華瑩
摘要: 塞繆爾·約翰遜的《致切斯特菲爾德伯爵書(shū)》是英國(guó)散文史上的經(jīng)典名篇。這封信語(yǔ)言優(yōu)雅精美,對(duì)仗工整,看上去彬彬有禮,實(shí)際卻處處諷刺。但對(duì)譯者而言,原文越精彩,翻譯就越困難。作者對(duì)辜正坤教授和黃繼忠先生譯的文言文版本進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比分析,認(rèn)為兩個(gè)譯本雖不能說(shuō)盡善盡美,但實(shí)屬難得的佳作,且通過(guò)對(duì)比能更好地提高翻譯水平。
關(guān)鍵詞: 《致切斯特菲爾德伯爵書(shū)》寫(xiě)作特色文言文譯本對(duì)比賞析
一、作者及背景簡(jiǎn)介
《致切斯特菲爾德伯爵書(shū)》的作者塞繆爾·約翰遜(1907-1984)是十八世紀(jì)英國(guó)新古典主義啟蒙文學(xué)家的代表,是著名的散文家、文藝批評(píng)家和詞典編纂家。盡管他是窮書(shū)商的兒子,但其少年時(shí)代受過(guò)良好的正規(guī)教育,這為他打下了扎實(shí)的拉丁文基礎(chǔ)。約翰遜精力充沛,多才多藝,涉足文學(xué)的各個(gè)領(lǐng)域,他所編纂的《英文大詞典》是他花了八年時(shí)間獨(dú)自完成的,該詞典影響深遠(yuǎn),并奠定了他在英國(guó)文壇的地位。
1747年,在一位書(shū)商的建議下,約翰遜決定編纂英文詞典,為了獲得贊助,他將自己的計(jì)劃寫(xiě)信寄給了切斯特菲爾德伯爵,一個(gè)著名的“文學(xué)贊助者”。然而,在編纂詞典的七年艱苦歷程中,這位伯爵不僅沒(méi)有出過(guò)一分錢(qián)資助,而且一句鼓勵(lì)的話都沒(méi)有。讓人意想不到的是,這位貴族竟在詞典出版前夕寫(xiě)了兩封信給著名的《世界報(bào)》雜志,高度評(píng)價(jià)并向公眾熱情推薦了這部詞典。約翰遜被伯爵空洞虛偽的甜言蜜語(yǔ)激怒了,給這位沽名釣譽(yù)的人寫(xiě)了一封回信。
這封信簡(jiǎn)短流暢,語(yǔ)言優(yōu)雅精美,看上去彬彬有禮,但字里行間都體現(xiàn)了作者因怒氣和反抗而產(chǎn)生的諷刺。他的這番舉動(dòng)同時(shí)也標(biāo)志著文人不得不依附權(quán)貴的時(shí)代的結(jié)束。約翰遜的文風(fēng)極具古典主義特色,結(jié)構(gòu)整齊勻稱,文風(fēng)高昂,用詞精練典雅?!吨虑兴固胤茽柕虏魰?shū)》是英國(guó)歷代散文作品中有名的篇章之一,長(zhǎng)期以來(lái)備受翻譯家和學(xué)者們的關(guān)注。
二、對(duì)比分析
(一)文言文和白話文的對(duì)比
在對(duì)于文言文和白話文的選擇上,辜正坤教授認(rèn)為若譯文以達(dá)意為主,譯成白話文就可以了,這樣是符合多數(shù)讀者層的要求的,但從文體角度出發(fā),表現(xiàn)原作的古雅文風(fēng),則宜譯成文言文,若想兩者兼得,就兩種譯文并存。
從不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)出發(fā),我們可以選擇不同的文本。若以嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”為標(biāo)準(zhǔn),雖然文言文和白話文都符合“信、達(dá)”的標(biāo)準(zhǔn),但要更好地“忠實(shí)”于原文的話,典雅精致的文言文則更勝一籌,但如果以“讀者”為主體,考慮到文言文對(duì)于大多數(shù)讀者來(lái)說(shuō)還有一定的理解難度,那么最好是譯成通俗易懂的白話文。但不管是文言文還是白話文,為滿足不同層次讀者的要求,其存在都是必要的。
(二)辜譯和黃譯文言文版本對(duì)比賞析
本文選取的兩個(gè)文言文譯本都是非常出色的,從整體上來(lái)看,黃繼忠先生和辜正坤教授譯的文言文版本都深得原文的韻味,成功地再現(xiàn)了原文的風(fēng)格,謙恭中藏著一股傲氣,彬彬有禮中帶著辛辣的諷刺。在語(yǔ)言上,都比較精煉、流暢,體現(xiàn)了兩位譯者深厚的文學(xué)修養(yǎng)和古文功底。
從文體上來(lái)看,原文是一封書(shū)信,根據(jù)書(shū)信體的寫(xiě)作形式,辜譯和黃譯都符合書(shū)信的特點(diǎn)。但在日期的處理上,黃譯按照原文格式將日期置于信的開(kāi)頭,而辜譯則放在書(shū)信的最后,這更符合中國(guó)書(shū)信的特點(diǎn),但辜譯將“7th February,1755”譯為“一千七百五十五年二月初七日”事實(shí)上是不正確的,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的英國(guó)是以公歷紀(jì)年的,而“初七”是中國(guó)農(nóng)歷的說(shuō)法,這樣譯來(lái)和原文的寫(xiě)作日期就不是同一天。
在稱呼上,辜譯為“大人閣下”,而黃譯則為“伯爵大人閣下。黃譯比辜譯多了兩個(gè)字,不如辜譯的簡(jiǎn)練,但從語(yǔ)氣上來(lái)說(shuō),用“伯爵大人閣下”暗含了作者有意拉遠(yuǎn)自己和“伯爵”的距離,顯得更為冷淡,綜合來(lái)說(shuō),筆者認(rèn)為最好譯為“伯爵閣下”,既簡(jiǎn)潔又符合作者的原意。
先來(lái)看第一段,兩個(gè)譯本在這一段差別比較大。原文是兩個(gè)句子,黃譯也是兩個(gè)句子,而辜譯為三個(gè)句子,可見(jiàn)黃譯更為簡(jiǎn)潔。“Two papers,in which my Dictionary is recommended to the public,were written by your lordship.”黃譯為:“閣下曾二度撰文,將仆之辭典推薦于世?!惫甲g為:“近日揭載二文,對(duì)拙編詞典,頗有揚(yáng)善褒薦之詞,聞皆出閣下手筆?!秉S譯是主動(dòng)句,更符合漢語(yǔ)特點(diǎn)?!癟wo papers”黃譯為“二度撰文”,即“寫(xiě)了兩次”,事實(shí)上伯爵是寫(xiě)了兩篇文章,因此辜譯的“二文”更為準(zhǔn)確?!癐 know not well how to receive,or in what terms to acknowledge.”辜譯為:“奈何在下不慣貴人垂青,茫然不知何以領(lǐng)受、何辭遜謝?!眱蓚€(gè)“何”字更凸顯了原文的氣勢(shì)。
第二段看似是作者不緊不慢的回憶,但自始至終都流露了作者的諷刺。辜和黃都用了大量的四字格,如“初謁公門(mén)”、“語(yǔ)驚四座”、一登龍門(mén)”、“一介寒士”等。從詞語(yǔ)的選擇上來(lái)看,辜譯和黃譯都符合約翰遜的語(yǔ)言特征。在對(duì)原文中的法語(yǔ)引文“Le vainqueur du vainqueur de la terre”的處理上,辜譯為“吾乃天下征服者之征服者也”比起黃譯的“實(shí)望一登龍門(mén),身價(jià)十倍”要有所勝出。且辜用引號(hào),很清楚地告訴了讀者,這里是作者的引用。黃譯將“a retired and uncourtly scholar”譯為“一介寒士,不求聞達(dá)于世,木善逢迎之術(shù)”。而辜譯為“余本一介書(shū)生,不善諂辭,不尚交際”?!昂俊币辉~更能凸顯約翰遜的窮困潦倒,比起“書(shū)生”來(lái)更為得當(dāng),且辜譯中的“不尚交際”在原文中并沒(méi)有體現(xiàn)。
第三段,約翰遜一開(kāi)頭就用了一個(gè)復(fù)雜的長(zhǎng)句,含有拉丁語(yǔ)的味道。辜譯和黃譯也都各有特色,“Seven years,my lord,have now passed”,黃譯為“歲月茬再,春秋七易”比起辜譯為“忽焉七載飛去”顯得更為生動(dòng)。“During which time I have been pushing on my work through difficulties,of which it is useless to complain,and have brought it,at last,to the verge of publication,without one act of assistance,one word of encouragement,or one smile of favour.”辜譯為:“斯年以來(lái),吾力排艱辛,獨(dú)撐大業(yè),無(wú)援手相助,無(wú)片言相許,無(wú)一笑相期。幸得終竟全功,付梓在即?!秉S譯為:“七歲之間,仆勵(lì)志孟晉,披荊斬棘,致力于辭書(shū)之編著;個(gè)中艱辛,今日言之何益?所幸功垂于成,刊行在即,其間未嘗獲君一臂之助,一言之勵(lì),一笑之惠。”從句子結(jié)構(gòu)來(lái)看,黃譯順應(yīng)了原文的語(yǔ)序,而辜譯調(diào)換了語(yǔ)序?qū)ⅰ靶业媒K竟全功,付梓在即”放在最后,和前面的無(wú)助形成對(duì)比,更能強(qiáng)調(diào)“成功來(lái)之不易”。
約翰遜學(xué)識(shí)淵博,其談吐、寫(xiě)作常常旁征博引,原文的第四段就是約翰遜引用的典故,由于中西文化的差異,西方的很多典故中國(guó)的讀者都無(wú)法體會(huì),因而不得不加以注釋?zhuān)@一點(diǎn),黃譯和辜譯都做得很好,“a native of the rocks”,黃譯為“鐵石心腸之輩也”,辜譯為“草野之夫”,不如黃譯直接,但相比之下“草野之夫”似乎更符合全文的整體特色。
第五段,黃譯仍為一段而辜譯拆分為兩段,黃譯符合原文的形式,顯得緊湊自然,而辜譯的第一句較長(zhǎng),并且是反問(wèn)句,分為兩段突出了作者的責(zé)問(wèn)語(yǔ)氣。“The notice which you have been pleased to take of my labours,had it been early,had been kind;but it has been delayed till I am indifferent,and cannot enjoy it:till I am solitary,and cannot impart it;till I am known,and do not want it.”該句是原文的經(jīng)典,排比與層遞的結(jié)合運(yùn)用不僅增加了語(yǔ)言的節(jié)奏感,使文章顯得鏗鏘有力,而且在語(yǔ)意上層層推進(jìn)、步步深入,氣勢(shì)恢弘,很容易使讀者產(chǎn)生情感共鳴。三個(gè)以“till”開(kāi)頭的從句與三個(gè)含有“not”的并列句不僅僅形成了結(jié)構(gòu)上的對(duì)仗,而且使得每一個(gè)分句所表達(dá)的感情逐步加深,高潮迭起。辜譯的三個(gè)“我已”和原文結(jié)構(gòu)一致,也形成了排比的氣勢(shì),但將“I am known”譯為“名播天下”似乎過(guò)于夸張,不符合原文似卑實(shí)亢的風(fēng)格。黃譯的三個(gè)“仆已”比起“我已”來(lái)更擲地有聲,傳達(dá)出了作者謙卑的語(yǔ)氣。但黃譯的“孑然一身”不如辜譯的“鴛鴦失伴”準(zhǔn)確,“鴛鴦失伴”出自北宋詞人賀鑄的《半死桐》“梧桐半死清霜后,頭白鴛鴦失伴飛”。約翰遜的妻子逝世于1752年,寫(xiě)這封信時(shí),約翰遜已喪偶3年,辜譯更能讓讀者清楚地了解到約翰遜心中確切的苦楚。
最后一段僅為一句,其中“I shall not be disappointed though I should conclude it,if less be possible,with less.”是該段的一個(gè)難點(diǎn),辜譯為:“亦使大業(yè)行將告竣,縱或殺青之際倍感艱難無(wú)助,余亦絕無(wú)失望之心?!薄皻⑶唷币辉~源于先秦,意為定稿,現(xiàn)在多用于形容電影拍攝完畢,而此時(shí)約翰遜的詞典已完成準(zhǔn)備出版,故“殺青”一詞用于此處似乎有些不當(dāng)。
辜譯將“boasted myself with so much exultation”譯為“顧盼自雄”,是極富內(nèi)涵的,該詞出于《宋書(shū)》,有“得意洋洋”之意,可見(jiàn)其深厚的文學(xué)底蘊(yùn)。但辜將“have been long”譯為“曾幾何時(shí)”是不正確的,“曾幾何時(shí)”常被人誤以為是“曾經(jīng)”的意思,而事實(shí)上是“沒(méi)過(guò)多久”的意思。
縱觀全文,在對(duì)“I”的處理上,辜譯用了“拙”、“在下”、“余”、“吾”、“我”五種譯法,風(fēng)格多樣,富于變化,避免了單調(diào)。但從整體文風(fēng)出發(fā),“我”和“在下”所透露白話文氣息太強(qiáng),用得不夠精準(zhǔn),而黃譯將所有的第一人稱都譯為“仆”,雖有重復(fù)之嫌,但比起“余”和“吾”字,“仆”更凸顯了作者的謙卑,諷刺效果較強(qiáng)。
三、結(jié)語(yǔ)
從整體上來(lái)說(shuō),這兩篇譯文即使不是盡善盡美,也都屬難得的佳作。辜正坤教授和黃繼忠先生都有著高超的翻譯技能、精湛的語(yǔ)言技巧和濃厚的文學(xué)底蘊(yùn)。在風(fēng)格上,兩位譯者的翻譯也都再現(xiàn)了約翰遜典雅、雄健、簡(jiǎn)練的文風(fēng),傳神地譯出了作者似卑實(shí)亢的反諷韻味。辜譯較多地采用了“歸化”的譯法,且非常重視于遣詞煉句。而黃譯則更重視與原文結(jié)構(gòu)的對(duì)應(yīng),凸顯原文的文體特征,可謂是各有千秋。但筆者通過(guò)對(duì)比賞析發(fā)現(xiàn)辜譯中偶有誤譯,黃譯有時(shí)用詞稍過(guò),二者均有待改進(jìn)之處。
以上均為筆者的見(jiàn)解,難免有偏頗之處。文學(xué)翻譯實(shí)屬難事,既要體現(xiàn)原作的藝術(shù)美,又要以忠實(shí)原作為前提,且由于文化背景和所處時(shí)代的不同,譯者是難以完全再現(xiàn)原文的風(fēng)格和形式的。筆者通過(guò)對(duì)比賞析其譯文,受益匪淺,可見(jiàn)翻譯批判和賞析對(duì)提高翻譯理論水平和翻譯實(shí)踐能力有著不可忽視的作用。
參考文獻(xiàn):
[1]辜正坤.從中西散文風(fēng)格領(lǐng)略翻譯技巧[J].中國(guó)翻譯,2000,(3).
[2]蔣穎超.犀利的鋒芒雋永的語(yǔ)言——試論塞繆爾·約翰遜及其《致切斯特菲爾德伯爵書(shū)》[J].常州工學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6).
[3]李明.翻譯批判與賞析[M].湖北:武漢大學(xué)出版社,2006.
[4]朱明炬,謝少華,吳萬(wàn)偉.英漢名篇名譯[M].江蘇:譯林出版社,2007.
[5]張伯香.英美文學(xué)選讀,[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1998.
[6]周麗霞.從主位推進(jìn)模式視角解讀《致切斯特菲爾德伯爵書(shū)》[J].重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(5).