關(guān)長平 文倩
1.引言
語言是文化的一部分,并對文化起著重要作用。語言是文化的基石——沒有語言,就沒有文化;語言又受文化的影響,反映文化,所以對任何文本的翻譯或多或少地都是對原語言所帶文化的一種重新構(gòu)建,翻譯本身也被認(rèn)為是一種跨文化交際活動,而對翻譯的研究在很大程度上是對跨文化交際的研究,這一翻譯領(lǐng)域的突破為翻譯研究帶來了巨大的動力和活力,也為翻譯研究成為一門學(xué)科開辟了新道路。
隨著對翻譯研究的深入,學(xué)者們逐漸認(rèn)識到,翻譯不僅僅是語言間語義的轉(zhuǎn)換活動,更是一種跨文化的交際活動。文化因素正在越來越多地吸引著譯者們的注意。Nida(1993:110)甚至認(rèn)為:“對于一個真正成功的翻譯,與其說其是雙語的不如說是雙文化的。”對文化因素的認(rèn)知和系統(tǒng)研究促進(jìn)了翻譯流程的規(guī)范,并豐富了翻譯研究。但目前在國內(nèi),雖然已經(jīng)有一部分學(xué)者嘗試從文化角度考察和研究翻譯。但仍有許多人認(rèn)為,只要一個人會說兩種語言,這個人就可以進(jìn)行翻譯。但事實往往并非如此,文化的多樣性經(jīng)常會令一個在文字上簡單的翻譯變成一個非常復(fù)雜的過程。文化的差異是對翻譯最大的挑戰(zhàn),而且會在讀者中引起重大的誤解(Nida,1981:2)。在當(dāng)前的翻譯界,探索語言中文化的差異,并應(yīng)對這些差異,已經(jīng)成為翻譯研究的一個重要方向。
2.翻譯策略
文化因素對翻譯有著顯著的影響。那么在翻譯時,譯者該如何應(yīng)對譯出語與譯入語之間巨大的文化差異,如何找到一種既能有效表達(dá)原文意思又能易于譯入語讀者理解的方法,應(yīng)該采用何種策略更好地翻譯文本中的文化元素呢?要回答這些問題,我們必須首先分析翻譯中異化和歸化策略。
翻譯必然涉及兩種語言——源語言(譯出語)和目的語(譯入語),也必然受到兩種語言所代表的文化的影響。在翻譯過程中,如何應(yīng)對這些文化習(xí)俗已經(jīng)成為實際翻譯過程中一個重要的難題。譯者不得不在兩種文化中作出選擇——源語言文化還是目的語文化。這種選擇有時候會變得很復(fù)雜,特別是在兩種文化存在巨大差異,甚至是相對立的時候。面對這個問題,當(dāng)前有兩種策略供譯者選擇——歸化和異化。異化就是優(yōu)先采用源語言文化,按照源語言文化的習(xí)俗、風(fēng)格表達(dá)譯文。而歸化就是優(yōu)先采用目的語,即譯入語文化的風(fēng)格、習(xí)俗表達(dá)譯文。在翻譯過程中,譯者到底應(yīng)該采用何種方法解決翻譯過程中的文化沖突問題,學(xué)者們有著激烈的爭論。有學(xué)者主張優(yōu)先采用異化策略,他們認(rèn)為文化因素是文本傳遞信息的基礎(chǔ)。而翻譯本身就是一種文化傳播的手段,譯者有責(zé)任將一種文化介紹給另一種文化,而這往往也是讀者閱讀外國作品的初衷。因此譯者在翻譯過程中應(yīng)努力保留源語言的文化和語言特征,最大限度地將源語言的文化結(jié)構(gòu)和詞匯保留并引入目的語中。歸化派則認(rèn)為,翻譯意味著交際,而譯者的任務(wù)是避免文化沖突,否則會造成各種各樣的誤解。為了更好地理解文化,譯者必須對文本的交際價值進(jìn)行考慮,并且關(guān)注讀者的反應(yīng)。換言之,譯者應(yīng)該努力將源語言的文化轉(zhuǎn)化成目的語接受者的文化(奈達(dá),1969:2)。
3.異化與歸化的動態(tài)結(jié)合
從現(xiàn)狀來看,兩種策略都有著堅定的擁護(hù)者,并且很難讓一方接受另一方的觀點。但縱觀整個翻譯史,異化和歸化策略為翻譯的發(fā)展都做出過重要的貢獻(xiàn),起著同等重要的作用,很難說哪一種方法優(yōu)于另一種或能夠替代另一種。在我看來,異化與歸化只是兩種供譯者選擇的工具,問題的核心是如何恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用這兩種方法,在面對不同文本、不同讀者時做出正確的選擇,譯出更佳的譯文,而不是爭論到底哪種工具更為優(yōu)秀。鑒于此,面對翻譯時,可以從以下幾個方面考慮采用異化還是歸化策略。
(1)內(nèi)容決定形式。翻譯畢竟是將以一種語言寫就的文本轉(zhuǎn)化成另一種語言的文本,文本內(nèi)容對翻譯策略的選擇起很大的作用。如果所翻譯文本為文化方面,如政治、經(jīng)濟(jì)、哲學(xué)、歷史等,譯者就應(yīng)優(yōu)先考慮采用異化策略,因為異化策略可以比歸化更準(zhǔn)確、更充分地反映和表達(dá)文本的內(nèi)容。有時候,獨特的表達(dá)方式本身就在潛移默化地傳遞著文化。如果采用歸化策略就會影響文本內(nèi)容的全面準(zhǔn)確表達(dá),也會影響讀者對文本內(nèi)容的準(zhǔn)確全面理解。但若所翻譯文本為應(yīng)用型,如學(xué)術(shù)理論、科技發(fā)明、通知、新聞報道等,譯者就應(yīng)優(yōu)先采用歸化策略。這樣一方面可以增加文章的可讀性,使讀者更容易看懂這類文章,減少誤解的出現(xiàn)。另一方面,由于增強(qiáng)了文本的可讀性,文本潛在的讀者群隨之?dāng)U大,更利于這類文章的傳播。以廣告、企業(yè)宣傳等為例,這類文本屬于呼喚型,它的目的在于推銷產(chǎn)品,讓更多的人知道,接受和選擇該產(chǎn)品。這樣的目的就決定了廣告文本的翻譯應(yīng)該多采用歸化翻譯。
(2)譯文的質(zhì)量最終的評價者是其讀者,所以針對不同的讀者,譯者應(yīng)采取相應(yīng)的翻譯策略。對于文化素養(yǎng)較高的讀者,可以優(yōu)先考慮異化策略,而對于受教育程度不高的讀者,則應(yīng)考慮采用歸化策略,這樣有利于讀者理解譯文。如下列句子的翻譯,針對不同的讀者,則有可能有不同的翻譯。
He would be an excellent candidate for the position.He has energy and knowledge.But he has got an Achilles heel——his bad temper.
①他本可以成為這個職位的理想人選。他精力充沛,知識豐富,但糟糕的壞脾氣是他的阿喀琉斯之踵。
②他本來可以成為這個職位的理想人選。他精力充沛,知識豐富。但他有一個致命的弱點——脾氣很壞。
譯文1是個很不錯的翻譯,但如果譯者所面對的是受教育程度有限,對西方文化知之甚少的讀者,那么譯文2也許更容易使讀者理解原文的意思。
另一個不容忽視的問題是讀者對譯文的期待。讀者對于不同類型的文章會有不同的期待。當(dāng)讀者在閱讀譯文時,對一定程度的新詞匯、新表述是可以接受的。相反,如果莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》被譯成《梁祝志》那樣地道的古文,恐怕就很難被大部分讀者所接受。在不影響理解的基礎(chǔ)上還譯文以真實面目也許才是務(wù)實的選擇,所以從讀者期待值方面考慮,異化策略應(yīng)該先于歸化策略。
(3)我們處在一個時刻變化著的社會中,譯文也不能獨立于這個洪流,翻譯本身也是一個動態(tài)的過程。在不同時代和環(huán)境下,對同一篇文章或句子也可采用不同的翻譯策略。如:中國人在見面時慣用的那句話“好久不見”,二十年前,這句話一定會被翻譯成類似“I havent seen you for quite a long time.”這樣標(biāo)準(zhǔn)的英語句子。而現(xiàn)在,一句“Long time no see.”似乎成了更通用的翻譯,所以對于異化和歸化策略的選擇,不能用一個靜態(tài)的眼光來看,在翻譯過程中適時地考慮社會和讀者的變化和進(jìn)步,而相應(yīng)地采取不同的翻譯策略,這才是一個成熟譯者應(yīng)該具備的素質(zhì)。當(dāng)然,從跨文化的角度來看,在一定程度上優(yōu)先采用異化策略可以起到介紹異國文化,促進(jìn)文化傳播的作用。
4.結(jié)語
本文從譯文內(nèi)容,讀者受教育程度,以及讀者對譯文的期待、動態(tài)變化等方面分析了歸化和異化策略的選擇,翻譯策略的選擇不是某一單一因素可以決定的,而是多種因素共同作用、相互妥協(xié)的結(jié)果。翻譯是一個動態(tài)的過程,即使確定采用某一翻譯策略后,并不代表完全摒棄另一種策略。相反,翻譯的過程是一個不斷選擇、不斷妥協(xié)的過程。而譯者不僅僅要有豐富的雙語儲備,更重要的是通過大量的實踐,掌握這種動態(tài)變化的微妙之處,從而不斷提高譯文的質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida,Eugune A..Language,Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993.
[2]Nida,Eugune A.,C.R.Taber..The Theory and Practice of Translation[M].Leidon:E.J.Brill,1969.
[3]Nida,Eugune A..Translating Meaning[M].Tennessee:Thomas Nelson Publishers,1981.
[4]Venuti Lawrence.The Translators Invisibility[J].London:Routledge,1995.23
[5]秦洪武.翻譯中的句法異化與歸化[J].外語教學(xué)與研究,2000,(5):68-73.
[6]譚惠娟.從文化的差異與滲透看翻譯的異化與歸化[J].中國翻譯,1999,(1):45.
[7]劉英凱.歸化——翻譯的歧路[J].現(xiàn)代漢語,1978,(2):58-64.
[8]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002,(5):24-26.
[9]蔡平.翻譯方法應(yīng)以歸化為主[J].中國翻譯,2002,(5):39-41.
[10]孔寧宇.淺析英語中的隱喻現(xiàn)象[J].長春大學(xué)學(xué)報,2006,(6):47-49.