• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    非英語(yǔ)專業(yè)本科生漢譯英中的母語(yǔ)思維負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示

    2012-04-12 21:30:51鄧玉華
    關(guān)鍵詞:英漢母語(yǔ)英語(yǔ)專業(yè)

    鄧玉華

    (湖南工學(xué)院外語(yǔ)系,湖南衡陽(yáng)421001)

    非英語(yǔ)專業(yè)本科生漢譯英中的母語(yǔ)思維負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示

    鄧玉華

    (湖南工學(xué)院外語(yǔ)系,湖南衡陽(yáng)421001)

    本文認(rèn)為注重英語(yǔ)思維意識(shí)和習(xí)慣的培養(yǎng)有助于提高大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)效益。

    英語(yǔ)思維;母語(yǔ)思維負(fù)遷移;大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)

    一、非英語(yǔ)專業(yè)本科生漢譯英中的母語(yǔ)思維負(fù)遷移

    思維和語(yǔ)言是緊密聯(lián)系,相互作用的:思維是語(yǔ)言的的基礎(chǔ),語(yǔ)言是表達(dá)和傳播思維載體。翻譯的本質(zhì)是一種思維活動(dòng),它不僅是英兩種語(yǔ)言在詞匯、語(yǔ)法方面的轉(zhuǎn)換,還是思維模式的轉(zhuǎn)換。正如單文波所言翻譯過(guò)程始于語(yǔ)言,又終以語(yǔ)言,翻譯活動(dòng)不僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是一種思維活動(dòng),翻譯的過(guò)程是思維活動(dòng)的過(guò)程(單文波,2010)。

    從以上思維與翻譯的關(guān)系論述中這一結(jié)論:思維是翻譯活動(dòng)的基礎(chǔ),思維的差異對(duì)譯文質(zhì)量的高低有著極大的影響。眾所中知,中西方思維方式存在極大的差異,漢語(yǔ)和和英語(yǔ)的差異,歸根到底還是與思維方式差異有密切的關(guān)系。漢文化崇尚“天人合一”,重“悟性”,所以中國(guó)人一般比較含蓄,思維呈螺旋形(spiral shape);西方文化主張“物我兩立”重客體思維,思維是呈線形(linear shape),他們崇創(chuàng)新,善于形式論證,好演繹。這種思維差異體現(xiàn)在了語(yǔ)言上,那就是英語(yǔ)和漢語(yǔ)在各自語(yǔ)言句法上有著不同的表現(xiàn)形式,主要有形合與意合、大樹(shù)與竹竿、正三角與倒三角、無(wú)靈主語(yǔ)與有靈主語(yǔ)、替代與重復(fù)諸方面。如BookI《視野大學(xué)英語(yǔ)》的Unit2的SectionA Iron and the Effects of Exercise的一句:

    例1 Her study of 62 formerly inactive women who began exercising three times a week for six month was pubished in the journalMedicine&Science in Sports&Exercise.

    譯文:她對(duì)62名婦女進(jìn)行了研究,并將研究結(jié)果發(fā)表在《體育運(yùn)動(dòng)醫(yī)學(xué)與科學(xué)》雜志上。這些婦女原先不怎么運(yùn)動(dòng),后來(lái)開(kāi)始了為期6個(gè)月、每周3次的鍛煉。

    從以上例子可以看出譯文在語(yǔ)序、結(jié)構(gòu)、句法上與原文出入甚大,可見(jiàn)漢民族和英民族在思維和語(yǔ)言方面的差異之巨大。根據(jù)心理學(xué)家的觀察,人們傾向于接受與自己思維模式相吻合的東西,與自己的思維模式不一致的東西則被認(rèn)為是不合邏輯的。因此,對(duì)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,根深蒂固漢語(yǔ)思維會(huì)是英語(yǔ)學(xué)習(xí)的絆腳石,尤其是在漢譯英和英語(yǔ)寫作中母語(yǔ)思維的遷移似乎是難以避免的。所謂遷移是指已獲得的知識(shí)、技能、學(xué)習(xí)方法或?qū)W習(xí)態(tài)度對(duì)新知識(shí)新技能的習(xí)得和解決新問(wèn)題的處理所產(chǎn)生的影響。這種影響可能是積極的,也可能是消極的,積極影響稱為“正遷移”,消極影響稱為“負(fù)遷移”。(朱賢智,1989)。對(duì)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)和英語(yǔ)思維模式的共性會(huì)給漢英翻譯帶來(lái)積極、正面影響即母語(yǔ)思維正遷移,當(dāng)然這兩種思維模式的差異給漢英翻譯帶來(lái)消極極、負(fù)面影響即母語(yǔ)思維負(fù)遷移。非英語(yǔ)專業(yè)本科生漢譯英中母語(yǔ)思維負(fù)遷移是比較普遍的,請(qǐng)看以下例子:

    例2由于缺乏資金和必要的設(shè)備,這家公司過(guò)了很長(zhǎng)時(shí)間才實(shí)施提高產(chǎn)品質(zhì)量的計(jì)劃。

    誤譯:Because of lack of money and necessary equipment,the company implemented the programme to improve the quality of its goods after a long time.

    改譯:It was a long time before the company implemented the programme to improve the quality of its goods because of lack of money and necessary equipment

    例3光線不足,加上地面潮濕,使得駕駛十分困難。

    誤譯:There is not enough light and the ground is very wet made driving very difficult.

    改譯:The bad light,coupled with the wet ground,made driving very difficult.

    以上從例2到例3的2個(gè)例子分別來(lái)自新《視野大學(xué)英語(yǔ)》BookI的Unit 5及BookII的Unit 5的Section A部分的課后練習(xí)的漢譯英翻譯題。經(jīng)過(guò)仔細(xì)分析和研究便可發(fā)現(xiàn),那些誤譯基本上可以歸結(jié)為受母語(yǔ)思維影響在語(yǔ)序排列、詞語(yǔ)的增減、連詞的運(yùn)用和地道表達(dá)句型的選用等方面的問(wèn)題導(dǎo)致的。從這些打著深深的母語(yǔ)思維烙印的誤譯或中國(guó)式英語(yǔ)可以看出:對(duì)于基本上已經(jīng)掌握了語(yǔ)法知識(shí)一定詞匯量的非英語(yǔ)專業(yè)本科生來(lái)講,妨礙他們準(zhǔn)確翻譯的主要障礙往往不再是語(yǔ)法和單詞,而是母語(yǔ)思維負(fù)遷移。

    二、母語(yǔ)思維負(fù)遷移對(duì)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的啟示

    從上述論述可看出,母語(yǔ)思維負(fù)遷移是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者尤其是非英語(yǔ)專業(yè)本科生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)的主要障礙。目前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)太過(guò)偏重詞匯和語(yǔ)法的授受以及聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫等技能的訓(xùn)練,而忽視了英語(yǔ)思維的培養(yǎng),英語(yǔ)思維不僅直接影響譯文、作文及口語(yǔ)的質(zhì)量而且對(duì)聽(tīng)、讀也有一定的影響,所以大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不僅訓(xùn)練語(yǔ)言技能而且還要培養(yǎng)學(xué)生的的英語(yǔ)思維意識(shí)和習(xí)慣,使他們表達(dá)時(shí)自然而然地尋找可利用的、恰當(dāng)?shù)奈幕季S模式,這樣才能提高他們的英語(yǔ)綜合水平。下面就如何培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)本科生的英語(yǔ)思維能力以克服母語(yǔ)思維負(fù)遷移從而提高英語(yǔ)綜合水平提出一些建議。

    (一)英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)。受地區(qū)差異、城鄉(xiāng)差異以及學(xué)生偏科等因素的影響,非英語(yǔ)專業(yè)本科生入學(xué)時(shí)英語(yǔ)水平參差不齊,再加上大部分本科院校的非英語(yǔ)專業(yè)本科生的英語(yǔ)課為大班教學(xué),統(tǒng)一的教學(xué)進(jìn)度和內(nèi)容這種“一刀切”力圖讓學(xué)生“齊步走”的教學(xué)模式,不利于教學(xué)質(zhì)量的全面提高,因此分級(jí)教學(xué)應(yīng)運(yùn)而生。英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)就是針對(duì)學(xué)習(xí)者不同的英語(yǔ)水平、認(rèn)知風(fēng)格、動(dòng)機(jī)、態(tài)度和性格等個(gè)別差異將學(xué)生分成不同層次,實(shí)施不同的教學(xué)要求、教學(xué)方法和教學(xué)模式,這種教學(xué)模式充分體現(xiàn)了因材施教的原則。在探索新的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)方法的道路上,越來(lái)越多的高校實(shí)施了英語(yǔ)分級(jí)教學(xué),且許多的學(xué)者如李道順(2007)、張慧蘭(2004)等從理論、利弊、必要性、實(shí)踐等不同的方面論述了英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)。總的來(lái)說(shuō),無(wú)論從理論還是到實(shí)踐,英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)都優(yōu)于統(tǒng)一傳統(tǒng)的教學(xué)模式。在大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)中,可針對(duì)低、中、高不同英語(yǔ)水平的非英語(yǔ)專業(yè)本科生開(kāi)設(shè)不同的課程和提出不同的要求,如對(duì)低級(jí)水平者可開(kāi)設(shè)大學(xué)英語(yǔ)讀寫和聽(tīng)說(shuō)課程,選擇適合他們水平的教材,逐步培養(yǎng)英語(yǔ)思維,對(duì)高級(jí)水平者除開(kāi)設(shè)適合水平的讀寫和聽(tīng)說(shuō)課程外,還可根據(jù)他們興趣增開(kāi)如英美文化、翻譯、英漢對(duì)比、英國(guó)文學(xué)、美國(guó)文學(xué)等課程以使他們更好了解英語(yǔ)文化和思維。與此同時(shí),在課堂上不同教師可最大限度采用適合于學(xué)生英語(yǔ)水平的英語(yǔ)講授課文內(nèi)容,解釋語(yǔ)言規(guī)則,講解文化背景,組織課堂活動(dòng)等,以利于學(xué)習(xí)者英語(yǔ)思維和能力的培養(yǎng)。總之,大學(xué)英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)是英語(yǔ)教學(xué)改革的優(yōu)良產(chǎn)物,恰當(dāng)利用英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)有利于培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)思維的培養(yǎng)和英語(yǔ)綜合水平的提高。

    (二)在教學(xué)中導(dǎo)入英語(yǔ)國(guó)家文化。思維方式是可以發(fā)展變化的,而文化交流是思維方式發(fā)展變化的原因之一。美國(guó)著名應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家Kramsch認(rèn)為“語(yǔ)言教學(xué)就是文化教學(xué)”,作為教師尤其是做為傳授東西方語(yǔ)言及文化的英語(yǔ)教師必須東西文化的差異貫穿和滲透到英語(yǔ)教學(xué)中去,讓學(xué)生了解中西思維方式的不同,學(xué)習(xí)英語(yǔ)國(guó)家的歷史文化、傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣、交際規(guī)則、生活方式等諸方面的知識(shí)。本人認(rèn)為英語(yǔ)文化的導(dǎo)入可以滲透到英語(yǔ)教學(xué)的各個(gè)方面以培養(yǎng)英語(yǔ)思維。其一,可在詞匯教學(xué)中導(dǎo)入文化背景知識(shí),因?yàn)槲幕l(fā)展過(guò)程中不同的文化意識(shí)會(huì)影響詞匯的意義,同一詞可能在不同的語(yǔ)言中有著不同的內(nèi)涵。如individualism在漢語(yǔ)中是最令人反感的“個(gè)人主義”,卻是美國(guó)人所竭力推崇的主流文化的價(jià)值觀,這個(gè)詞所代表的文化價(jià)值觀和我們中國(guó)文化的“集體主義”形成強(qiáng)烈的對(duì)比。其二,在語(yǔ)法學(xué)習(xí)中也可導(dǎo)入文化背景知識(shí)。如比如姓名的表達(dá)方式是中國(guó)人姓在前,名在后,而西方則相反,如Joe Smith,Joe為名,Smith為姓,這反映了西方思維是把自己最關(guān)心的信息點(diǎn)放在前面,以便突出重點(diǎn)。其三,在文章和句子的講解中導(dǎo)入文化背景知識(shí)。如在上海外語(yǔ)出版社出版的《大學(xué)英語(yǔ)》(Book 3,Unit 4)中有一句“Although you may not like it….,it is as morally hard to turn her away as it is a lost dog.”。與漢語(yǔ)里的狗很不相同,在這里“l(fā)ost dog”是絲毫不帶貶義的,因?yàn)槲鞣轿幕铩癉ogs are the best friends of man”(狗是人類最好的朋友),英文中還有有很多與狗相關(guān)的習(xí)語(yǔ)和諺語(yǔ),如“Love me,love my dog”(愛(ài)屋及烏),“Every dog has his day”(凡人皆有得意日)。

    (三)結(jié)合課文的英漢及翻譯練習(xí)進(jìn)行英漢兩種語(yǔ)言的對(duì)比??陀^對(duì)待兩種語(yǔ)言差異和兩個(gè)民族思維特點(diǎn)是建立直接外語(yǔ)思維的基礎(chǔ)。外語(yǔ)教學(xué)是母語(yǔ)與外語(yǔ)之間的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,其重點(diǎn)是克服這兩種語(yǔ)言之間的差異,實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換?!巴笔菍?shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),而“異”則是語(yǔ)際轉(zhuǎn)換困難、失誤甚至錯(cuò)誤的根源。在英語(yǔ)課堂上老師可通過(guò)英語(yǔ)課文的原文與譯文的對(duì)比或課后練習(xí)部分的翻譯練習(xí)引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行英漢對(duì)比,目的是通過(guò)對(duì)比使學(xué)生能更好的體會(huì)并掌握英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣上的不同。可以說(shuō)英漢對(duì)比是觸碰英語(yǔ)思維能力前沿陣地。如《視野大學(xué)英語(yǔ)》BookIII的Unit 2 Section B Para 5有這么一句:“Young brains may be especially able to boost brain power through exercise,suggested another of Greenough’s experiments that showed the most significant changes in the brain occurred among rats that had been exercised when very young.”,其相應(yīng)的譯文是:“格里諾的另一組實(shí)驗(yàn)顯示,年輕的大腦尤其能夠通過(guò)運(yùn)動(dòng)來(lái)增強(qiáng)能力。這組實(shí)驗(yàn)表明,從小就鍛煉的老鼠,其大腦變化最為顯著”。通過(guò)對(duì)比會(huì)發(fā)現(xiàn)英漢差異顯而易見(jiàn):英文為重點(diǎn)信息放首位重形合一個(gè)句子,而相應(yīng)的漢語(yǔ)卻是重意合的兩個(gè)句子且語(yǔ)序也不一樣。

    (四)組織豐富多彩的英語(yǔ)課外活動(dòng)。由于針對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)本科生的大學(xué)英語(yǔ)課課時(shí)是比較少的而且課堂教學(xué)的時(shí)間也有限的,克服母語(yǔ)負(fù)遷移影響和培養(yǎng)英語(yǔ)思維能力還應(yīng)表現(xiàn)在把它延伸到課余活動(dòng)中去。教師可以借助現(xiàn)代化多媒體手段讓學(xué)生觀賞經(jīng)典的原版英語(yǔ)電影,并讓學(xué)生討論電影中體現(xiàn)出的英語(yǔ)與漢語(yǔ)的思維差異及其對(duì)白的翻譯。也可激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,讓他們?cè)谡n外以收聽(tīng)英語(yǔ)節(jié)目,看英語(yǔ)的報(bào)紙、雜志,或閱讀難度適中的英文原版世界名著等。還可定期出英語(yǔ)墻報(bào)和編輯英語(yǔ)報(bào)紙,設(shè)立定期的英語(yǔ)角和圖書角,創(chuàng)設(shè)校園英語(yǔ)廣播電臺(tái),組織英語(yǔ)講座、英語(yǔ)晚會(huì)、英語(yǔ)比賽、英語(yǔ)表演、英語(yǔ)作文展覽、收看英語(yǔ)影視節(jié)目等。這些豐富多彩課外活動(dòng)是克服母語(yǔ)負(fù)遷移影響和培養(yǎng)英語(yǔ)思維能力的第二課堂。

    三、結(jié)語(yǔ)

    英語(yǔ)學(xué)習(xí)目的之一是能用地道的英語(yǔ)表達(dá)思想、傳遞信息,而思維模式?jīng)Q定語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,所以對(duì)有一定語(yǔ)法知識(shí)和詞匯能力的非英語(yǔ)專業(yè)本科生而言,母語(yǔ)思維負(fù)遷移是提高他們英語(yǔ)水平的主要障礙,因此在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)思維能力是非常重要的,為此可在英語(yǔ)分級(jí)教學(xué)的基礎(chǔ)上,通過(guò)教學(xué)中的英語(yǔ)文化的導(dǎo)入、英漢對(duì)比、豐富多彩英語(yǔ)課外活動(dòng)等方式培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)本科生的英語(yǔ)思維。

    [1]單文波.論英漢思維方式的差異對(duì)翻譯的影響[J].海軍工程大學(xué)學(xué)報(bào)(綜合版),2010,(4):65-69.

    [2]朱賢智.心理學(xué)大詞典[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,1989:484.

    [3]張慧蘭,羅家國(guó).由學(xué)習(xí)成績(jī)的離散性分析談大學(xué)英語(yǔ)的分級(jí)教學(xué)[J].黑龍江高教研究,2004(5):115-117.

    Enlightment on English Teaching from Non-English Majors'Negative Transfer of Chinese Way of Thinking in Their Chinese-English Translation

    Deng Yu-hua
    (English Department of Hunan Institute of Technology,Hengyang Hunan 421001,China)

    This paper points out that cultivating students'English way of thinking should be the core of college English teaching.

    English way of thinking;negative transfer of Chinese way of thinking;college English teaching

    H318

    A

    1008—6772(2012)04—0136—03

    2012-7-14

    鄧玉華(1979-),女,湖南郴州人,湖南工學(xué)院外語(yǔ)系講師、碩士,從事翻譯理論及大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的研究。

    本文為2011年湖南工學(xué)院教改項(xiàng)目成果之一。

    猜你喜歡
    英漢母語(yǔ)英語(yǔ)專業(yè)
    母語(yǔ)
    草原歌聲(2020年3期)2021-01-18 06:52:02
    母語(yǔ)
    草原歌聲(2017年3期)2017-04-23 05:13:47
    商務(wù)英語(yǔ)翻譯中英漢褒貶義詞的應(yīng)用探討
    “產(chǎn)出導(dǎo)向法”在英語(yǔ)專業(yè)寫作教學(xué)中的應(yīng)用
    新時(shí)代下高職高專非英語(yǔ)專業(yè)寫作教學(xué)改革之探索
    淺談?dòng)h習(xí)語(yǔ)的文化差異及翻譯方法
    英漢文化中的委婉語(yǔ)應(yīng)用對(duì)比分析
    我有祖國(guó),我有母語(yǔ)
    母語(yǔ)寫作的宿命——《圣天門口》未完的話
    英語(yǔ)專業(yè)研究式學(xué)習(xí)的探索與思考
    平遥县| 绵阳市| 马尔康县| 涪陵区| 汉川市| 富阳市| 祥云县| 涡阳县| 萨嘎县| 峨山| 承德市| 精河县| 科技| 胶南市| 疏勒县| 葵青区| 石首市| 巴马| 宁海县| 科技| 顺义区| 玉屏| 昌平区| 伊通| 开封市| 连南| 宣恩县| 涟源市| 镇安县| 靖江市| 宁强县| 枣庄市| 渭南市| 徐水县| 揭西县| 八宿县| 乌苏市| 吴江市| 来安县| 通许县| 宁德市|