• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      淺談中西文化差異對(duì)語言翻譯的影響

      2012-04-29 23:06:29汪睿
      科教導(dǎo)刊 2012年5期
      關(guān)鍵詞:文化差異翻譯語言

      汪睿

      摘 要 語言翻譯不僅是對(duì)原文的重新排列編碼,有時(shí)要從文化的角度對(duì)原文進(jìn)行詮釋,翻譯在一定程度上受到文化差異的影響。本文試圖從思維方式、價(jià)值取向、宗教信仰和風(fēng)俗習(xí)慣四個(gè)方面進(jìn)行分類分析,結(jié)合實(shí)例探討翻譯過程中應(yīng)注意的問題。

      關(guān)鍵詞 文化差異 語言 翻譯

      中圖分類號(hào):H319.3 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

      How Chinese and Western Cultural Differences Influence Translation

      WANG Rui

      (School of Foreign Languages, Wuhan University of Science and Technology, Wuhan, Hubei 430065)

      Abstract Language translation does not only mean recode the words, sometimes is much influenced by cultural differences. This essay concludes the four aspects of cultural differenced: the ways of thinking, the values, religions and customers and manners.

      Key words cultural differences; language; translation

      1 思維方式的影響

      1.1 順向與逆向

      不同文化背景的人在觀察同一現(xiàn)象時(shí),其角度和順序存在不同甚至完全相反,作為翻譯的人員需格外注意。最常見的如信箋地址的書寫,中文習(xí)慣從國(guó)家省份到市區(qū)街道,由大到小,而英文正好相反。再如表示方位,中文通常以“東西南北”為順序,而西方人習(xí)慣按禱告時(shí)劃十字的先后順序來表達(dá),即clear divisions of the earths surface are usually called North, South, East, West. 因此中文的“東北”應(yīng)譯為northeast才符合習(xí)慣。同樣,關(guān)于打折,漢語著眼于打折后的實(shí)際付款比率,如“九折”,而英語著眼于打掉的折扣,用ten percent discount表示;漢語說“自學(xué)”,強(qiáng)調(diào)學(xué),而英語說“self-taught”, 強(qiáng)調(diào)教;漢語說“寒衣”,而英語卻說“warm clothes”。

      1.2 求同與求異

      中國(guó)的傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)“大一統(tǒng)”的思想,西漢的“罷黜百家,獨(dú)尊儒術(shù)”,“春秋大一統(tǒng)者,天地之長(zhǎng)徑,古今之通義也”奠定了其根本的思想基礎(chǔ),儒家的禮教,科舉的八股,經(jīng)過多年來統(tǒng)治階級(jí)的倡導(dǎo)和時(shí)間的沉淀,形成統(tǒng)一的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和行為規(guī)范。這體現(xiàn)到思維方式上,力求“異中求同”、“整齊”、“一刀切”、“隨大流”等等。而西方文化在民主、人權(quán)、獨(dú)立的氛圍中,多強(qiáng)調(diào)個(gè)體、創(chuàng)新、忌同和立異,認(rèn)為批判不是為了廢除知識(shí),而是開拓創(chuàng)新,增長(zhǎng)知識(shí)??v觀西方文明史,不同時(shí)期各流派、不同學(xué)術(shù)團(tuán)體和思想體系并存。個(gè)體主義的影響使之形成不易茍同和挑戰(zhàn)權(quán)威,更喜各抒己見的個(gè)性。亞里士多德曾說過“吾愛吾師,吾更愛真理”。正因如此,當(dāng)外賓看到學(xué)校學(xué)生一律坐的整整齊齊,手統(tǒng)一放背后,教室鴉雀無聲時(shí),甚是不解。再如,“隨便”兩字在點(diǎn)菜時(shí)頻頻出現(xiàn),或是說“客隨主便”,對(duì)應(yīng)的英語up to you。中國(guó)文化強(qiáng)調(diào)不要讓主人太為難,萬一我提的要求他做不到怎么辦,考慮甚多。而西方文化則認(rèn)為這沒有個(gè)性。例如,在告別晚宴上的講話一律是“風(fēng)景很美麗,人們很友好,接待很熱情”。深知文化差異的翻譯靈機(jī)一動(dòng),將講話翻譯為“牛排能否煮爛一點(diǎn);多數(shù)人不懂外文,能否將材料譯成中文;馬桶不習(xí)慣,最好是蹲坑”。結(jié)果這些建議被如獲至寶,過好久還表示感謝。

      2 價(jià)值取向的影響

      首先,對(duì)時(shí)間的看法不同。中國(guó)人崇尚悠久的歷史,在時(shí)間上采取過去取向。如“老”在中文中往往意味著資歷、經(jīng)驗(yàn)和權(quán)威。當(dāng)表示尊敬時(shí)也習(xí)慣用“老”字,如王老,您老,老先生,老革命,姜是老的辣等。但對(duì)應(yīng)的英語old 一詞在英語中含有失去競(jìng)爭(zhēng)力和可能被淘汰的危險(xiǎn)。所以,在翻譯中應(yīng)注意避免使用。如表示上了年紀(jì),可以說in ones golden age, in ones advanced age, the mature, the longer living, a seasoned man, senior citizens. 公汽上老人專座應(yīng)譯為courtesy seats.

      其次,謙遜的程度。中國(guó)人習(xí)慣謙遜內(nèi)斂,甚至自貶。如招待時(shí)常說“家常便飯,沒什么菜”等等。西方人費(fèi)解,也許心里會(huì)問,十個(gè)涼菜,十個(gè)熱菜,為什么還說沒有菜。既然菜不好,為什么不把好菜端出來呢?換做他們,就會(huì)說“這是我們這里最好的菜”,如果是在家里做客,就說“這是我夫人最拿手的菜”。同時(shí),中文稱呼別人家為令尊、高堂,說自己家是鄙人、賤內(nèi)、犬子,對(duì)于英語是一樣的,就是your father, your mother, I , my wife, my son 等等。

      再次,人與人之間的距離差異。中國(guó)人習(xí)慣將家庭視為內(nèi)團(tuán)體,其他人是外團(tuán)體。在內(nèi)團(tuán)體中,自我與他人的距離很近。所以,表示感謝一類的話多用于外團(tuán)體中。即使是非家庭成員,有時(shí)也會(huì)認(rèn)為是“自己人”,做點(diǎn)事是應(yīng)該的,說謝的話就太“見外”了。相比之下,西方人的心理距離要大一些,他們區(qū)分的是自己和其他人,包括家人在內(nèi)。他們認(rèn)為除自己以外的任何人都要說thank you。就是夫婦兩人一起出去吃飯,也習(xí)慣各自付賬。這種潛移默化的人與人之間的距離也反映在稱謂上。中文中的親屬稱謂數(shù)目遠(yuǎn)多于英語,也更細(xì)化,還常用來稱呼非血緣關(guān)系的人。如孩子稱呼長(zhǎng)輩為叔叔、爺爺?shù)?。這在中國(guó)人看來是一種很好的溝通,可以拉近雙方距離,而西方人不會(huì)隨便用這些稱呼,會(huì)引起誤會(huì)。同樣,西方人忌諱談?wù)撃挲g、婚姻、收入、小孩等,認(rèn)為那是個(gè)人隱私,他人無權(quán)干涉,而中國(guó)人習(xí)慣談?wù)撋鲜鲈掝},反而認(rèn)為是關(guān)心和親密。

      另外,如何對(duì)待個(gè)人安全感的基礎(chǔ)也不盡相同。中國(guó)人往往習(xí)慣從社會(huì)關(guān)系中尋求安全感,首先在親屬和自己的社會(huì)圈子中尋找,再向外逐步擴(kuò)展,形成互相依賴的特點(diǎn)。如常說的“在家靠父母,出門靠朋友”,“大樹底下好乘涼”,“一個(gè)兄弟三個(gè)幫”,“老鄉(xiāng)見老鄉(xiāng),兩眼淚汪汪”。而西方文化強(qiáng)調(diào)獨(dú)立和靠自己。他們認(rèn)可的英雄是“自我成功的人”(a self-made man)或“白手起家的人”(going from rages to riches)。英語諺語說“自助者天助”(God helps those that help themselves),“自我是我們的核心”(Self is our center),“生活就是戰(zhàn)斗”(Life is a battle)。這些諺語都告誡人們,只有靠自己,才能獲得成功和安全感。

      3 宗教信仰的影響

      宗教在西方歷史和思想文化上有著舉足輕重的作用,同樣也反映到社會(huì)生活的方方面面,對(duì)生活方式都有根深蒂固的影響。西方人多信基督教和天主教,而中國(guó)主信佛教、道教等。因此,中文講“佛光普照”,“佛祖留心中”,“萬信向佛”,而大量英語的習(xí)語出自圣經(jīng)或希臘神話,如Helen of Troy(美人禍水),restless like Ulysses(勞頓不休),Achilless heel(唯一致命的弱點(diǎn)), Pandoras box(大禍臨頭)??吹脚笥汛驀娞鐣?huì)連忙說“God bless you”(上帝保佑你),因?yàn)楦鶕?jù)西方人的古老傳說,打噴嚏會(huì)噴出氣息,連魂魄都會(huì)一起跑掉,當(dāng)然需要上帝保佑一命了。又如英國(guó)人常常會(huì)對(duì)拙于言辭的人說“You should have kissed the Blarney Stone”(你早該親一下布拉芮城的那塊石頭了)。原來在愛爾蘭的Blarney城有快怪石,據(jù)說只要在這石頭上親一下,笨嘴笨舌的人就會(huì)變得口齒伶俐。再如,當(dāng)有人說“My ears are burning.”(我的兩耳發(fā)熱了)就表示有人在背后造謠。中文常說的“望子成龍,望女成鳳”,不能直接翻譯成“dragon, phoenix ”,因?yàn)椤褒垺焙汀傍P”在西方文化中是兩種妖怪,而要翻譯成“somebody”,即“人物”??梢姡谶@種情況下的翻譯,多半不能直譯,只能根據(jù)出處,盡量保留原文特點(diǎn)后,翻譯出其潛臺(tái)詞。

      4 風(fēng)俗習(xí)慣的影響

      不同民族的風(fēng)俗習(xí)慣對(duì)語言同樣有深遠(yuǎn)的影響。中國(guó)人見面習(xí)慣以“吃了嗎?”“到哪去?”作為打招呼,有時(shí)并沒有真正意義上的想獲取信息,因此不能直譯為“Have you had your meal?”“Where are you going?”只需簡(jiǎn)單地說“hello, hi ”就行了。曾有文章報(bào)道說,中方一位領(lǐng)導(dǎo)在與美國(guó)的老客戶見面時(shí),一時(shí)忘記了對(duì)方國(guó)家的習(xí)俗,為了表示熱心和親切,馬上迎上去問:“你們?nèi)ツ睦锪耍靠砂涯銈兣蝸砹??!边@句話如果照直譯,容易引起對(duì)方的誤解甚至反感,翻譯按照西方的習(xí)慣譯為“Its a lovely day today, isnt it? And its a great pleasure to see you”,因?yàn)檎務(wù)撎鞖膺@個(gè)中性話題,是西方人見面時(shí)的主要問候習(xí)慣,這樣就使雙方感到既自然又親切,同時(shí)又為談判營(yíng)造了一種良好的氣氛。

      綜上所述,中西文化的差異普遍存在,民族個(gè)性不僅不會(huì)因?yàn)闀r(shí)間的流逝而消失,還會(huì)隨著文化精華的不斷沉淀和社會(huì)歷史的日益進(jìn)步而影響一代又一代的人,這會(huì)讓翻譯過程中遇到許多復(fù)雜的困難和新的問題。因此,在翻譯過程中,除了要精通兩種語言外,還必須通曉兩種或多種文化,經(jīng)過仔細(xì)分析,精心推敲,才能有效地處理好各種文化差異現(xiàn)象。

      參考文獻(xiàn)

      [1] 包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2003.

      [2] 金惠康.跨文化交際翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.

      [3] 劉季春.實(shí)用翻譯教程[M].廣州:中山大學(xué)出版社,2000.

      [4] 楊自儉.英漢語比較與翻譯(第三冊(cè))[M].上海:上海外語教育出版社,2002.

      猜你喜歡
      文化差異翻譯語言
      語言是刀
      文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
      讓語言描寫搖曳多姿
      累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
      中美合資企業(yè)的跨文化管理研究
      商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      文化差異對(duì)初入國(guó)際市場(chǎng)的法國(guó)中小企業(yè)影響分析
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      淺析中西方文化差異對(duì)英語翻譯的影響
      科技視界(2016年20期)2016-09-29 11:17:26
      對(duì)外漢語教材出版的文化差異沖突與融通策略
      出版廣角(2016年4期)2016-04-20 01:26:28
      我有我語言
      福建省| 隆尧县| 刚察县| 龙里县| 衡南县| 洱源县| 洛川县| 榆中县| 三门峡市| 合水县| 平湖市| 龙山县| 尼勒克县| 柳河县| 甘谷县| 芦山县| 台安县| 京山县| 读书| 孟连| 灵寿县| 广西| 江永县| 呼图壁县| 麻城市| 利津县| 宜昌市| 长宁区| 乌鲁木齐市| 咸宁市| 辽源市| 丁青县| 和林格尔县| 郁南县| 渭南市| 旬邑县| 肃宁县| 云和县| 中江县| 镇远县| 天台县|