• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從目的論視角看商標(biāo)英漢翻譯

      2012-04-29 01:48:46龔婧婧
      考試周刊 2012年88期
      關(guān)鍵詞:翻譯技巧目的論

      龔婧婧

      摘要:本文在認(rèn)識(shí)商標(biāo)的特殊功能的基礎(chǔ)上,以翻譯目的論原則為理論框架,從跨文化角度分析英漢商標(biāo)翻譯,指出英漢商標(biāo)翻譯宜靈活運(yùn)用直譯、意譯、改譯和混合法等翻譯技巧,達(dá)到最佳商業(yè)效果。

      關(guān)鍵詞:目的論 商標(biāo)英漢翻譯 翻譯技巧

      一、引言

      商標(biāo)是商品生產(chǎn)者或經(jīng)營(yíng)者為了使自己的商品同其他人的商品相區(qū)別而使用的一種顯著性的標(biāo)記,其功能在于識(shí)別產(chǎn)品、提供產(chǎn)品信息、宣傳產(chǎn)品、刺激消費(fèi)、激起消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望[1]。由此看來(lái),一個(gè)好的商標(biāo)無(wú)疑對(duì)商品發(fā)揮著優(yōu)秀的廣告功能,其商業(yè)效果顯而易見(jiàn)。隨著國(guó)際經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,各國(guó)之間的商標(biāo)交流日益頻繁,商標(biāo)翻譯就突出了其重要性。國(guó)內(nèi)已經(jīng)有許多學(xué)者從不同層面對(duì)商標(biāo)的翻譯做了研究,如曾力著重提出具體的商標(biāo)翻譯的方法和技巧[2],肖輝、陶玉康、李克興、劉汝榮、何霜[3—6]等意識(shí)到商標(biāo)翻譯需要一定的翻譯理論和原則加以指導(dǎo),所以選擇了奈達(dá)的等效翻譯原則[7、8]為理論指導(dǎo),蔣磊、李瑩等從語(yǔ)用翻譯的角度對(duì)商標(biāo)翻譯進(jìn)行了探討[9、10]。

      二、關(guān)于目的論

      目的論由漢斯·威密爾1978首先明確提出,后來(lái)克里斯蒂安·諾德等人將其發(fā)揚(yáng)光大。該理論認(rèn)為,翻譯不僅是一種人類(lèi)的行為活動(dòng),而且是一種有目的的行為活動(dòng),“一種為實(shí)現(xiàn)特定目的的復(fù)雜活動(dòng)”[11]。目的論者認(rèn)為:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,所有翻譯活動(dòng)要遵守的首要原則就是目的原則。”他們認(rèn)為翻譯中的諸多問(wèn)題并非僅僅靠語(yǔ)言學(xué)就能解決,從而擺脫了翻譯理論的束縛。在翻譯中,原文并非衡量一切的標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)原文是次要的,而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的才是首要的。漢斯·威密爾強(qiáng)調(diào)目的論所指的意向性,并不是指活動(dòng)本身具有意向,而是譯者的意向。目的論將翻譯活動(dòng)視為意向互動(dòng)、交際行為、跨文化行為及文本處理行為的統(tǒng)一。

      三、目的論三個(gè)原則在商標(biāo)翻譯中的體現(xiàn)

      目的性原則的體現(xiàn),商標(biāo)翻譯是一種目的性很強(qiáng)的翻譯行為,其目的在于傳遞信息,引起消費(fèi)者的注意并吸引他們,刺激他們對(duì)產(chǎn)品感興趣,并最終購(gòu)買(mǎi)該產(chǎn)品。因此,商標(biāo)的翻譯目的性很強(qiáng),就是要達(dá)到宣傳并刺激消費(fèi)的目的。

      忠實(shí)性原則的體現(xiàn),在商標(biāo)翻譯過(guò)程中,譯者首先要了解該商標(biāo)所承載的原語(yǔ)文化、內(nèi)涵及價(jià)值觀念等,并充分考慮譯語(yǔ)接受者的文化及他們的觀念,要了解原商標(biāo)給他們帶來(lái)的感受,這樣才能確定使用何種方法進(jìn)行翻譯,這就是目的論忠實(shí)性原則在商標(biāo)翻譯中的體現(xiàn)。

      連貫性原則體現(xiàn),翻譯是一種跨語(yǔ)言跨文化的信息轉(zhuǎn)換及交流的過(guò)程,它需要用另外一種語(yǔ)言去表達(dá)源語(yǔ)言所表達(dá)的意思,從而使操不同語(yǔ)言的人能理解和接受源語(yǔ)言所表達(dá)的意思。

      然而,在翻譯過(guò)程中,目的論的三原則不是獨(dú)立地指導(dǎo)翻譯活動(dòng),在目的論的三原則中,忠實(shí)性原則服從于連貫性原則,而這兩者皆服從于目的性原則。

      四、目的論指導(dǎo)下的商標(biāo)翻譯方法

      商標(biāo)作為產(chǎn)品的標(biāo)志,為了達(dá)到商標(biāo)所要承載的功能,在目的論的指導(dǎo)下,商標(biāo)的翻譯可以考慮以下的翻譯方法。

      (一)音譯法

      由于兩種語(yǔ)言的文化背景的差異,有些中文難以從英語(yǔ)中找出對(duì)應(yīng)的詞來(lái)翻譯,商標(biāo)的翻譯也一樣,有些商標(biāo)是無(wú)法從目的語(yǔ)中找到相對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ)來(lái)翻譯的,譯者可以用音譯的方法來(lái)翻譯,這樣可以使商標(biāo)保留原文的風(fēng)格。如照相機(jī)Kodak是模擬按動(dòng)快門(mén)時(shí)發(fā)出的“咔嚓”的清脆悅耳聲音而命名的,因此可以音譯為柯達(dá)。又如cokecola,譯者巧妙地用音譯的方法譯為可口可樂(lè),不僅與源語(yǔ)音相似,而且朗朗上口,更使消費(fèi)者在看到商標(biāo)的第一瞬間就聯(lián)想到這是一種解渴的飲料。再以liby為例,用音譯法譯為立白作為洗滌產(chǎn)品,這個(gè)譯名也相當(dāng)成功。

      (二)直譯法

      按照目的論的忠實(shí)法則,如果一個(gè)產(chǎn)品的商標(biāo)能用直譯的方法就可以達(dá)到產(chǎn)品的廣告功能及刺激消費(fèi)者購(gòu)買(mǎi)欲望的效果,就不妨直接采取直譯的方法。例如,將“tiger”譯為“虎”,源語(yǔ)言“Tiger”在本身就給人一種威猛的印象,而在中國(guó)文化中老虎同樣是高大威猛。這又是一種啤酒的商標(biāo),相信直譯成“虎”能讓中國(guó)市場(chǎng)中的大多數(shù)男士都喜歡。又如將“BlueBird”譯為“藍(lán)鳥(niǎo)”,“playboy”譯為花花公子。這些通過(guò)直譯法譯成的商標(biāo)都能較好地表達(dá)原商標(biāo)的含義,與原商標(biāo)同樣具有很大的促銷(xiāo)功能。

      (三)意譯法

      由于語(yǔ)言文化的差異,在運(yùn)用直譯時(shí)難以達(dá)到與原文相似的交際效果,翻譯時(shí)必須遵守“目的第一”的原則,靈活采用其他譯法,意譯要求譯文正確表達(dá)作者的意圖。意譯法又分為直接意譯法和臆想法。采用直接意譯法的商標(biāo)一般是外國(guó)人喜愛(ài)的一些小動(dòng)物或者東西方文化中共同認(rèn)可的事物。例如東西方都對(duì)美好的愛(ài)情向往,F(xiàn)orget-Me-Not香水就可以譯為勿忘我,TrueLove譯為真愛(ài),等等。而臆想法是指通過(guò)揣摩消費(fèi)者的心理而主觀臆想的翻譯。例如洗發(fā)水Rejoice,rejoice的含義為“快樂(lè),愉悅”,若直接翻譯過(guò)來(lái),就毫無(wú)新意,對(duì)于洗發(fā)水本身而言也沒(méi)有多大價(jià)值。而采用臆想法翻譯成“飄柔”,令人聯(lián)想到秀發(fā)飄逸柔順,刺激消費(fèi)者的購(gòu)買(mǎi)欲望。

      (四)混合法

      混合法是英語(yǔ)構(gòu)詞法的一種,在商標(biāo)的翻譯中可以借用該構(gòu)詞法,通過(guò)取兩個(gè)單詞的部分合成一個(gè)新的商標(biāo)名詞的方法,以達(dá)到譯文與原文近意或者諧音的效果。如:Unilevel“聯(lián)合利華”?!奥?lián)合利華”似有“中外聯(lián)合,利于中華”之意,這對(duì)此產(chǎn)品進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)十分有利。如Lenove中Le指Legendary,novo意為“創(chuàng)新,改革”,在IT行業(yè)中創(chuàng)新往往是一個(gè)企業(yè)的靈魂,譯者譯為聯(lián)想,當(dāng)真是一個(gè)成功的譯名。

      五、結(jié)語(yǔ)

      翻譯商標(biāo)名是為了使商標(biāo)給異國(guó)消費(fèi)者留下深刻而美好的印象,樹(shù)立品牌形象,形成品牌效應(yīng),更好地推銷(xiāo)產(chǎn)品,最終為商品生產(chǎn)者贏得更多的利益。因此,在商標(biāo)的翻譯中,譯者應(yīng)遵照目的論原則,充分發(fā)揮目的語(yǔ)優(yōu)勢(shì),考慮目的語(yǔ)消費(fèi)者的審美標(biāo)準(zhǔn)和價(jià)值取向,以及依據(jù)目的語(yǔ)商標(biāo)規(guī)范靈活采用翻譯方法,以獲得成功的商標(biāo)譯名。

      參考文獻(xiàn):

      [1]許金杞.意美、音美、形美——英文商標(biāo)的漢譯[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(11):47-51.

      [2]曾力.從跨文化交際視角談商標(biāo)翻譯[J].語(yǔ)言學(xué),2006(7).

      [3]肖輝,陶玉康.等效原則視角下的商標(biāo)翻譯與文化聯(lián)想[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2000(11):51.

      [4]李克興.香港廣告翻譯中企業(yè)及品牌名稱(chēng)的處理方法和原則[J].外語(yǔ)與翻譯,2002(4):45-49.

      [5]劉汝榮.等效翻譯理論與英漢商標(biāo)詞的翻譯[J].江西師范大學(xué)報(bào),2004(2):86-88.

      [6]何霜.廣告語(yǔ)言翻譯中文化差異的等值處理[J].長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào),2004(5):28-29.

      [7]Nida,E.A.TowardaScienceofTranslating[M].Leiden:E.J.Brill,1964:159.

      [8]Nida,E.A.Language,Culture,andTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEduca2tionPress,1993:116-120.

      [9]蔣磊.文化差異與商標(biāo)翻譯的語(yǔ)用失誤[J].中國(guó)科技翻譯,2002(3):52-56.

      [10]李瑩.英漢商標(biāo)詞之等效翻譯[J].西南民族大學(xué)學(xué)報(bào),2003(6):285-288.

      [11]ChristianeNord.TranslatingasaPurposefulActivity:FunctionalistApproachExplained[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.

      猜你喜歡
      翻譯技巧目的論
      目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
      “目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
      從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
      英—漢翻譯技巧在藝術(shù)英語(yǔ)文獻(xiàn)中的運(yùn)用
      科技視界(2016年26期)2016-12-17 16:52:22
      淺談中國(guó)特色經(jīng)濟(jì)詞匯翻譯特點(diǎn)及技巧
      目的論視角下商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧
      資治文摘(2016年7期)2016-11-23 01:01:07
      翻譯目的論指導(dǎo)下的英語(yǔ)電影片名翻譯
      《作者自述》兩個(gè)譯本的對(duì)比賞析
      人間(2016年28期)2016-11-10 21:12:28
      材料化學(xué)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中長(zhǎng)難句翻譯技巧及解析
      考試周刊(2016年83期)2016-10-31 13:14:28
      從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
      潼南县| 石棉县| 舒兰市| 永康市| 云和县| 钟祥市| 商水县| 自贡市| 磴口县| 仪征市| 南安市| 舞钢市| 宜昌市| 许昌县| 黄梅县| 吉首市| 全州县| 左权县| 山西省| 育儿| 那坡县| 临湘市| 广昌县| 太湖县| 元江| 胶州市| 江源县| 刚察县| 康马县| 新河县| 高州市| 通河县| 黄陵县| 濮阳市| 苗栗县| 封丘县| 二手房| 长宁区| 洛川县| 宜君县| 辽中县|