吳美群
(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)沙410205)
陌生化視野下的《烏鴉》解讀
吳美群
(湖南涉外經(jīng)濟(jì)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)沙410205)
《烏鴉》是美國(guó)浪漫主義詩(shī)人艾倫·坡的經(jīng)典愛(ài)情詩(shī)歌之一。憑借其優(yōu)美的韻律、廣泛的修辭、獨(dú)特的意象、憂郁的基調(diào)而被廣為傳誦?!澳吧笔嵌韲?guó)形式主義文論的核心概念之一,被廣泛用于文學(xué)作品的形式主義研究?!稙貘f》也正契合了陌生化理論的方方面面,因此在陌生化視野下對(duì)《烏鴉》從三個(gè)方面——意象、語(yǔ)言和修辭的陌生化重新進(jìn)行解讀有著理論上的可行性和創(chuàng)新性,同時(shí)也能為更好地挖掘詩(shī)歌的藝術(shù)形式之美開(kāi)辟新的途徑。
《烏鴉》;愛(ài)倫·坡;陌生化;什克洛夫斯基
“陌生化”是俄國(guó)形式主義文論的核心概念之一,其原文表述為“unfamiliarization”,顧名思義,是去其熟悉性。也就是將一個(gè)原本熟悉的事物除卻其熟悉的特性,從而使之變得陌生。俄國(guó)著名形式主義文學(xué)理論家什克洛夫斯基(1893—1984)在《作為技巧的藝術(shù)》一文中指出:“陌生化是指在文學(xué)作品中將原本熟悉的事物扭曲,變形,使其變得陌生化,使其形式變得困難,使感知的過(guò)程變得復(fù)雜,困難,并使其時(shí)間延長(zhǎng)。”[1]從他的理論中我們不難明白,藝術(shù)的目的是要人感覺(jué)到事物,而不是僅僅知道事物,而藝術(shù)的技巧就是使對(duì)象陌生化,使審美形式變得困難,增加被感知的難度,拉長(zhǎng)被感知的時(shí)間,因?yàn)楦杏X(jué)過(guò)程本身就是審美目的,必須設(shè)法延長(zhǎng)。什克洛夫斯基提出的“陌生化”問(wèn)題不僅為俄國(guó)文藝學(xué)界,而且為世界文學(xué)論壇,更為西方現(xiàn)代派文學(xué)奠定了理論基礎(chǔ)。
在《作為技巧的藝術(shù)》一文中,什克洛夫斯基找出了大量使用“陌生化”手段的例子,其中不泛小說(shuō)、詩(shī)歌等各種文學(xué)題材形式。如托爾斯泰的小說(shuō)《戰(zhàn)爭(zhēng)與和平》稱“點(diǎn)綴”為“一小塊繪彩紙板”;稱“圣餐”為“一小片白面包”[2]46。這樣就使讀者對(duì)已熟悉的事物產(chǎn)生陌生感,從而延長(zhǎng)對(duì)之關(guān)注的時(shí)間,增強(qiáng)感受的強(qiáng)度,從而增強(qiáng)審美快感。在其他的很多作品中,托爾斯泰大量使用這種“陌生化”技巧,他總是像第一次看見(jiàn)某個(gè)事物一樣去描繪原本熟悉的事物。如他稱“鞭笞”為“用鞭子掠奪犯罪者的臀部”[1]。而在敘述視角上,他采取標(biāo)新立異的手法來(lái)達(dá)到陌生化的效果,如在短篇小說(shuō)《霍爾斯托密爾》中,托爾斯泰從一匹馬的視角而非人的視角來(lái)敘述整個(gè)故事,以使故事內(nèi)容達(dá)到陌生化的效果,從而延長(zhǎng)讀者的審美過(guò)程,使得印象更為深刻,創(chuàng)造出了一種獨(dú)特的美學(xué)價(jià)值和審美情趣。
美國(guó)詩(shī)人艾倫·坡(1809—1849)雖然是活躍在美國(guó)19世紀(jì)文壇的浪漫主義詩(shī)人,但其作品卻已經(jīng)明顯帶有“陌生化”的傾向和痕跡。如果說(shuō)是什克洛夫斯基把“陌生化”這種寫(xiě)作技巧上升到一種系統(tǒng)的理論高度,那么艾倫·坡可謂是這種寫(xiě)作技巧的推崇先驅(qū)。在詩(shī)歌創(chuàng)作上他大膽創(chuàng)新,追求一種頹廢、憂郁的唯美感覺(jué),甚至把“死亡之美”當(dāng)成是最美好、恒久的主題。這在讀者看來(lái)多少有點(diǎn)突兀,難以接受,但是仔細(xì)品味之后,卻能領(lǐng)悟個(gè)中獨(dú)特的美感和魅力。他的作品無(wú)一例外地均透現(xiàn)了“陌生化”技巧的效果。無(wú)論是語(yǔ)言的斟酌,還是意象的選擇,抑或是敘述視角的采納,甚至各種修辭的權(quán)衡均滲透了“陌生化”技巧的魅力。本文便是以他的代表作《烏鴉》為例,分別從意象的陌生化、語(yǔ)言的陌生化和修辭的陌生化三個(gè)角度來(lái)具體闡釋“陌生化”技巧在其詩(shī)歌中的妙用,從而更進(jìn)一步挖掘出其作品的藝術(shù)魅力。
《烏鴉》作為同名詩(shī)集的主打詩(shī),發(fā)表于1845年。它正是愛(ài)倫·坡“死亡之美”主題的絕佳體現(xiàn),全詩(shī)108行,每六行為一節(jié),每節(jié)均在結(jié)尾重復(fù)押韻,凸顯一種悠長(zhǎng)、纏綿、絕望的心境。敘述者因深陷喪妻之痛,神經(jīng)異常敏感,甚至在寒冷的冬夜,亦幻亦真地與一只貿(mào)然來(lái)訪的烏鴉對(duì)話,試圖從這個(gè)陰間使者處打探在另一個(gè)世界的亡妻的信息,宣泄自己對(duì)亡妻的思念之情和孤寂之苦。詩(shī)歌通篇都充溢著憂郁、痛苦,乃至絕望的氛圍。詩(shī)人通過(guò)對(duì)意象、語(yǔ)言、韻律、視角等的陌生化處理,使敘述者的哀思之情體現(xiàn)得淋漓盡致,使這首詩(shī)歌被廣為傳誦,逐漸沉淀成美國(guó)詩(shī)歌史上的經(jīng)典之作。有不少研究者從詩(shī)歌的韻律,或者從詩(shī)歌獨(dú)特的修辭等角度出發(fā)對(duì)這首詩(shī)歌進(jìn)行了解讀,且成果頗豐。本文試圖借鑒他人之經(jīng)驗(yàn),輔之以個(gè)人特色從“陌生化”的角度出發(fā)來(lái)對(duì)這篇經(jīng)典之作重新解讀,希望能帶來(lái)些許新意,為本領(lǐng)域的研究略盡綿薄之力。
鑒于“陌生化”技巧滲透在本詩(shī)歌的各個(gè)層面,本文試圖從三個(gè)主要的角度來(lái)分析闡釋:意象、語(yǔ)言和修辭。
首當(dāng)其沖的當(dāng)然是詩(shī)歌中意象的“陌生化”?!盀貘f”作為詩(shī)歌的標(biāo)題,毫無(wú)疑問(wèn)是整首詩(shī)歌的核心意象,全文共有十六次提到此意象??v觀古今中外,文學(xué)中不乏有用紅豆寄相思、鴛鴦托情意、玫瑰喻愛(ài)情的例子。而像愛(ài)倫坡用烏鴉來(lái)宣泄思念之情者,當(dāng)屬罕見(jiàn)。在傳統(tǒng)讀者眼里,烏鴉可謂不祥之物,不吉利之征兆,而用在愛(ài)倫·坡的這首情詩(shī)當(dāng)中,卻顯得格外哀婉而楚楚可憐。這樣一個(gè)核心意象貫穿全詩(shī),令讀者初看措手不及,甚至覺(jué)得生硬難以接受,細(xì)細(xì)品完,才體會(huì)其中敘述者對(duì)亡妻的思念之情何等深厚而又樸實(shí),頓然在內(nèi)心產(chǎn)生共鳴,為之動(dòng)容,為之惋惜,這正是愛(ài)倫·坡對(duì)“烏鴉”這一意象的陌生化處理產(chǎn)生的強(qiáng)烈情感催化作用,延長(zhǎng)了讀者的審美過(guò)程,加大了審美的難度,卻強(qiáng)化了審美的效果。我們不妨來(lái)看看這一意象的出場(chǎng),在本詩(shī)的第七節(jié),當(dāng)敘述者經(jīng)過(guò)數(shù)次的推測(cè)和觀察無(wú)果之后,終于弄清楚午夜造訪者的所處,打開(kāi)窗戶卻見(jiàn)一只神圣健壯的烏鴉慢步從容地踱進(jìn)房間,沒(méi)有片刻停留,沒(méi)有只言片語(yǔ),徑直棲落在房里最神圣的地方——帕拉斯雕像上,有著貴婦的風(fēng)范和爵士的氣質(zhì),屹然不動(dòng),俯視房?jī)?nèi)。這樣的出場(chǎng),透著神秘,透著高貴,透著淳樸,冥冥中便成了敘述者亦夢(mèng)亦真中愛(ài)人的化身,而整個(gè)出場(chǎng),詩(shī)人并沒(méi)有只言片語(yǔ)描述敘述者的亡妻,這正是“陌生化”技巧的妙用,不是向讀者說(shuō)明某件事,而是讓讀者自己參與,自己揣摩個(gè)中意境,從而領(lǐng)悟個(gè)中美感,這也正契合了什克洛夫斯基的說(shuō)法:“藝術(shù)使人感受事物,使石頭顯出石頭的質(zhì)感?!保?]45讓讀者經(jīng)歷著從措手不及——似懂非懂——漸入佳境——意猶未盡的情感遞進(jìn)過(guò)程。
同樣,在詩(shī)歌的第十四節(jié),愛(ài)倫坡使用了另一動(dòng)感十足的意象——提著香爐的天使。當(dāng)敘述者一遍又一遍地從烏鴉嘴里聽(tīng)到“永不復(fù)生”的詠嘆,那顆糾結(jié)著綿綿不盡之情的心再也無(wú)法忍受重壓,頃刻間從希望跌入絕望的谷底,似夢(mèng)非夢(mèng)中,感覺(jué)上帝為自己派來(lái)了一位提著香爐的天使,為自己送來(lái)了忘憂藥,只因上帝也為他的苦情所動(dòng),希望能幫助他脫離這無(wú)望的相思之苦,永遠(yuǎn)擺脫這苦情的折磨。盡管這天使、這忘憂藥均只不過(guò)是敘述者夢(mèng)幻之物,但當(dāng)讀者看到詩(shī)人描繪的“提著香爐的天使躡足而來(lái),溫柔地踏在鋪著簇飾的地毯上,發(fā)出清脆的叮當(dāng)聲”[3]。響在這寂靜冷清的午夜,顯得如此的清脆而真切,以致于敘述者猛然頓悟天使的來(lái)意,只希望把這忘憂藥一飲而盡,以絕自己對(duì)亡妻的無(wú)謂思念,把自己從苦難之中解救出來(lái)。正是這一似夢(mèng)非夢(mèng)的意象——“提著香爐的天使”的使用,詩(shī)人把一位癡情男子的傷心絕望之情凸顯得入木三分,他沒(méi)有用過(guò)多的筆墨去陳述這位男子的沉痛絕望,卻用這樣一個(gè)我們并不熟悉的意象來(lái)達(dá)到一種事半功倍的效果,使讀者不得不驚嘆其巧妙絕倫。在整個(gè)詩(shī)歌當(dāng)中,此類意象“陌生化”的例子比比皆是,如“預(yù)言家”,“雅典娜女神”等意象的采用均有著異曲同工的作用。意象作為詩(shī)歌的靈魂,經(jīng)過(guò)詩(shī)人嫻熟的“陌生化”處理,變得如此的飽滿而鮮活,從而使得這一靈魂的載體——整首詩(shī)歌變得如此的動(dòng)人和絕妙,更在讀者的心里投下印象深刻、難以忘懷的種子。
當(dāng)然除了意象,詩(shī)人在語(yǔ)言方面也廣泛采取“陌生化”技巧。最為明顯的是詩(shī)人大量使用消極詞匯來(lái)表達(dá)情感并引人注意,使讀者感到吃驚并且難以接受。而正是這樣一種“陌生化”的處理,使詩(shī)歌語(yǔ)言受阻,扭曲,延長(zhǎng)其被接受的時(shí)間,從而打破讀者原有的欣賞習(xí)慣,消解讀者的慣性思維,使其形成一種對(duì)美的動(dòng)態(tài)理解過(guò)程,更深刻、更形象地領(lǐng)悟藝術(shù)的魅力。下面我們來(lái)看看具體的實(shí)例。
首先,本詩(shī)中有大量形容氣氛的形容詞如:“dreary”,“weary”,“bleak”,“l(fā)onely”,“sad”,“desolate”,“dying”,“weak”。所有這些形容詞和當(dāng)時(shí)清新、自然的浪漫主義傳統(tǒng)可謂是大相徑庭的,當(dāng)人們習(xí)慣了閱讀華治華斯等其他經(jīng)典浪漫主義詩(shī)人所刻畫(huà)的山清水秀、鳥(niǎo)語(yǔ)花香、人間天堂般的情景之后,對(duì)這么一些陰暗、憂郁的藍(lán)調(diào)未免會(huì)消化不良,從而延長(zhǎng)消化的時(shí)間,來(lái)擺脫這種接受的自動(dòng)化狀態(tài),也打破這種原有的欣賞習(xí)慣,這樣也就達(dá)到了增強(qiáng)詩(shī)歌美感的效果。無(wú)獨(dú)有偶,詩(shī)歌中形容烏鴉的詞匯也有異曲同工之效,如“ebony”,“grave”,“stern”,“grim”,“ancient”,“ungainly”,“ghastly”,“gaunt”,“ominous”。這樣一只憔悴、猙獰、丑陋、可怕、嚴(yán)肅而又不祥的黑色的烏鴉占據(jù)了整首詩(shī)歌,而每次出現(xiàn)均是不厭其煩,傾其所有地吟唱“永不復(fù)生”。其營(yíng)造的氛圍無(wú)疑是神秘甚至鬼魅的,我們實(shí)難把它與純潔愛(ài)情聯(lián)系起來(lái)。而事實(shí)上,正是這樣一只匯聚各種陋習(xí)的烏鴉承載了敘述者深似海的情意以及他和亡妻之間純潔美好的愛(ài)情。正是經(jīng)過(guò)把這些形容詞的陌生化處理,詩(shī)人把全詩(shī)的愛(ài)情主題以一種獨(dú)特曲折的方式呈現(xiàn)給讀者,并長(zhǎng)久停駐其內(nèi)心,使之震撼,使之動(dòng)容,使之銘記。更有甚者,全詩(shī)歌共十八節(jié),每節(jié)均以“Nothing more”結(jié)尾,且大量使用動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),這些經(jīng)過(guò)“陌生化”處理的語(yǔ)言正如什克洛夫斯基所說(shuō):“已經(jīng)不負(fù)載一般語(yǔ)言的意義,喪失了語(yǔ)言的社會(huì)功能,而只有‘詩(shī)學(xué)功能’?!保?]47也就是說(shuō),“Nothing more”以及不斷使用的這些動(dòng)名詞結(jié)構(gòu)已經(jīng)喪失了其原有的所指功能,而只有能指功能,也即它所體現(xiàn)出的文學(xué)形式。因此,我們不必究其根源去尋找這些詞語(yǔ)所指的內(nèi)涵,只需細(xì)細(xì)品味這樣的重復(fù),這樣的連續(xù)所營(yíng)造的一種外在的視覺(jué)沖擊,也即敘述者那種綿綿不盡的悲傷和絕望的心境。
最后,另一明顯的方面就是修辭的“陌生化”了。詩(shī)人在全詩(shī)中大量使用修辭,如頭韻、頂針、象征、移就、重復(fù)等。而其中最為絕妙的當(dāng)屬移就和象征的應(yīng)用。如詩(shī)歌第八節(jié),詩(shī)人提到這只黑色的鳥(niǎo)(烏鴉)“把我的悲傷哄騙進(jìn)微笑”,這是一種典型的移就,也是修辭的一種“陌生化”處理。試想在日常語(yǔ)言中,悲傷又怎能被哄騙,而在詩(shī)歌中,經(jīng)過(guò)詩(shī)人扭曲變形的處理,帶給讀者一種措手不及卻耳目一新的感覺(jué)?!昂弪_”一詞可謂是這個(gè)“陌生化”過(guò)程中的核心。敘述者見(jiàn)到烏鴉的到來(lái),原本悲傷的心情豁然滿懷希望而不真實(shí)地喜悅起來(lái),這種不真實(shí)的轉(zhuǎn)變皆由“哄騙”一詞全然烘托。類似的例子在詩(shī)歌中可謂是俯拾即是。這些獨(dú)特的修辭讓人措手不及卻震撼不已,讓人不得不感嘆詩(shī)人的良苦用心和高超技巧。
由此不難看出《烏鴉》這篇現(xiàn)代詩(shī)歌的典范,正是詩(shī)人愛(ài)倫·坡大膽使用“陌生化”技巧的杰作,也正是因?yàn)檫@一技巧的廣泛使用,才使得這首詩(shī)歌更具藝術(shù)魅力,從而吸引大批讀者廣為傳頌,其藝術(shù)價(jià)值更是經(jīng)久不衰。
[1]H.Richter,David.The Critical Tradition:Classic Texts and Contemporary Trends[M].Boston&New York:Bedford/ St.Martin's,1998:720.
[2]朱立元.當(dāng)代西方文藝?yán)碚?第2版)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2005.
[3]吳偉仁.美國(guó)文學(xué)史及選讀(第1冊(cè))[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1990:133.
Abstract:Edgar Allan Poe's Raven is one of his classical love lyrics.It is widely read for its beautiful rhythm,rich devices,unique images and melancholy tone.As the core of Russian formalism,unfamiliarization is widely used in textual formal analysis.In fact,Raven is a good presentation of unfamiliarization.Hence it is theoretically feasible and creative to unscramble the poem from this angle.Meanwhile it is hopeful to find a new way to interpret the poem's artistic beauty in form.
Key words:Raven;Allan Poe;unfamiliarization;Shklovsky
A Tentative Study of Unfamiliarization in Raven
WU Mei-qun
(School of Foreign Languages,Hunan International Economics University,Changsha 410205,China)
I106.2
A
1001-7836(2012)06-0137-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2012.06.055
2011-11-30
湖南省社科基金立項(xiàng)資助項(xiàng)目“棲居在??思{玫瑰花園中的女性”其短篇小說(shuō)創(chuàng)作的存在主義傾向(2010YBA148)的階段性成果
吳美群(1981-),女,湖南漣源人,講師,從事英美文學(xué)研究。