王 楠
國際投資法雙語教學探討
王 楠
(深圳大學法學院,廣東深圳518060)
國際投資法是國際經(jīng)濟法的重要分支,其學科特性、教學安排以及對相關(guān)專業(yè)人才的要求都決定了該學科具備開展雙語教學的先天優(yōu)勢。為了較好地進行國際投資法雙語教學,需要合理地設(shè)定教學目標,選擇合適的教學資料,根據(jù)學生的情況構(gòu)建教學模式,并采用有效的考核方式。
國際投資法;雙語;教學
自20世紀70年代以來,隨著跨國公司力量的壯大和科學技術(shù)的進步,國際直接投資規(guī)模全方位大幅增長,世界化大生產(chǎn)的格局初步形成,國際投資在國際經(jīng)濟活動中的份額與地位日益突出。作為調(diào)整國際直接投資關(guān)系的法律規(guī)范的總和,國際投資法已成為了國際經(jīng)濟法的重要分支之一。
國際投資法作為一個單獨的法律學科,具有以下特點:首先,國際投資法的淵源較為復(fù)雜,除了國內(nèi)法淵源之外,更主要的是國際法淵源,包括國際條約、習慣國際法,甚至是國際法院或仲裁庭的判例、由國家通過的但沒有法律約束力的國際文件、由專業(yè)協(xié)會或私人商業(yè)團體(如國際商會)制定的標準化文件和規(guī)則以及學者學說[1]。其次,國際投資法是一門邊緣學科,其體系構(gòu)建的主要理論基石包括法學和經(jīng)濟學。因此,大部分的國際投資法教材也會闡述相關(guān)的經(jīng)濟學理論,如國際直接投資的基本理論等[2]。另外,國際投資法和其他法學學科存在一定重疊,例如有關(guān)國際投資的企業(yè)形式、國際合作開發(fā)與建設(shè)就與國內(nèi)法的內(nèi)容存在交叉,TRIMs協(xié)議和GATS協(xié)議方面的內(nèi)容和WTO法存在交叉等。再次,國際投資法是一門發(fā)展中的學科,目前尚未形成完整與統(tǒng)一的法律制度體系[3]。無論是學界還是實務(wù)界對于許多重要的法律問題都沒有達成普遍接受的觀點,例如公平公正待遇的含義,最惠國待遇原則是否適用于爭端解決事項等。但今年來一個不容忽視的趨勢是判例的作用日益凸顯,在某種程度上甚至可以說國際投資判例法正在逐漸形成[4]。
2001年教育部頒發(fā)《關(guān)于加強高等學校本科教學工作提高教學質(zhì)量的若干意見》,要求本科教育要創(chuàng)造條件使用英語等外語進行公共課和專業(yè)課教學。對高新技術(shù)領(lǐng)域的生物技術(shù)、信息技術(shù)等專業(yè),以及為適應(yīng)我國加入世貿(mào)組織后需要的金融、法律等專業(yè),更要先行一步。《普通高等學校本科教學工作水平評估方案(試行)》將“雙語教學”課程定義為:指除外語課程外,采用了外文教材,并用外語授課的課時占該課程課時的50%以上(含50%)的課程。在國家積極倡導(dǎo)推進雙語教學的大背景下,國際投資法的學科特性、教學安排以及對相關(guān)人才的要求都決定了該學科具備開展雙語教學的先天優(yōu)勢。
(一)雙語教學的英文資料豐富
作為國際投資法主要淵源的國際條約、國際慣例、重要判例等,絕大多數(shù)本身就是英文版,從而為該學科的教學提供了大量一手資料。直接以英文傳授該學科的知識能夠在更大程度上有效利用這些資源。事實上,有些術(shù)語的英文表達更有利于學生了解相關(guān)知識點的關(guān)鍵內(nèi)容。比如,在合營企業(yè)的形式上,可以分為合資經(jīng)營和合作經(jīng)營,其英文表達分別為Equity Joint Venture和 Contractual Joint Venture,從字面上就直觀地體現(xiàn)出兩類合營企業(yè)的本質(zhì)不同,前者是基于股份聯(lián)合,而后者則是基于合作合同。
(二)學生已經(jīng)具備了一定的英語和專業(yè)知識基礎(chǔ)
一般來說,國際投資法都是作為選修課針對大三學生開設(shè)的。這些學生大多已經(jīng)通過大學英語四級考試,甚至是六級考試,還有一部分同學為了日后出國深造,已經(jīng)在準備或是參加了諸如托福、雅思等語言類考試,具備了一定的英語聽、說、讀、寫能力。再加上他們此前已經(jīng)修讀了國際公法、國際經(jīng)濟法和國內(nèi)民商法、經(jīng)濟法,已經(jīng)具備了較好專業(yè)知識基礎(chǔ),進行雙語教學難度不會過大,也更能激發(fā)學生的學習興趣。
(三)雙語教學能夠加深學生對法律知識的理解
盡管國際投資法學科某些內(nèi)容屬于國內(nèi)法的范疇,但其畢竟調(diào)整的是涉外投資關(guān)系,將來學生從事實務(wù)工作很可能面對的是不懂中文的外國客戶。我國立法并沒有官方的英文譯本,使用者雖然可以通過網(wǎng)絡(luò)等途徑找到一些涉外法律的英文版本,但由于這些翻譯大多是由英語專業(yè)的畢業(yè)生完成,缺乏對法學知識的全面了解,翻譯的精確度往往差強人意。使用英文傳授該部分內(nèi)容一方面可以令學生探索正確英文譯文的表達方式,同時更能進一步加深其對相關(guān)法律的理解,為將來從事相關(guān)工作打下堅實的基礎(chǔ)。
(四)雙語教學能夠跟上學科發(fā)展步伐
第四,有鑒于國際投資法是一門發(fā)展中的學科,而中文教材往往難以跟上學科的發(fā)展,不能及時反映學科的前沿。而通過開展雙語教學,能夠使學生在第一時間接觸到該學科的最新發(fā)展、前沿理論和實踐動態(tài),從而激發(fā)學生的學習興趣和鉆研精神。從目前的現(xiàn)狀看,許多本科生都選擇在畢業(yè)后繼續(xù)出國深造,在本科階段進行雙語教學可以在一定程度上為其研究生階段的學習打下語言和科研基礎(chǔ)。
(五)雙語教學能夠滿足國際化人才的要求
中國融入全球化的程度不斷加深要求高校培養(yǎng)出國際化的人才。在國際投資法課程中使用雙語教學,不僅可以使學生掌握相關(guān)的法律規(guī)則和慣例,而且可以使他們在教學中熟悉英語的法律表達,提高以英語提供法律服務(wù)的能力,為日后就業(yè)提供了更強的競爭力。他們畢業(yè)后從事有關(guān)國際投資法實務(wù)工作,例如參與國際投資糾紛的仲裁,通常需要使用英文作為工作語言。如果這些實務(wù)工作者在早年的本科學習中,已經(jīng)初步培養(yǎng)了閱讀英文資料,撰寫英文法律文書的能力,其工作效率必將大大提高。
(一)教學目標的設(shè)定
國際投資法課程雙語教學的教學目標具有重要指引和導(dǎo)向意義,決定了該學科教學資料的選擇,教學模式和評價方式的設(shè)計,直接影響教學是否能夠順利開展。同其他雙語課程一樣,國際投資法雙語課程的教學目標也應(yīng)該是雙重的,不僅包括掌握學科專業(yè)知識,還包括提高在有關(guān)法律實務(wù)和法學研究中使用英語的能力。前者表現(xiàn)為須掌握國際投資法的基本知識、具備成熟的法律思維能力和熟練運用法律語言進行表達的能力,培養(yǎng)參與國際投資法律實務(wù)所需的技能,培養(yǎng)全球化視野;后者則表現(xiàn)為能比較熟練地運用英語進行有關(guān)的專業(yè)交流,包括英文專業(yè)資料的閱讀理解能力、基本的寫作能力、翻譯技巧與聽說能力的提高。
掌握專業(yè)知識和提高英語技能這兩個目標之間相輔相成,缺一不可。需要明確的是,在這兩重目標之間,掌握專業(yè)知識應(yīng)是首要的根本的目標。雙語教學不是語言課,不能取代正規(guī)的語言課程,更不能以降低課程或教學質(zhì)量為代價來單純實現(xiàn)學生英語水平的提高。在雙語教學中,英語只是法律知識的載體,英語的使用是為了提供語言工具,創(chuàng)造語言氛圍,是學習的重要手段,而不是最終目的。如果在雙語教學中過分注重英語的語法結(jié)構(gòu)等內(nèi)容的講解,就會把雙語課變成了泛讀課甚至是精讀課,勢必造成本末倒置。必須在確保學生能夠掌握課程基本專業(yè)知識的基礎(chǔ)上,進一步培養(yǎng)其使用外語處理專業(yè)法律問題的能力。應(yīng)該借助有效的教學資料,采用合理的雙語教學模式,并輔以能夠激勵學生的考核方式,訓練學生較為準確地運用英語對專業(yè)知識進行書面和口頭的表達,培養(yǎng)學生運用中英文兩種語言的思維習慣。
(二)教學資料的選擇
雙語教學中非常重要的構(gòu)成部分是教材的選擇。在一定程度上來說,合適的教材及參考資料是雙語教學成敗的關(guān)鍵[5]。就我國目前法學學科雙語教學的現(xiàn)狀而言,采用的教學資料主要包括:使用國外原版教材;使用國內(nèi)編寫的教材;采用翻譯教材(母語教材翻譯成英語教材),以及由任課教師自編教材、講義。
優(yōu)秀原版教材通常能夠提供系統(tǒng)的知識體系,語言使用較為精準,而且大多都能吸收一些案例,將理論與實踐緊密結(jié)合。使用國外原版教材最大的好處是令學生能夠接觸到原汁原味的專業(yè)外語,令教學得以借鑒國外先進的教學理念和課程體系,從而確保學生獲得的專業(yè)知識與國際接軌。然而,使用原版教材也存在著一些不可避免的問題。首先,國際投資法原版教材所涵蓋的知識內(nèi)容主要針對國際投資法的國際法部分,如新加坡國立大學法學院教授M.Sornarajah所著的International Law on Foreign Investment,著名國際法學者Rodolf Dolzer和 Christoph Schreuer合著的 Principles of International Investment Law對于國際投資法的國際法部分的重要內(nèi)容都作了深入的探討,例如外國投資的待遇、征收及其補償、爭端解決等。但這些教材都不涉及中國的外資法,如果僅僅根據(jù)這些教材來進行教學,難免會令學生在知識結(jié)構(gòu)上存在一定欠缺。其次,優(yōu)秀原版教材的作者大多是發(fā)達國家的知名學者,其理論觀點往往是建立在保護發(fā)達國家投資者的立場上,過度強調(diào)投資自由化和對私有權(quán)的保護,并不能代表發(fā)展中國家的利益。再次,盡管目前購買原版教材較之從前更加便利,但其高昂的售價往往令學生望而卻步。例如在亞馬遜網(wǎng)站上,International Law on Foreign Investment(簡裝本)的售價為62.61美元,Principles of International Investment Law(簡裝本)為50.07美元,相當于國內(nèi)出版教材售價的8~9倍。如果讓學生自行復(fù)印原版教材用于課程學習,又在很大程度上會構(gòu)成對作者著作權(quán)的侵犯。雖然已有個別國內(nèi)出版社引進了一些國外原版教材,售價相對低廉,但其中并沒有合適的國際投資法的教材。例如由法律出版社引進的《美國法精要·影印本》系列之《International Trade and Investment:國際貿(mào)易和投資》一書中只有很少一部分的內(nèi)容真正屬于國際投資法的范疇[6]。
認識到教材的欠缺已經(jīng)成為我國雙語教育發(fā)展的瓶頸之一,一些出版社已經(jīng)開始組織國內(nèi)有能力的學者專門編寫適合本科生使用的雙語教材。作為教育部、財政部2007年度雙語教學示范課程建設(shè)項目,人民大學出版社選擇在國際法領(lǐng)域出版了一系列雙語教材,其中包括由孫南申教授所著的《國際投資法》。該書分為中英文兩部分,其中中文部分主要論述了外國投資、跨國并購、跨國公司、中國海外投資、跨國證券投資、雙邊投資協(xié)定和多邊投資條約的內(nèi)容,英文部分則主要涵蓋國際投資法概述、中國外商投資法律制度、外資稅收與外匯法律管理制度、涉外合同法律制度和外資糾紛審理法律制度。該教材的主要特點就是立足于中國,即使在論及國際法淵源時,也是選擇與中國有關(guān)的內(nèi)容進行討論和分析,較好地實現(xiàn)了雙語教材的本土化,更容易被學生接受,較好地滿足了國際投資法學科雙語教學的實際需要。但是,不可否認的是,該教材受篇幅所限,并沒有涵蓋較多的國際投資法中的一手英文資料,例如某些重要條約、具有代表性的國際爭端案例的英文版本,而這些材料對于學生深入理解有關(guān)知識點也非常重要。因此,對于有條件的高校,在使用該書作為國際投資法雙語課程教材時,應(yīng)該在這方面進行適當補充。
(三)教學模式的構(gòu)建
《朗曼應(yīng)用語言學詞典》從學校教育的角度將雙語教學分為沉浸式雙語教學模式、保持型雙語教學模式和過渡型雙語教學模式。運用在國際投資法學科雙語教學上,沉浸式模式要求從一開始就完全使用外語;保持型模式是在課程初期先使用中文,然后逐漸使用外語,但并不要求最終實現(xiàn)全外語教學;過渡型模式則是一開始全部或大部分使用中文,然后逐步加大外語的使用比例,最終達到全外語教學。
從國際投資法雙語教學的目標出發(fā),結(jié)合我國高校教育現(xiàn)狀,采用沉浸式模式并不合適。盡管修讀國際投資法課程的學生大多已經(jīng)具備了一定的外語水平,但卻沒有在英語環(huán)境下學習專業(yè)知識的經(jīng)驗,在課程的初始階段就采用全程英文授課可能會令很大一部分學生感到不適應(yīng),影響其學習積極性。此外,課程初始階段的教學任務(wù)是介紹課程的知識體系和基本理論,為講解具體問題打下基礎(chǔ),由于學生此時尚未適應(yīng)全英文教學,很可能使學習興趣和學習效果大打折扣,影響以后的深入學習。事實上,盡管教育部《關(guān)于加強高等學校本科教學工作提高教學質(zhì)量的若干意見》使用了“外語教學”,但《普通高等學校本科教學工作水平評估方案(試行)》已經(jīng)改用了“雙語教學”的表述,要求并用外語授課的課時占該課程課時的50%以上(含50%)即可。至于最終是否完全使用外語教學,即采用保持型模式還是過渡型模式,則應(yīng)根據(jù)學生的英語水平和對外語教學的接受程度而定,不能為了實現(xiàn)外語教學而犧牲學生對課程專業(yè)知識的掌握程度。
為了實現(xiàn)國際投資法雙語教學的目標,應(yīng)體現(xiàn)循序漸進的原則,要由易到難,從簡單到復(fù)雜逐步過渡,根據(jù)不同的教學階段安排中英文的使用比例。在課程的初始階段主要使用中文,對于較為重要的內(nèi)容在用中文進行講解的基礎(chǔ)上再使用英文重復(fù)強調(diào)。隨著課程的深入,在學生已經(jīng)建立起本學科基本知識框架的基礎(chǔ)上,逐漸加大外語的使用比例,交叉適用中英文。待學生基本適應(yīng)英文教學后,再逐漸過渡到全英文教學。即便如此,對于某些關(guān)鍵的難點重點,教師也可以適當?shù)丶右灾形闹v解作為補充,以確保達到最優(yōu)的教學效果。需要注意的是,在雙語教學的全程中,教師應(yīng)與學生充分溝通,及時獲得反饋信息,根據(jù)學生的接受程度適時調(diào)整中英文使用的比例。
有鑒于投資爭端案例在國際投資法中的重要作用日益凸顯,教師除了應(yīng)鼓勵學生在課堂使用外語提問和回答問題,還應(yīng)結(jié)合教學內(nèi)容適當安排一定課時作為案例討論課,進一步提高學生對專業(yè)知識的理解程度、實踐應(yīng)用能力和專業(yè)英語表達能力。為了確保學生在案例討論課的參與程度,教師應(yīng)該在課前將相關(guān)的案例摘要發(fā)放給學生要求其預(yù)習,然后在案例討論課上通過問答、討論等多種溝通互動的方式進行學習。案例討論課的開展也應(yīng)該循序漸進。在案例討論課進行之初,教師應(yīng)發(fā)揮主導(dǎo)作用,主要通過教師提問,學生回答,教師總結(jié)的方式進行。隨著課程的深入,學生對英文案例熟悉程度的增加以及對使用英語進行表達的畏難情緒的消除,教師的角色應(yīng)逐漸從主導(dǎo)者轉(zhuǎn)變?yōu)橐龑?dǎo)者,采用學生討論加教師總結(jié)評析的方式??梢蕴崆鞍褜W生分組,要求兩組學生分別站在爭端雙方的立場進行分析討論。為了提高案例討論課的學習效率,教師在分派討論任務(wù)的時候就應(yīng)提醒學生應(yīng)關(guān)注的主要問題。在案例討論課結(jié)束之前,教師需要安排一定的時間就案例所涉及的知識點進行概括和分析,同時注意有意識地引導(dǎo)學生討論與案例有關(guān)的理論知識以加深學生對相關(guān)理論的理解和利用。
(四)考核方式的設(shè)置
考核是教學的重要環(huán)節(jié),有效的考核方式不僅能夠給學生提供適當?shù)募顧C制,充分調(diào)動其學習積極性,提高學習效果,更能夠為教師提供有益的反饋信息,幫助其在未來的教學中進行適當調(diào)整。受到傳統(tǒng)教育理念的影響,我國教師一度傾向于“填鴨式”的教學方式,忽視了學生的接受程度。與之相一致的則是采用期末閉卷考試的考核方式,并設(shè)置大量的客觀題,使得學生養(yǎng)成了死記硬背的學習習慣。這些做法導(dǎo)致的嚴重后果就是忽視學生對專業(yè)問題的主動思考能力培養(yǎng),扼殺了學生的創(chuàng)造性,無法真正培養(yǎng)出高素質(zhì)的專業(yè)人才。
教育部的相關(guān)文件中并沒有為雙語教學的考核方式給出明確的指引,留給了授課單位較大的自由空間。就國際投資法雙語教學而言,從學科的教學目標出發(fā),結(jié)合學科特點,應(yīng)采取較為多樣化,綜合平時成績和期末成績作為學生的最終成績,并加大平時成績的比重。由于雙語教學的有效開展和學生的學習效果在很大程度上取決于學生積極參與課堂教學的程度,學生平時在課堂上的發(fā)言、案例討論課的表現(xiàn)都應(yīng)計入平時成績,而且教師在計分時應(yīng)綜合評價學生發(fā)言的專業(yè)知識內(nèi)容和英語口頭表達能力。期末考試應(yīng)該采取開卷考試的方式,并在題目設(shè)置上主要采用案例分析和論述題的形式,要求學生用英語作答,借此考查學生綜合應(yīng)用所學知識分析解決現(xiàn)實問題的能力,進行主動思考提出言之有理的觀點的能力,以及英語在專業(yè)知識上的綜合運用能力。
[1]曾煒.國際投資法淵源新論[J].武漢科技大學學報,2008,(10):39 -43.
[2]王貴國.國際投資法[M].北京:北京大學出版社,2008:4-9;范劍虹.國際投資法導(dǎo)讀[M].杭州:浙江大學出版社,2000:35-46.
[3]孫南申.國際投資法[M].北京:中國人民大學出版社,2008:21.
[4]王貴國.略論晚近國際投資法的幾個新特點[J].比較法研究,2008,(2).
[5]賀利芳,張剛,周圍.關(guān)于高等院校專業(yè)課程雙語教學的探討[J].高等教育研究,2007,(9).
[6]陶立峰.淺談國際投資法本科雙語教學的原版教材問題[J].福建論壇:社科教育版,2010,(6):109.
On the Bilingual Education in International Investment Law
WANG Nan
(Law School,Shenzhen University,Shenzhen 518060,China)
International investment law is an important branch of international law.Its subject characteristics,education arrangement as well as the requirements for professionals in this field make it naturally suitable for conducting bilingual education in this subject.In order to effectively conduct bilingual education in international investment law,the teacher should reasonably set up education objective,choose proper teaching materials,construct appropriate teaching mode practically and adopt effective assessment method.
international investment law;bilingual;education
H319
A
1001-7836(2012)06-0171-04
10.3969/j.issn.1001 -7836.2012.06.068
2012-03-08
深圳大學青年教師教學改革與研究項目(JG2010079)
王楠(1977-),女,河南鄭州人,副教授,博士,從事國際經(jīng)濟法教學研究。