趙文靜,孫 靜
(河南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng)453007)
從翻譯規(guī)范視角解析《駱駝祥子》伊萬·金譯本中的語際改寫
趙文靜,孫 靜
(河南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河南 新鄉(xiāng)453007)
翻譯不僅是語碼轉(zhuǎn)換,更是一種社會活動,必然會受到社會、歷史、文化諸因素的影響,所以譯作的成功都不能單純從語言轉(zhuǎn)換層面解釋。伊萬·金翻譯老舍名作《駱駝祥子》,對原作做了大量改寫,甚至將悲劇性結(jié)尾改為喜劇結(jié)尾,然而這部譯作卻獲得了極大的成功。這看似不合常理的現(xiàn)象,吸引了不少翻譯研究者的關(guān)注,但是大多是通過文本對比分析原因。實(shí)際用吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范理論,從預(yù)備規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范三方面解析金譯本的語際改寫更有助于分析該譯本成功的原因。
伊萬·金;《駱駝祥子》;翻譯規(guī)范;語際改寫
《駱駝祥子》(1936)不僅是老舍創(chuàng)作生涯中的里程碑,也被譽(yù)為中國寫實(shí)主義小說的高峰[1]。曾在中國出任外交官的伊萬·金(Evan King)將其譯為RickshawBoy于1945年出版。出版僅一年便被重印,其受歡迎程度由此可見一斑。然而,由于金在譯作中對原作改動較多,老舍表示強(qiáng)烈不滿,因此,當(dāng)金再次翻譯其著作《離婚》時(shí)與之對簿公堂。金譯《駱駝祥子》雖然因改寫原作受到非議,但這并不影響該書成為當(dāng)年的“暢銷書”,進(jìn)入美國著名讀書俱樂部推薦書目[2]。
這一不合常理的翻譯現(xiàn)象吸引了眾多翻譯研究者,但大多研究只是在不同時(shí)期的譯本、或譯本與原文之間進(jìn)行對比。然而,翻譯不僅是語言文字轉(zhuǎn)換,更是社會文化活動,與其產(chǎn)生的社會環(huán)境有著密切聯(lián)系。譯作在目的語社會獲得成功,眾多歷史、社會、文化因素起著決定性作用。吉迪恩·圖里(Gideon Toury)的翻譯規(guī)范為我們研究譯本提供了理論依據(jù)和研究視角,本文將從這一視角研究金譯本中的改寫及其成功的原因。
圖里以伊塔瑪·伊文-佐哈爾(Itama Even-Zohar)的多元系統(tǒng)理論為依據(jù),著重研究了詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)在翻譯學(xué)研究框架中提出的描寫翻譯學(xué)。通過對1930至1945年希伯來外文小說進(jìn)行對比研究,他發(fā)現(xiàn)就對譯本接受程度的影響來說,語言學(xué)及美學(xué)因素的影響相對較小,而目的語政治及意識形態(tài)因素所造成的影響相對較大[3]124。他指出翻譯研究不能僅局限于將譯本與原文本相比較,而應(yīng)該將翻譯產(chǎn)品置于更大的目的語社會環(huán)境中加以考察,并在此基礎(chǔ)上提出了翻譯規(guī)范(translational norms)這一重要概念[4]46。圖里指出,作為社會活動,翻譯受目的語社會文化規(guī)范制約,所以對文學(xué)翻譯的研究應(yīng)該以目的語為導(dǎo)向,側(cè)重研究譯文產(chǎn)生過程中的諸多影響因素[3]125。
圖里將翻譯規(guī)范分為三類——預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)、初始 規(guī) 范 (initial norm)和 操 作 規(guī)范 (operational norms)[5]58。前兩者主要作用于翻譯的前期階段,而操作規(guī)范則在譯者實(shí)際翻譯過程中起作用。
根據(jù)圖里的理論,預(yù)備規(guī)范影響譯者對翻譯文本的選擇,初始規(guī)范從宏觀層面決定譯者翻譯的總體策略,決定其翻譯作品的特征。如果譯者更傾向于遵循原語文化規(guī)范,其翻譯就會更貼近原作,更具有充分性(adequacy);如果譯者遵循譯入語文化規(guī)范,其翻譯會更多地考慮譯語讀者的期待,趨于可接受性;操作規(guī)范對譯者的具體翻譯過程產(chǎn)生影響,決定譯者是否完整地翻譯原作,如何確定文章結(jié)構(gòu)、句式,怎樣選字詞。下面將分析這三類規(guī)范在金譯本中的體現(xiàn),說明金譯本獲得成功并非偶然,是三類規(guī)范相互作用的結(jié)果。
預(yù)備規(guī)范指某一特定語言文化背景下,那些在選擇翻譯文本過程中起決定作用的因素[5]58。很顯然,選擇翻譯文本是翻譯過程中很關(guān)鍵的一步,由于受到不同時(shí)代主流文化和意識形態(tài)的影響,譯者會選擇不同題材和內(nèi)容的作品譯介。一般情況下,譯作越接近目的語文化環(huán)境,越接近目的語讀者的需求與期待,就越受歡迎。因此譯者會盡量使自己的選材符合目的語主流意識形態(tài)和價(jià)值觀。金選擇《駱駝祥子》正體現(xiàn)了預(yù)備規(guī)范的影響。
首先,金曾任美國派駐中國的外交官,對中國的文化和民俗有較深的了解。他曾寫過一部以山西為背景的愛情小說,其中有許多地方習(xí)俗描寫,但多為中國人已不愿提及的陋習(xí),比如早婚、“半仙”下凡等[6]4,這反映了美國人對中國民俗文化的獵奇心理。老舍作品中有許多關(guān)于老北京風(fēng)土人情的描寫,其中不乏一些關(guān)于陋習(xí)的描寫。金之所以選擇老舍的作品,在一定程度上,是因?yàn)檫@些描寫可以滿足西方讀者的獵奇心理。
其次,老舍先生曾在英國居住生活過,其寫作風(fēng)格深受西方作家影響。他在“論創(chuàng)作”等文章中提到,自己在小說題材的選擇、人物形象的塑造等方面深受狄更斯等西方作家的影響[7],有學(xué)者也因此稱其為“西化作家”[8]。但同時(shí),老舍作品中又包含著許多中國元素,比如他在《駱駝祥子》中對北京方言的嫻熟運(yùn)用以及風(fēng)土人情的細(xì)致描寫。所以,我們可以說老舍是一位中西合璧的作家,這也是金選擇譯介老舍作品的重要原因之一。
再次,該譯本出版時(shí)正值二戰(zhàn)結(jié)束之際。在這場戰(zhàn)爭中,中美兩國屬同一陣營,大多美國民眾對中國持同情、友好態(tài)度。此外,當(dāng)時(shí)的美國總統(tǒng)羅斯福也很重視中美關(guān)系的發(fā)展。在這種情況下選擇中文原作,一般不會受到譯語讀者的排斥。
由以上幾點(diǎn),可以看出,金選擇《駱駝祥子》是經(jīng)過慎重考慮的,他充分考慮了老舍的寫作特征和美國讀者的閱讀興趣,以及當(dāng)時(shí)的社會歷史因素,這為譯作的成功奠定了良好的基礎(chǔ)。
初始規(guī)范是譯者對翻譯策略的總體把握,是決定翻譯產(chǎn)品最終特征的重要因素。按照圖里的說法,譯者要么傾向于遵循原語規(guī)范,從而產(chǎn)生“充分的”(adequate)譯本;要么更傾向于目的語規(guī)范,更多關(guān)注譯文讀者的閱讀習(xí)慣與期待,以及譯本的“可接受性”(acceptability)。圖里指出,譯者必將在這兩種翻譯模式中做出選擇[5]56。
初始規(guī)范明顯受到伊文-佐哈爾多元系統(tǒng)理論的啟發(fā)。伊文-佐哈爾指出,一般情況下,翻譯文學(xué)在目的語文學(xué)系統(tǒng)中處于邊緣位置,只有在下列三種情形下,翻譯文學(xué)才有可能占據(jù)目的語文學(xué)系統(tǒng)的中心位置。第一,當(dāng)“年青的”文學(xué)處于起步階段時(shí);第二,當(dāng)一國的文學(xué)處于“邊緣”或“弱勢”時(shí);第三,當(dāng)國家發(fā)生重大轉(zhuǎn)折,公認(rèn)的文學(xué)形式已經(jīng)無法滿足要求,或出現(xiàn)文學(xué)真空時(shí)[8]。該理論認(rèn)為,翻譯文學(xué)如果在目的語文學(xué)系統(tǒng)中占據(jù)中心位置,譯者通常不受讀者閱讀習(xí)慣的束縛,譯文便體現(xiàn)出“充分性”;如果翻譯文學(xué)處于邊緣位置,譯者則會更多地考慮讀者的閱讀和審美需求,譯文便更多地注重其“可接受性”[3]116。這一理論可以用來解釋金翻譯《駱駝祥子》時(shí)所采用的策略。
金譯本發(fā)表在二戰(zhàn)結(jié)束后,美國各方面的實(shí)力迅速壯大,美國人民擁有強(qiáng)烈的民族自豪感[9],這極大地影響了美國的主流意識形態(tài)和文學(xué)文化。依照伊文-佐哈爾的多元系統(tǒng)論,此時(shí)在美國社會文化系統(tǒng)中,翻譯文學(xué)處于邊緣位置,作為譯者,金考慮更多的是譯文讀者的接受性,努力使譯文更加符合目的語文化規(guī)范。金所采用的翻譯策略從某種角度證明了圖里的初始規(guī)范在其翻譯過程中的作用。也正是由于金的RickshawBoy更符合目的語讀者的文化和閱讀習(xí)慣,它才會廣受讀者歡迎。
如果說初始規(guī)范從宏觀層面影響譯者對翻譯模式的選擇,那么操作規(guī)范則涉及實(shí)際翻譯過程中譯者在微觀層面對原作進(jìn)行的刪減或改寫。圖里將操作規(guī)范定義為實(shí)際翻譯過程中影響譯者抉擇的準(zhǔn)則[5]59。他將操作規(guī)范又細(xì)分為母體規(guī)范(matricial norms)和篇章語言規(guī)范(textual-linguistic norms)。母體規(guī)范與譯文的完整性有關(guān),包括對段落的刪節(jié)或改寫、對原文的分割、段落或腳注的增加等,篇章語言規(guī)范則涉及更為細(xì)微的層面,如對字詞、短語的選擇等產(chǎn)生影響。限于篇幅,我們主要探討母體規(guī)范在金譯本中的體現(xiàn),也就是著重研究金對《駱駝祥子》所進(jìn)行的刪減和改寫。
金譯本對原作做了大量的刪減。老舍在開篇對北平的人力車夫“派系”有1500多字的描寫,這一細(xì)致入微的描寫不僅使各類北平車夫的形象躍然紙上,同時(shí)也交代了祥子的生活背景,使主人公的形象更加鮮活。這些對車夫類別的劃分和細(xì)致描寫也是貫穿全文的一條線索,不同層次的車夫所租用的車、穿的服裝、索要的車費(fèi)、拉的客人以及所走的線路都不一樣,祥子就是由“穿白褂”、“拉洋人”的“高等車夫”,變?yōu)橛兄翱梢栽彾槐阈Хǖ膼毫?xí)”的“一般車夫”,再變成“拉破車”、“跑得慢”的“下等車夫”[10],最終淪落為無賴的。老舍在小說開頭的詳細(xì)描述照應(yīng)著祥子在文中的變化,想通過這個漸變的過程說明一些問題。但是,金在翻譯時(shí)刪除了老舍對車夫派系大段的描述,只簡略地提到祥子屬于“相對獨(dú)立有自己車”[11]的那一類。金可能是考慮到了美國讀者對車夫的印象很模糊,加上他在結(jié)尾處將祥子的形象做了改動,所以不需要像老舍那樣做前期鋪墊,因此就將原作中對車夫具體形象的描述做了大量刪減,只是籠統(tǒng)地將其歸入社會底層勞動人民。
在當(dāng)時(shí)美國的社會歷史環(huán)境下,為了迎合目的語讀者的期待,金還對原作進(jìn)行了Andre Lefevere所講的“改寫”(rewriting)[12]。最明顯的莫過于金對原作結(jié)局的改寫。老舍的悲劇式結(jié)尾在金譯本中經(jīng)改寫成為歡樂大團(tuán)圓。其實(shí)老舍的原作出版后就曾引發(fā)很多讀者質(zhì)疑:“如此努力的祥子仍以不幸告終,我們還如何對未來抱有希望。”[6]18但悲劇結(jié)局恰是老舍用意所在。《駱駝祥子》的悲劇力量在于它不僅引起人們對于祥子一生不幸遭遇的同情,更引發(fā)了人們深刻的思考:為了不再重演祥子的悲劇,必須變革不合理的社會制度。而金將結(jié)尾進(jìn)行了修改,修改后的結(jié)尾是祥子救出小福子,二人奔向自由美好的未來,這樣的結(jié)尾根本無法體現(xiàn)原作的主旨,即突出在舊中國不合理的社會制度下,個人能力不可能改變廣大民眾悲慘命運(yùn)這一中心思想。但對美國讀者來講,這似乎無關(guān)緊要,對于剛剛經(jīng)歷過二戰(zhàn)的美國人來說,他們更需要較為輕松的閱讀氛圍。
金還改寫了原作中祥子背叛阮明的情節(jié),這同他所要達(dá)到的效果有密切關(guān)系。他在譯文中想塑造一個雖經(jīng)歷墮落,卻最終覺醒的祥子,而不是老舍筆下最終在社會壓迫下淪為無賴的祥子。所以金對原文的改寫旨在塑造一個新的主人公形象,想以故事美好的結(jié)局來撫慰二戰(zhàn)中心靈受創(chuàng)的美國民眾。
此外,由于文化差異,原文中隱晦的性描寫在金的筆下被明晰化、具體化。比如對祥子第一次進(jìn)虎妞屋的情景的描寫,金增加了200多字,祥子與虎妞成婚后的性恐懼心理也被詳細(xì)描述。小福子被迫賣淫為生的情節(jié)在原著中被一筆帶過,金卻在譯文中對此做了許多添油加醋的渲染。很明顯,這是譯者為了迎合美國讀者所做的改寫,這不僅凸顯了中美文化在對待性問題上的差異,還成了吸引讀者的噱頭。
金譯本的暢銷與當(dāng)時(shí)美國的政治背景所產(chǎn)生的社會文化規(guī)范密不可分。金對原文大量的改寫受到一系列規(guī)范的影響。經(jīng)過大量改寫的譯本反而在譯文讀者中很受歡迎,這說明譯作在語言層面上是否對應(yīng),能否體現(xiàn)原作的中心思想并非譯作成功與否的決定因素。成功的譯作與讀者的需求、目的語社會接受的文化規(guī)范等諸多社會因素有著更密切的關(guān)系。翻譯的過程,包括譯者的選材、譯者的翻譯策略、怎樣處理原作的故事情節(jié)等,均受到圖里所說的翻譯規(guī)范的影響,它還直接影響讀者對譯作的接受程度,金譯本的改寫與成功便是極好的例證。
[1]王德威.想像中國的方法:歷史·小說·敘事[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1998:162.
[2]黃淳.老舍研究在美國[J].民族文學(xué)研究,2005(1).
[3]Gentzler,Edwin.ContemporaryTranslationTheories[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2005.
[4]趙文靜.翻譯的文化操控[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2006:46.
[5]Toury,Gideon.DescriptiveTranslationStudiesAndBeyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]盧媛媛.《駱駝祥子》的伊萬·金(Evan King)英譯本研究[D].北京:首都師范大學(xué),2008.
[7]老舍.我怎樣寫小說[M].上海:文匯出版社,2009:339.
[8]楊萌.老舍京味暗藏洋腔[N].法制晚報(bào).2006-12-09.
[9]J.布盧姆,等.美國的歷程:下冊[M].北京:商務(wù)印書館,1988:354.
[10]老舍.駱駝祥子[M].北京:人民文學(xué)出版社,2008:2.
[11]King,Evan.RickshawBoy[M].New York:Reynal & Hitchcock,1945:7.
[12]Lefever,Andre.Translation,Rewriting,andtheManipulationofLiteraryFame[M].London:Routledge,1992:4.
[責(zé)任編輯 海 林]
A Study of Evan King’sRickshawBoyfrom the Perspective of Toury’s Norm Theory on its Interlingual Rewriting
ZHAO Wen-jing,et al
(Henan Normal University,Xinxiang 453007,China)
Translation is more of a social activity than code switching.It is closely related to history,culture and society.Therefore,the success of a translation involves various social factors.Evan King’sRickshawBoyprovides a very good example.In spite of the obvious rewriting of the original,the translation gained great popularity among its English readers.This phenomenon could be better explained from the perspective of Gideon Toury’s norm theory.
Evan King;RickshawBoy;Translational Norms;Rewriting
I046
A
1000-2359(2012)01-0228-03
趙文靜(1958-)女,河南焦作人,博士,河南師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,澳門大學(xué)客座教授,主要從事翻譯理論與實(shí)踐研究。
國家哲學(xué)社科項(xiàng)目(11BWW013)
2011-07-07