吳 玉 杰
(哈爾濱工程大學(xué) 外語系,哈爾濱 150001)
近年來我國國內(nèi)媒體積極應(yīng)對全球化的發(fā)展趨勢,媒體新聞無論是在形式上,還是在內(nèi)容上,都逐漸與國際接軌。國內(nèi)一些新聞報刊更是將其漢語新聞翻譯成相應(yīng)的英文,讓更多人通過新聞傳播了解我國的人民生活、風(fēng)俗現(xiàn)狀等。在新聞體裁這類作品中,新聞標(biāo)題作為整篇新聞的點睛之筆,無疑是最重要的部分,它以高度濃縮的簡練語言總結(jié)、提示著整篇新聞的主要內(nèi)容或最具關(guān)注點的內(nèi)容。新聞標(biāo)題往往起著畫龍點睛的作用,被視為新聞報道的眼睛和靈魂,能夠一下抓住讀者的注意力,同時為讀者導(dǎo)讀。然而,把新聞這種高度凝練的漢語文本翻譯成等效的英文文本并非易事。為實現(xiàn)漢語新聞文本與翻譯后的英文新聞文本之間的信息功能和勸說功能對等,筆者認(rèn)為從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度切入可以打開漢語新聞標(biāo)題翻譯的新視角。本文擬將結(jié)合漢語新聞標(biāo)題英譯的具體言語實例,從關(guān)聯(lián)翻譯理論的角度來探討漢語新聞標(biāo)題的英譯,闡述關(guān)聯(lián)理論在翻譯領(lǐng)域的語用價值,揭示關(guān)聯(lián)理論對翻譯實踐的指導(dǎo)意義。
關(guān)聯(lián)翻譯理論是由E.A.Gutt(1991)在其博士論文《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》中以認(rèn)知心理學(xué)和關(guān)聯(lián)理論為基礎(chǔ)而提出的一種翻譯理論。它源于Dan Sperber和Deirdre Wilson(1986,1995)在《關(guān)聯(lián):交際與認(rèn)知》一書中提出的關(guān)聯(lián)理論。Sperber和Wilson對一般的語言交際推理模式作了重要的修改和補充,認(rèn)為人們在語言交際中采用的是“明示—推理模式”。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,人們在交際過程中期待產(chǎn)生一個最佳關(guān)聯(lián)性,即聽話者在話語理解時付出有效的努力之后獲得的足夠的語境效果,這就是關(guān)聯(lián)理論的關(guān)聯(lián)原則。在關(guān)聯(lián)原則之下,每一個明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性(Sperber & Wilson,1986:158,譯文引自何自然、冉永平,1998)。因此,可以說關(guān)聯(lián)理論從交際和認(rèn)知的角度為認(rèn)知語用學(xué)研究翻開了一個新的篇章。自關(guān)聯(lián)理論被提出,它就受到學(xué)術(shù)界的高度重視,其影響已從語用學(xué)領(lǐng)域延展到各個相關(guān)語言研究領(lǐng)域,翻譯就是受其影響最大的學(xué)科之一。而Gutt在其博士論文中將關(guān)聯(lián)理論與翻譯結(jié)合在一起進行研究,提出關(guān)聯(lián)翻譯論,這個理論“幾乎可以刷新人們對翻譯的認(rèn)識”(趙彥春:273)。關(guān)聯(lián)翻譯理論把翻譯看作一個涉及大腦機制的推理過程,它是一種言語交際行為。Gutt認(rèn)為“譯文應(yīng)該是同原文釋義相似(interpretively resembling) 的接受語語段”(Gutt,1991:100,翻譯引自林克難,1994)。在關(guān)聯(lián)翻譯論中譯者要根據(jù)原作者的意圖和受眾的企盼來尋找最佳的關(guān)聯(lián)。最佳關(guān)聯(lián)性是譯者力爭達(dá)到的目標(biāo),譯者的責(zé)任不僅僅翻譯意思,更重要的是翻譯作者的意圖(翁林穎:117)??梢婈P(guān)聯(lián)翻譯理論在我國日益引起各學(xué)者的重視,他們開始對原作者的意圖進行理論性的闡述。關(guān)聯(lián)理論強大的解釋力已為翻譯研究提供了一個理論框架,可以準(zhǔn)確有效地指導(dǎo)翻譯實踐。
標(biāo)題在新聞報道中起著舉足輕重的作用,它能提煉新聞事件的精華,在提供讀者是否可讀的評斷基礎(chǔ)上吸引讀者關(guān)注新聞事件的本身。題好一半文,好的新聞標(biāo)題常常具有以下特點:簡約、醒目、風(fēng)趣。而這些特點往往是通過標(biāo)題的詞匯、句式和修辭得以實現(xiàn)的。在詞匯方面,中文標(biāo)題偏愛名詞和動詞。由于報刊雜志中每篇新聞的標(biāo)題所占據(jù)的空間是極其寶貴的,因此標(biāo)題中常使用有著實際表述含意的名詞和動詞,名詞本身有很強的表意功能,同時又具有廣泛的語法兼容性,可充當(dāng)多種詞性,而動詞常與名詞結(jié)合使用引出標(biāo)題。在句式方面,漢語新聞標(biāo)題多采用簡短的句子,以盡可能少的字?jǐn)?shù)概括全文的內(nèi)容,但值得注意的是為了使讀者更好地理解新聞內(nèi)容,漢語新聞標(biāo)題通常除了單一的正標(biāo)題之外,還會有一個引題或者一個副標(biāo)題,甚至引題和副標(biāo)題同時出現(xiàn)。在修辭方面,漢語新聞標(biāo)題為追求新穎而不斷推出語言形式的變體,喜歡多用動詞,也注重詞語形式上的巧意安排,如對偶、排比、對仗和押韻等;為追求趣味性,使用俚語俗語,采用各種典故,運用各種修辭格如幽默、諷刺、夸張、比喻、仿擬、雙關(guān)等。
以上所介紹的漢語新聞標(biāo)題的特點正是理解新聞標(biāo)題的關(guān)鍵,也是翻譯標(biāo)題的難點和切入點。本文從關(guān)聯(lián)翻譯理論入手,以最佳關(guān)聯(lián)性為指導(dǎo)原則,通過分析2011年國內(nèi)英語學(xué)者比較常關(guān)注的新聞網(wǎng)站(如China Daily英語點津,EnMajor英美者,新浪英文網(wǎng)站和Cuyoo酷悠英語在線)上的漢語新聞標(biāo)題翻譯實例來解讀漢語新聞標(biāo)題的翻譯的原則和有效手段,這些手段包括:直譯、意譯、增加注釋性文字、體現(xiàn)原文修辭形式。
如果漢語新聞標(biāo)題的意思簡單、直接、清晰,直接翻譯成英文后不會產(chǎn)生歧義,并且能被英語讀者容易接受,則采用直譯法。
例1:蘋果宣布喬布斯逝世
Apple Inc. said the company’s co-founder Steve Jobs died Wednesday
例2:金正日去世對中國的挑戰(zhàn)
Kim’s Passing Poses Challenges for China
例3:購物小票邁入無紙時代
Shopper receipts join paperless age
這三個例子均采用了直譯法,因為這三個漢語新聞標(biāo)題都是簡單的陳述句,旨在完整表達(dá)一個事件的事實,被翻譯成英文后也不難理解。由于事件本身已經(jīng)有吸引讀者的魅力,故不再需要額外的修飾。例如在例1和例2中喬布斯和金正日的逝世本身就是一個很大的話題,這樣直接翻譯反而更顯得對逝者的尊重;而例3是高科技技術(shù)領(lǐng)域內(nèi)的新成果,事件本身也是受人關(guān)注的。所以當(dāng)漢語標(biāo)題是單一直接的句子,而且新聞事件的本身即具備足夠的吸引效力時,我們采取直譯法完全可以達(dá)到很好的翻譯效果。
漢語之美,在于它凝結(jié)了中國深厚的五千年文明,在表層意思的背后還會給讀者以深層感悟的留白,漢語新聞標(biāo)題更是如此。為求獨樹一幟,漢語新聞標(biāo)題常采用修辭手段如擬人、雙關(guān)等,與本國文化相關(guān)聯(lián),需要讀者進行再思考,顯然這樣的標(biāo)題在翻譯的時候就不能采用平鋪直敘的翻譯方法了,譯者應(yīng)該采用意譯法,聯(lián)系新聞內(nèi)容,化隱晦為明示,使英文讀者能正確快速地理解新聞標(biāo)題的內(nèi)容。例如:
例4:澳新護照承認(rèn)第三性別
Australian passports will now have three gender options-male, female and x.
這個漢語標(biāo)題采用了對澳大利亞采取了省略寫法,這也是漢語新聞標(biāo)題對國名、地名等特殊專有名詞的處理方法,而在翻譯的時候通常要寫出完整的名字,另外這個標(biāo)題中的“第三性別”是基于漢語讀者已有的語境常識即基本的兩個性別,故在此不需要贅述;但是在翻譯時要根據(jù)意思寫出完整的翻譯,即目前,澳大利亞護照中有“男”、“女”和“X”三種性別類型。且這種新類別只適用于性別交叉者,即那些在生理上不能完全被認(rèn)為是男性或女性的人。
例5:騎驢找馬──如何在職找工作
Ask the Juggle: Job-Hunting While Working Full-Time
在這個漢語標(biāo)題中,作者引用了漢語中常見的一個俗語“騎驢找馬”,意思是暫且騎著驢,等找到好一些的坐騎后再換,這是個中性詞,有時也做貶義。使用這個俗語很好地表現(xiàn)出了在職的工作者對自己目前工作不滿意但不會辭職,期望找到更加理想的工作同時也不愿冒著竹籃打水一場空的風(fēng)險的心態(tài)。在翻譯的時候,作者根據(jù)上述語義,采用意譯法,使用“Job-Hunting”和“Working Full-Time”兩個單詞將這種工作狀態(tài)得以體現(xiàn),并用“While”一詞將漢語標(biāo)題的意思很好地表達(dá)出來,達(dá)到不錯的翻譯效果。
例6:南水北調(diào)工程移民工作得失參半
Mixed Grade for Water Diversion Relocation
這個例子中的重點翻譯部分是“工作得失參半”,如果采取直譯的方法會很繁瑣,而譯者使用“Mixed Grade”將這個意思表達(dá)得很巧妙,是不錯的翻譯范例。
依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯是一種明示一推理活動,推理包含了從交際者的明示中確定其交際意圖。在這一理論框架下,譯者可以靈活變通,進行語用調(diào)整,以類比移譯(趙彥春:282)。由于不同的文化底蘊,能被讀者迅速找到最佳關(guān)聯(lián)語境的漢語新聞標(biāo)題被翻譯成英文后并不容易被英語讀者理解,這時譯者就需要將漢語標(biāo)題進行重構(gòu)和編譯。例如:
例7:禮貌用語“謝謝”漸漸消失
Death of Thank you
這個新聞標(biāo)題的翻譯很到位,譯者對原來漢語標(biāo)題進行了句子重構(gòu),在這里名詞“Death”為原文中謂語動詞“漸漸消亡”的替代詞,雖略顯夸張,卻形象生動地將禮貌用語“謝謝”的消亡問題凸顯出來了。
例8:整容手術(shù)成美國最流行圣誕禮物
All I want for Christmas is a tummy tuck
這個漢語標(biāo)題雖然很清晰明了,但是翻譯時譯者省略了“美國”,因為提到圣誕節(jié),英語讀者會自動產(chǎn)生關(guān)聯(lián)語境;同時譯者在翻譯時將原句進行編譯,在英文譯文中增加了主語“I”,從而拉近了與英語讀者的距離;而“a tummy tuck”是腹壁整形術(shù),在這里泛指整形外科手術(shù)。受到此標(biāo)題的吸引,讀者通過繼續(xù)閱讀后得知,美國廣播公司報道,越來越多的女性選擇整形外科手術(shù)作為圣誕禮物,以求在2012的新年里煥然一新。
為求形式美和意境美,譯者在翻譯漢語新聞標(biāo)題時常常使用一些修辭手段,如對仗、雙關(guān)、比喻、押韻等,在最大限度忠實原文作者意圖的原則基礎(chǔ)上,使讀者在獲知新聞內(nèi)容的基礎(chǔ)上通過譯者所提供的最佳關(guān)聯(lián)語境去理解原文的結(jié)構(gòu)和含意。例如:
例9:國內(nèi)知名國外無聞的中國品牌
China’s Top 50 Brands: Huge at Home, Unknown Abroad
本例子中的這個中文標(biāo)題是個偏正短語,即中心詞是“中國品牌”,亮點在修飾語“國內(nèi)知名國外無聞”是個簡練的對仗結(jié)構(gòu),譯者翻譯時遵循了原文的結(jié)構(gòu)特征,用“Huge at Home, Unknown Abroad”這個對仗結(jié)構(gòu)表述得很巧妙。
例10:孩子來了,婚姻完了?
Here Comes Baby, There Goes the Marriage
這個漢語新聞標(biāo)題結(jié)構(gòu)上也是對仗,同時也是開放式問句,以求讀者思考,而譯者翻譯時用一對反義方位詞“Here”和“There”以及一對反義動詞“Comes”和“Goes”很貼合原文的意思,可以說在意思表達(dá)上有過之而無不及。
例11:天下沒有免費的午餐
No Pains, No Gains
本例中的漢語標(biāo)題是一句大家耳熟能詳?shù)乃渍Z,指的是做什么事都得付出勞動,不要想著不勞而獲。比較流行的翻譯還有“There is no free lunch in the world”,但個人以為這種翻譯不及“No Pains, No Gains”好,后者的形式是對仗,并且押頭韻,讀起來朗朗上口,意思也簡單易懂。
例12:要減肥先“住”口
To Eat or To Not Eat,This Is A Question
這個漢語標(biāo)題除了表面意思外,還蘊含了更深一層意思即想減肥就要少吃,而譯者在翻譯時巧妙仿擬,將莎士比亞的名句“To be or not to be, this is a question”改寫為“To Eat or To Not Eat,This Is A Question”,十分有趣,也能吸引英語讀者。
近年來關(guān)聯(lián)翻譯受到很多學(xué)者的關(guān)注,其研究也不斷成熟。關(guān)聯(lián)翻譯理論采用的是動態(tài)的闡釋法,注重翻譯的效果,由原文作者和譯者完成第一輪的交際過程,由譯者和讀者構(gòu)成第二輪的交際過程。在這兩輪交際過程中受體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和認(rèn)知環(huán)境都是不定的,而譯者作為第一輪的交際受體和第二輪的交際發(fā)起者起到了關(guān)鍵性的橋梁作用。因此,譯者在翻譯推理過程中要首先對原文作者的意圖進行理解,然后以“最佳關(guān)聯(lián)性”為漢語新聞英譯的標(biāo)準(zhǔn),充分發(fā)揮自己的主動性,選擇適當(dāng)?shù)姆g策略,為譯語讀者提供最大的語境效果,使讀者更好地理解原文的意思。
參考文獻(xiàn);
[1]Dan Sperber, DeirdreWilson. Relevance: Communication and Cognition[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
[2]Gutt, Ersnst-August. Translation and Relevance[M].UCL. WorkingPapers in Linguistics,1989.
[3]何自然.語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)[M].上海: 上海外語教育出版社,1997.
[4]何自然, 冉永平.《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》導(dǎo)讀[M] 北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[5]柯發(fā)春.漢語報刊新聞標(biāo)題的特點及英譯初析[J].浙江萬里學(xué)院學(xué)報,2007,20(3): 75~77.
[6]林克難.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J].中國翻譯,1994,(4):6~9.
[7]劉其中.新聞翻譯教程[M].北京: 中國人民大學(xué)出版社,2004.
[8]翁林穎.關(guān)聯(lián)翻譯論中諺語英譯的缺省[J].太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2008,(5):117~119.