• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “譯介學(xué)”視角的“歸化”翻譯與“異化”翻譯

      2012-04-13 17:15:01王富銀
      黑龍江教育學(xué)院學(xué)報 2012年10期
      關(guān)鍵詞:譯介歸化異化

      王富銀

      (南京林業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,南京 210037)

      長期以來,有關(guān)翻譯的討論中“歸化”與“異化”是一個熱門話題,諸多知名學(xué)者對此進(jìn)行了專門的論述。王東風(fēng)指出,“歸化”與“異化”之爭可謂直譯與意譯的延伸。只是論爭的戰(zhàn)場由語言層面上升到詩學(xué)、文化和政治層面[1]。孟建鋼從Sperber和Wilson的關(guān)聯(lián)理論出發(fā),對翻譯原則二重性的問題進(jìn)行了探討,認(rèn)為“異化”原則和“歸化”原則的翻譯策略在翻譯中并非總是單一運行的,翻譯策略的選擇主要取決于原語作者和譯者的交際意圖[2]。孫致禮則通過回顧我國—個多世紀(jì)以來的文學(xué)翻譯,對21世紀(jì)文學(xué)翻譯策略的發(fā)展趨勢進(jìn)行了展望,指出:“21世紀(jì)的中國文學(xué)翻譯,將進(jìn)一步趨向‘異化’譯法。”同時還指出,“異化”譯法還要注意限度,講究分寸,行不通的時候,還要借助“歸化”法[3]。上述觀點均為本文的研究創(chuàng)造了條件,本文從“譯介學(xué)”的研究角度出發(fā),根據(jù)文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”特征,在選取一些翻譯文學(xué)中“歸化”翻譯與“異化”翻譯的實例,并對其進(jìn)行個案分析研究的基礎(chǔ)上,指出:“歸化”與“異化”是文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”特征在翻譯實踐中的具體表現(xiàn),二者都屬于“個性化”的翻譯,從本質(zhì)上都是對原作的“創(chuàng)造”與“叛逆”,只是“創(chuàng)造”的方式、途徑、程度不同,“叛逆”的方向、目的、歸宿各異。從而得以從新的角度審視文學(xué)翻譯中的“歸化”翻譯與“異化”翻譯策略。研究重點放在討論由于文化差異所造成的不同民族間文化交流過程中文化意象的變形與歪曲,指出譯者對所譯作品的創(chuàng)造和叛逆與翻譯的主體——譯者,翻譯的客體——譯者所選取的翻譯對象密切相關(guān)。對于同一部文學(xué)作品,有著不同的世界觀、價值觀,不同的宗教信仰,不同的生活經(jīng)驗的譯者會有截然不同的翻譯(這里只限于探討他們在翻譯策略選取傾向上的不同,是傾向于選取“歸化”翻譯策略還是“異化”翻譯策略,并由此產(chǎn)生出的不同的翻譯結(jié)果——“歸化”式譯文與“異化”式譯文)。筆者認(rèn)為,本文寫作的意義不僅在于加入了有關(guān)翻譯的“歸化”與“異化”的專門討論,更在于從譯介學(xué)的角度對這一問題進(jìn)行探討。

      一、譯介學(xué)、“歸化”與“異化”

      (一)譯介學(xué)

      根據(jù)謝天振的《譯介學(xué)》一書,對“譯介學(xué)”一詞可以做出這樣的理解:譯介學(xué)是比較文學(xué)研究的一個分支,最初從比較媒介學(xué)的角度出發(fā),目前則更多地從比較文化的角度出發(fā),對翻譯、尤其是文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)進(jìn)行研究,關(guān)注在文化背景上,原作在原語與譯入語之間轉(zhuǎn)換過程中信息的失落、變形、增添與擴(kuò)伸等問題,關(guān)心的是翻譯(主要是文學(xué)翻譯)作為人類一種跨文化交流實踐活動的獨特價值與意義;而不是從語言層面研究翻譯的本質(zhì)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)、語言轉(zhuǎn)換的機(jī)制和規(guī)律等問題。譬如說通過對特定時代文化語境的考察,探討文學(xué)翻譯擇取傾向和翻譯策略;通過對同一原文本不同譯本的比較、譯著序跋的研讀,分析譯者的翻譯策略和時代文學(xué)觀念、意識形態(tài)對文學(xué)翻譯的制約和影響;通過對不同時代同一作家作品的翻譯選擇、翻譯方式的研究來探討原作家和作品人物在不同文化語境中的形象變遷等。

      (二)“歸化”與“異化”

      對于這對詞語的范疇,劉艷麗、楊自儉在其《也談“異化”與“歸化”》一文中進(jìn)行了較為詳細(xì)的論述,并通過對“歸化”與“異化”范疇的探源與外延、內(nèi)涵的比較分析,把他們界定為:“‘異化’與‘歸化’是譯者針對兩種語言及文化的差異,面對翻譯目的、文本類型、作者意圖和譯入語讀者等方面的不同而采取的兩種不同的翻譯策略,其目的是指導(dǎo)具體翻譯方法和技巧的選擇與運用?!畾w化’追求譯文符合譯入語語言及文化的規(guī)范,較好地滿足譯入語讀者較少異味的閱讀需求;‘異化’追求保留原文語言及文化的特色,以豐富譯入語語言及文化,較好地滿足譯入語讀者對譯文‘陌生感’的需求?!保?]Venuti這樣描述“歸化”:“an ethnocentric reduction of the foreign text to target—language cultural values,bringing the author back home.”“異化”則是“an ethnodeviant pressure on those values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text,sending the reader abroad.”[5]很顯然,“歸化”翻譯是目標(biāo)語文化取向的(target—language—culture—oriented),而“異化”翻譯是原語文化取向的(source—language—culture—oriented)。前者主張譯文“順”(fluency),傾向于選取目標(biāo)語中大量現(xiàn)成的表達(dá)實現(xiàn)翻譯,而后者則恰恰相反,主張保留原語文化的特質(zhì),追求“洋味兒”(foreignness)。下面這些英文表達(dá)分別提供了兩種不同的漢譯,它們正是對應(yīng)的兩種翻譯策略的具體體現(xiàn):strawberry、party、tobacco、kill two birds with one stone、beauty lies in lover's eyes、many heads are better than one分別被譯為“草莓”、“聚會”、“煙草”、“一箭雙雕”、“情人眼里出西施”、“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”和“士多啤梨”、“派對”、“淡巴菰”、“一石二鳥”、“情人眼里出美人”、“一人不及眾人計”。

      二、“歸化”與“異化”翻譯對文化意象的變形與歪曲

      (一)文化意象

      文化意象是一個民族智慧與歷史文化的結(jié)晶。民族不同,生存環(huán)境、文化傳統(tǒng)相異,自然就會形成其自身所特有的文化意象。文化意象與一個民族的宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、傳說故事,甚至圖騰崇拜密切相關(guān)。他們總是頻繁地出現(xiàn)于一個特定民族的口語表達(dá)及書面用語中,并漸漸地被賦予一種相對比較固定的含義。他們可以是一種植物、一種動物,也可以是一則傳說、一個典故、一句諺語,還可以是某個文學(xué)作品中所塑造的某一個典型的人物形象等等,不一而足。當(dāng)它是被恰當(dāng)?shù)爻尸F(xiàn)時,出現(xiàn)在它所起源的那個民族的正常個體大腦中的映象,并且它的含義可能在一段足夠長的時間內(nèi)發(fā)生變化。同一種東西,由于被不同的民族賦予了不同的文化內(nèi)涵,被以某種形式呈現(xiàn)時,其在來自不同民族個體大腦中所產(chǎn)生的映象就不可能完全相同。這也正是翻譯作為一種不同語言之間的跨文化交際活動將不可避免地造成對文化意象的變形與歪曲的深層原因。

      (二)“歸化”與“異化”翻譯對文化意象的變形與歪曲

      從寬泛的意義上講,人類的一切活動都是文化活動。翻譯作為不同語言之間文化交流的一個重要組成部分,其意義是重大的,它是一種跨文化交流活動。在這一活動中,譯者無疑起著十分重要的作用,其自身往往不可避免地、有意無意地代表、體現(xiàn)著某種特定的文化勢力。所以,同一部作品,不同的譯者因為有著不同的世界觀、價值觀,不同的宗教信仰、生活經(jīng)驗,就會生產(chǎn)出截然不同的譯文,有的傾向于采用“歸化”翻譯策略,有的傾向于采用“異化”翻譯策略,從而造成對原作中的文化意象在不同側(cè)面、不同程度上的變形與歪曲。

      例1:“令郎真乃龍駒鳳雛,非小王在世翁前唐突,將來‘雛鳳清于老風(fēng)聲’,未可量也。”[6]

      譯文A:This fledging of yours will one day sing sweeter than the parent bird[7].

      譯文B:Your son is truly a dragon's colt or young phoenix.May I venture to predict that in time to come this young phoenix may even surpass the old one[8]?

      例1的兩種譯文分別是采用兩種不同的翻譯策略進(jìn)行翻譯操作的結(jié)果。霍譯把在漢文化里有著吉祥、幸運、高貴象征意義的“鳳”這一文化意象先后譯為fledging和 parent bird,當(dāng)中國文化背景的讀者讀到這一譯文時,可以頗為確切地感知到fledging和parent bird出現(xiàn)在他們大腦中的映象,顯然與中國人對“鳳”這一中華民族所特有文化意象的感知不同。即使在英語讀者讀來,也不可能達(dá)到中國文化背景讀者對“鳳”這一文化意象理解的相同效果,可以說是一種對原作的變形與歪曲。楊譯也可以說是對原作的變形與歪曲,因為phoenix在英語國家文化里是一種埃及神鳥——500年它就會在烈火中再生。

      例2:“他因不喜‘紅香綠玉’四字,改了‘怡紅快綠’……”

      譯文 A:“You can tell her Grace didn't like‘Lucent Green’because she just now altered it to something else in your inscription”.

      譯文 B:“She didn't like‘Red Fragrance and Green Jade’,”she whispered.“That's why she changed it to‘Happy Red and Delightful Green’”.

      同樣,例2霍譯把“紅”字“歸化”為Green是因為Red在西方往往和“暴力”、“流血”、“危險”聯(lián)系在一起;楊譯以Red譯“紅”是因為在中國它象征著“喜慶”、“幸福”、“充裕”、“美滿”,中國人通常用它來裝飾春節(jié)、婚禮等喜慶場合。

      例3:

      Portia:Then must the Jew be merciful.

      Shylock:On what compulsion must I?Tell me that.

      Portia:The quality of mercy is not strain'd.

      It droppeth as the gentle rain from heaven

      Upon thd place beneath:it is twice blest,

      It blesseth him that res,and him that takes

      Tis mightiest in the mightiest:it becomes

      The throned monarch better than his crown;

      His sceptre shows the force of temporal power,

      The attribute to awe and majesty.

      Wherein doth sit the dread and fear of kings;

      But mercy is above this sceptred sway;

      It is an attribute to God himself;

      And earthly power doth then show likest God's

      When mercy seasons justice...

      (William Shakespeare,The Merchant of Venice)

      譯文A:

      波希霞:那么,只好猶太人慈悲些了。

      夏洛克:根據(jù)什么,是規(guī)定嗎?請說—個道理。

      波希霞:慈悲,它并不是硬逼強(qiáng)求的東西,

      它,像甘霖—樣,從天而降,

      灑落人間。它給人雙重的祝?!?/p>

      祝福那些施主,也賜福給受施的人。

      它,萬王之王所奉行的王道,

      帝皇手里的節(jié)杖,無非是象征著

      世俗權(quán)勢,叫人誠惶誠恐,

      讓君主籠罩在煊赫與威嚴(yán)的中央。

      可是慈悲,卻高出于王權(quán)的勢焰;

      它,供奉在皇帝的內(nèi)心深處,

      是替天行道,象征了上帝的宏恩。

      人間的權(quán)威跟上帝的天道最接近,

      若是王法里滲透著慈悲的德……(方平譯)

      譯文B:

      鮑西婭:那么猶太人該慈悲一點。

      夏洛克:為什么我應(yīng)該慈悲一點。

      鮑西婭:慈悲不是由于勉強(qiáng),它是像甘霖一樣從天上降下塵世;他不但給幸福于受施的人,也同樣給幸福于施與的人;他有超乎一切的無上威力,比皇權(quán)更足以現(xiàn)出一個帝王的高貴:御杖不過象征著俗世的威權(quán),是人民對于君上的尊嚴(yán)凜然生威;慈悲的力量卻高出于權(quán)力之上,它深藏在帝王的內(nèi)心,是一種屬于上帝的德性,執(zhí)法的人倘能把慈悲調(diào)劑著公道,人間的權(quán)力就和上帝的神力沒有差別……(朱生豪譯)

      在例3中,方譯把him to give譯為“施主”。而“施主”實際上是中國的佛教用語,用來稱呼一位捐助人,而非基督教用語;方還把It is an attribute to God himself;And earthly power doth then show likest God's譯為“是替天行道,象征了上帝的宏恩。人間的權(quán)威跟上帝的天道最接近”,這里的“替天行道”、“天道”與“上帝”根本就屬于不同的宗教用語。朱譯就沒有對原文進(jìn)行如此“歸化”。再如,莎士比亞所塑造的“哈姆雷特”這一人物形象可以毫不夸張地說盡人皆知,尤其是在西方國家,更是如此。而在較早的一個法譯本(1770)中,譯者Ducis為迎合法國文化的傳統(tǒng)審美習(xí)慣,刪掉了Hamlet和Laertes決斗,以及Gertrude喝毒酒的情節(jié);在1846年的一個法譯本中,譯者 Alexander Dumas和 Paul Meurice則讓Hamlet沒有死,可謂是對這一文化意象變形到了極點。

      三、“創(chuàng)造性叛逆”與“歸化”、“異化”

      文學(xué)翻譯使一件作品在一個新的語言、民族、社會、歷史環(huán)境里獲得了新的生命,其“創(chuàng)造性”是顯而易見的。同時,譯者為達(dá)到某一主觀愿望,努力以自己的藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作,也就是說對其進(jìn)行“個性化”解讀,從而造成譯作對原作的客觀背離,是文學(xué)翻譯的“叛逆性”表現(xiàn)。這二者的綜合表征也就是法國文學(xué)、社會學(xué)家Rober Escarpit所宣稱的文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”(creative treason)。本文在前面列舉出了兩例《紅樓夢》的不同譯本,霍譯是考慮到目標(biāo)讀者群將會對phoenix、Red和Green產(chǎn)生的不同于中國讀者的理解對其進(jìn)行“歸化”的處理;而楊深諳中國文化中“鳳”、“紅”所承載的文化內(nèi)涵,結(jié)果最后出現(xiàn)在讀者面前的就是“異化”式的譯文。方平對The Merchant of Venice的“歸化”,一些法國譯者對Hamlet的“歸化”,朱生豪對The Merchant of Venice的“異化”處理都是文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”特征在翻譯實踐中的具體表現(xiàn),二者都屬于“個性化”的翻譯,從本質(zhì)上都是對原作的“創(chuàng)造”與“叛逆”,只是“創(chuàng)造”的方式、途徑、程度不同,“叛逆”的方向、目的、歸宿各異。

      [1]王東風(fēng).“歸化”與“異化”:矛與盾的交鋒?[J].中國翻譯,2002,(5).

      [2]孟建鋼.關(guān)于翻譯原則二重性的最佳關(guān)聯(lián)性解釋[J].中國翻譯,2002,(5).

      [3]孫致禮.中國的文學(xué)翻譯:從“歸化”向“異化”[J].中國翻譯,2002,(1).

      [4]劉艷麗,楊自儉.也談“歸化””與“異化”[J].中國翻譯,2002,(6).

      [5]Venuti L.The Translator's Invisibility.London and New York:Routledge,1995.

      [6]曹雪芹.紅樓夢[M].北京:人民文學(xué)出版社,1990.

      [7]Hawkes David.The Story of the Stone。Great Britain:Penguin Group,1973.

      [8]Yang Hsien—yi&Gladys Yang A.Dream of Red Mansions Bei jing:Foreign Languages Press,1978.

      猜你喜歡
      譯介歸化異化
      《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
      農(nóng)村聘禮的異化與治理——基于微治理的視角
      商品交換中的所有權(quán)正義及其異化
      異化圖像的人文回歸
      余華作品譯介目錄
      當(dāng)前大眾文化審丑異化的批判性解讀
      倫理視角下電影翻譯的歸化與異化
      歸化翻譯與江西詩法——以《魯拜集》的三個七言絕句譯本為例
      以《紅樓夢》三個版本為例探討親屬稱謂詞翻譯的異化與歸化
      多元系統(tǒng)論視角下翻譯“歸化”與“異化”的不對稱
      五原县| 鱼台县| 南城县| 伊金霍洛旗| 灌阳县| 新宾| 汶川县| 威远县| 乌鲁木齐县| 枞阳县| 永川市| 平安县| 健康| 中西区| 吴川市| 辰溪县| 东明县| 新田县| 民县| 抚顺市| 宁波市| 巴林左旗| 上饶县| 金门县| 塔河县| 河北省| 南涧| 金沙县| 广水市| 巴彦淖尔市| 武安市| 岐山县| 商水县| 定兴县| 浦北县| 北辰区| 舟山市| 班玛县| 古田县| 临高县| 积石山|