥ In Defense of Animals. The Second Wave. Carlton, Vic.: Blackwell, 2006.

    [6] White, L.The Historical Roots of Our Ecological Crisis[M]∥ Environmental Ethics. Readings in Theory and Application. Belmont, Ca.: Thomson Wadsworth, 2005.

    [7] Greenblatt, S. G. , Caro,l. T. C. The Norton Anthology of English Literature[M]. New York: Norton,2006.

    [8] Abrams, M. H., Gen, E. E. The Norton Anthology of English Literature[M]. New York: Norton, 1993.

    [9] Burrow, J. A. ,Thorlac, T.P. A Book of Middle English [M]. Oxford and Cambridge,Mass.: Blackwell Publishers, 1992.

    (責(zé)任編輯 潘亞莉)

    临颍县| 临桂县| 蓝山县| 四会市| 萨迦县| 枣庄市| 清原| 凉城县| 郑州市| 鸡西市| 波密县| 延吉市| 鄂温| 孟村| 大渡口区| 合阳县| 芒康县| 湟中县| 息烽县| 六枝特区| 延川县| 梨树县| 东莞市| 太原市| 阜宁县| 开平市| 兴山县| 淄博市| 桦甸市| 望谟县| 南宁市| 鹿泉市| 昭苏县| 夹江县| 阿拉善左旗| 古蔺县| 乐都县| 广饶县| 丰城市| 云龙县| 延寿县|