沈文
中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)長(zhǎng)久以來(lái)一直以英式英語(yǔ)為標(biāo)準(zhǔn),英語(yǔ)教材內(nèi)容都是以英式英語(yǔ)為主。但是近年來(lái),隨著中美交流的日益頻繁,以GA(General American English)為代表性的美式英語(yǔ)在我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)界廣泛流行,大量的美式英語(yǔ)教材和音像資料流入我國(guó),于是,在眾多的英語(yǔ)學(xué)習(xí)當(dāng)中,我們經(jīng)常接觸到英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)之說(shuō),甚至在各類英語(yǔ)考試中,例如四、六級(jí)及雅思等聽(tīng)力材料中,有時(shí)是英式英語(yǔ)口音,有時(shí)是美式英語(yǔ)口音,這給英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)或考試時(shí)帶來(lái)很大的混亂和困惑。本文主要通過(guò)回顧歷史分析英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)的聯(lián)系與差異,以期廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者在遇到英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)時(shí)能給予足夠認(rèn)識(shí),從而達(dá)到更好的學(xué)習(xí)效果。
一、美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)
美國(guó)Clark教授曾經(jīng)說(shuō),語(yǔ)言的發(fā)展有兩個(gè)定律:第一,語(yǔ)言有變化的趨勢(shì);第二,語(yǔ)言在不同的地方,傾向于發(fā)生不同的變化。英語(yǔ)是一門世界性的語(yǔ)言。一種語(yǔ)言使用的人越多,范圍越廣,就越容易產(chǎn)生各個(gè)方面的變異,形成不同的變體。英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)就是英語(yǔ)的兩種主要變體。英式英語(yǔ)一般指包括倫敦及近諸郡英格蘭南部的發(fā)音基礎(chǔ)上形成的、具有標(biāo)準(zhǔn)音地位的一種發(fā)音,簡(jiǎn)稱為GB(General British)。美式英語(yǔ)則指美國(guó)中部發(fā)音,稱GA(General America)。兩者都是全國(guó)性廣播電臺(tái)、電視臺(tái)新聞廣播員通常使用的發(fā)音標(biāo)準(zhǔn),是被大多數(shù)本國(guó)人所接受或推崇的發(fā)音,也被認(rèn)為是對(duì)外英語(yǔ)教學(xué)最適當(dāng)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)。
二、歷史背景
沒(méi)有一種語(yǔ)言是一成不變的,在歷史長(zhǎng)河中,在社會(huì)變革的洗禮下,所有的語(yǔ)言都會(huì)發(fā)生或多或少的變化。英式英語(yǔ)在變,其他英語(yǔ)變體也在發(fā)展。由于美國(guó)在世界政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技、軍事的領(lǐng)先地位,美式英語(yǔ)往往位于種種變化的前列,獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。隨著其主導(dǎo)地位的不斷增強(qiáng),美式英語(yǔ)必定會(huì)滲透、融入其他英語(yǔ)變體及英式英語(yǔ)本身,引領(lǐng)英語(yǔ)在世界文化的趨同和異化中不斷演化。
20世紀(jì)之前,在大英帝國(guó)的影響下,英式英語(yǔ)占優(yōu)勢(shì)地位并被認(rèn)為是貴族語(yǔ)言。而在第二次世界大戰(zhàn)之后,美式英語(yǔ)的影響力越來(lái)越大,這是美國(guó)的軍事和科技力量迅速崛起和綜合國(guó)力的日益增強(qiáng)的結(jié)果,美國(guó)開始在國(guó)際事務(wù)中扮演重要角色。與此同時(shí),英國(guó)在國(guó)際政治、經(jīng)濟(jì)、軍事等領(lǐng)域的地位日漸下降,這導(dǎo)致美式英語(yǔ)的地位越來(lái)越高。從此,美式英語(yǔ)不斷向世界各個(gè)角落擴(kuò)大其影響力。越來(lái)越多的人專門學(xué)習(xí)美式英語(yǔ)及在交流時(shí)特別強(qiáng)調(diào)美語(yǔ)發(fā)音,尤其是年輕人,無(wú)論來(lái)自歐洲還是亞洲在日常生活中都傾向于使用美式英語(yǔ),以學(xué)習(xí)美式英語(yǔ)為時(shí)尚。這樣,美式英語(yǔ)就反過(guò)來(lái)影響和豐富了英式英語(yǔ)。美國(guó)作為英國(guó)海外擴(kuò)張的殖民地國(guó)家,其語(yǔ)言是在17世紀(jì)英式英語(yǔ)的基礎(chǔ)上建立起來(lái)的,所以早期美式英語(yǔ)保留了在英式英語(yǔ)中不復(fù)存在的語(yǔ)言特點(diǎn)。美式英語(yǔ)空前繁榮的現(xiàn)象,是由第二次世界大戰(zhàn)之后經(jīng)濟(jì)和科學(xué)技術(shù)進(jìn)步引起的。基于地理、歷史、社會(huì)發(fā)展及在國(guó)際事務(wù)中的地位等原因,使其成為有別于英式英語(yǔ)具有區(qū)域性質(zhì)的英語(yǔ)。
三、美式英語(yǔ)的特點(diǎn)
從美式英語(yǔ)歷史發(fā)展來(lái)看,美語(yǔ)(GA)是在英語(yǔ)基礎(chǔ)上分離出來(lái)的一個(gè)分支,或者說(shuō),美語(yǔ)是一支在美洲土地上的英語(yǔ)(transplanted English)。美語(yǔ)在其發(fā)展過(guò)程中受其獨(dú)特的歷史、文化、民族、地域等各種因素的影響,形成了自己的特點(diǎn)。繼承是美語(yǔ)的來(lái)源之本,語(yǔ)言的融合和創(chuàng)新則貫穿于整個(gè)美國(guó)歷史,與英國(guó)英語(yǔ)(GB)有很大的不同。兩者差異主要體現(xiàn)在發(fā)音、拼寫、詞匯等方面。
四、美式英語(yǔ)和英式英語(yǔ)的差異
1.發(fā)音方面
在探討美式英語(yǔ)與英式英語(yǔ)在語(yǔ)音上的差異時(shí),我們通常將“美國(guó)普通話”(General American,簡(jiǎn)稱GA)與公認(rèn)的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)發(fā)音(Received Pronunciation,簡(jiǎn)稱R.P)進(jìn)行比較。兩者在讀音上的差異主要表現(xiàn)如下。
(1)美國(guó)英語(yǔ)中,重讀元音常比英國(guó)英語(yǔ)要讀得長(zhǎng)些。
(2)美國(guó)英語(yǔ)常常使元音鼻化,英國(guó)英語(yǔ)中,多數(shù)地方的元音發(fā)音都不鼻化。因此,英美兩種口音聽(tīng)起來(lái)不一樣。
(3)在標(biāo)準(zhǔn)英式英語(yǔ)中,r只是在元音之前才發(fā)音,但在美式英語(yǔ)中,不管r在詞中任何位置都發(fā)音,因而改變了在它前面的元音的音質(zhì)。
(4)在-u和-ew之前,英國(guó)人把n-,d-和t-發(fā)成像ny-,dy-和ty的音;美國(guó)人則怎么拼寫便怎么讀音。例如:tune[tju:n](英)/[tjun](美)。
(5)在英式英語(yǔ)中,-tile結(jié)尾的詞讀成[-tail],而在美國(guó)英語(yǔ)中則讀成[-tl]。例如:fertile[′f?藜:tail](英)/[′f?藜tl](美)。
2.語(yǔ)調(diào)方面
英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)在語(yǔ)調(diào)方面的差異主要反映如下。
(1)英國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)抑揚(yáng)頓挫,調(diào)域之間變化較大;而美國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)相對(duì)較為平穩(wěn),調(diào)域變化較小。
(2)在處理重讀音節(jié)的讀音和句子重讀時(shí),英國(guó)人習(xí)慣加強(qiáng)重讀音節(jié)、重讀詞或詞組的讀音,而對(duì)非重讀的詞或詞組則常常一帶而過(guò)。美國(guó)人不像英國(guó)人那樣加強(qiáng)重讀詞或詞組。
(3)美國(guó)人講話時(shí)節(jié)奏較慢,習(xí)慣于慢慢地拖出聲音,所以我們常常感覺(jué)美國(guó)英語(yǔ)容易聽(tīng)懂。
3.拼寫方面
英式英語(yǔ)的拼法和美式英語(yǔ)的拼法略有差異,美式英語(yǔ)的拼寫經(jīng)過(guò)改革已經(jīng)簡(jiǎn)單化了,而英式英語(yǔ)則沿襲以往所固有的。
(1)在美式英語(yǔ)中,詞尾的-l如果是非重讀音節(jié),那么一般不雙寫,如美國(guó)人拼作traveler,英國(guó)人則拼作traveller。
(2)有些詞在美式英語(yǔ)中以-ter結(jié)尾,在英式英語(yǔ)中則拼作-tre,如:theater,center(美)/theatre,centre(英)。
(3)有些詞美式英語(yǔ)以-or結(jié)尾,英國(guó)英語(yǔ)則拼作-our,如:labor,honor(美)/labour,honour(英)。
4.詞匯方面
美式英語(yǔ)所特有的詞匯和短語(yǔ)可分為三類:第一類是美國(guó)人創(chuàng)造的新詞,如movie(電影)、O.K.(全對(duì))等。第二類有些詞雖然在英式英語(yǔ)中仍舊使用,但美國(guó)人給予新的涵義,如homely這詞,英式英語(yǔ)意為“家庭的”,但美式英語(yǔ)則有“不漂亮”的意思;又如bug這詞英式英語(yǔ)為“臭蟲”,美式英語(yǔ)則“昆蟲”;再如mad這詞英式英語(yǔ)意為“瘋狂的”,但美式英語(yǔ)則為“生氣的”與angry意思相同。第三類有些詞在英國(guó)已失去原來(lái)的某種意義,但在美國(guó)還保留了下來(lái),如fall,美式英語(yǔ)中有“秋季”的意思,但在英國(guó)早已沒(méi)有這個(gè)意義;再如sick這詞,美國(guó)意為“有病的”,而在英國(guó)用ill而不用sick。有時(shí)候,同樣的意思在美國(guó)英語(yǔ)和英國(guó)英語(yǔ)中卻用不同的詞,或者同一個(gè)詞卻表示不同的意思。例如:“秋天”,英式英語(yǔ)常用autumn,美式英語(yǔ)則多使用fall?!捌嚒庇⑹接⒄Z(yǔ)用car,美式英語(yǔ)則用automobile。
綜上所述,雖然英美兩國(guó)英語(yǔ)實(shí)屬同宗,但英式英語(yǔ)和美式英語(yǔ)在語(yǔ)音、拼寫、詞匯等方面都具有比較明顯的差異。所以進(jìn)一步掌握和了解其差異對(duì)于外國(guó)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),都是重要的。我們可以選一種自己愛(ài)好的方式來(lái)說(shuō)。比如有的人喜歡英式英語(yǔ),覺(jué)得它文雅;有的人喜歡美式英語(yǔ),覺(jué)得它時(shí)尚。現(xiàn)在大多數(shù)年輕人比較喜歡美式英語(yǔ),這跟當(dāng)今時(shí)代的發(fā)展不無(wú)關(guān)聯(lián)。不管怎么樣,大家只要記住一點(diǎn),無(wú)論我們更偏愛(ài)哪種英語(yǔ),只要把它學(xué)好了,就可以和所有會(huì)說(shuō)英語(yǔ)的人交流,這個(gè)是不會(huì)改變的。只要大家努力用心地去學(xué),能夠熟練掌握,在實(shí)際生活中也可以靈活運(yùn)用,生活、學(xué)習(xí)、事業(yè)就會(huì)走上國(guó)際化的道路。
參考文獻(xiàn):
[1][美]蔡昌卓.美國(guó)英語(yǔ)史:英國(guó)英語(yǔ)融合與創(chuàng)新的歷史研究.北京大學(xué)出版社,2002.10.
[2]Gerard MD Ph.韋式美語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社、蘭登書屋出版團(tuán),1997.
[3]李瓊.英美澳英語(yǔ)差異性漫談.襄樊學(xué)院學(xué)報(bào),2009.9.
[4]李傲.英式英語(yǔ)與美式英語(yǔ)差異簡(jiǎn)介.林區(qū)教學(xué),2009.11.
[5]孟憲友.英語(yǔ)與美語(yǔ)的差別對(duì)比研究[J].廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002.12,VOL1,(12).
[6]劉軒竹.英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)存在的某些差別[J].沈陽(yáng)大學(xué)學(xué)報(bào),2005.10,VOL17,(5).
[7]唐云英.英國(guó)英語(yǔ)和美國(guó)英語(yǔ)的比較[J].浙江工程學(xué)院學(xué)報(bào),2000.12,VOL17,(4).
[8]侯維瑞.英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1992.
[9]Algeo,John.The Two Streams:British and American English[J].Journal of English Linguistics,1986,(2):269-284.
[10]陳筱丹.論美國(guó)英語(yǔ)對(duì)英國(guó)英語(yǔ)的滲透.和田師范??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2009.1.