• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      跨文化意識(shí)在英語口譯中的運(yùn)用

      2012-04-12 10:51:48李愛華
      關(guān)鍵詞:口譯員口譯跨文化

      李愛華

      (湖南第一師范學(xué)院,湖南 長沙 410205)

      一、口譯與跨文化意識(shí)的定義

      口譯是一種通過聽取和解析來源語所表達(dá)的信息,隨即將其轉(zhuǎn)譯為目的語的語言符號(hào),進(jìn)而達(dá)到傳遞信息之目的的言語交際活動(dòng)??谧g不是單純意義上的言語行為,而是一種涉及諸多知識(shí)層面的跨文化的交際行為。英語口譯是一種特殊的語言交際活動(dòng),它有雙向的性質(zhì),即漢英和英漢口譯;同時(shí)英語口譯也起著橋梁作用,即其本身也是一種跨文化交際活動(dòng)。在這個(gè)交際活動(dòng)過程中,口譯員會(huì)最直接地接觸來自英語國家的文化信息,而且必須能迅速準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)述交際雙方的交際意圖。

      本文跨文化意識(shí)里所指的文化包括一個(gè)社會(huì)所具有的獨(dú)特的信仰、習(xí)慣、制約、目標(biāo)和技術(shù)的總模式?!拔幕ㄒ磺腥祟惿鐣?huì)共享的產(chǎn)物?!彼粌H包括城市、組織、學(xué)校等物質(zhì)的東西,而且包括思想、習(xí)慣、家庭模式、語言等非物質(zhì)的東西。簡單地說,文化指的是一個(gè)社會(huì)的整個(gè)生活方式。對(duì)口譯人員而言,跨文化意識(shí)(cross-cultural awareness)是指在跨文化交際中,譯員自覺或不自覺形成的一種認(rèn)知標(biāo)準(zhǔn)和調(diào)節(jié)方法,或者說它指的是口譯人員所特有的思維方式和判斷能力。

      二、譯者主體性與跨文化意識(shí)

      譯者主體性主要有兩層含義:一是譯者的主體性是譯者的一種主觀能動(dòng)性,也就是譯者從本身所具有的主觀意識(shí)出發(fā),積極調(diào)動(dòng)已具備的知識(shí)體系、語言功底、人格素質(zhì)、內(nèi)在修養(yǎng),甚至世界觀、價(jià)值觀等對(duì)原文本進(jìn)行再創(chuàng)造;二是譯者的主體性不是可以任意發(fā)揮的,它是建立在原文本和原作者意圖的客觀性的基礎(chǔ)上,即譯者的主觀理解和翻譯輸出要以譯文的內(nèi)容為客觀依據(jù),使譯者的主觀理解盡量接近原作者的意圖和要表達(dá)的思想。由此可見,譯者的主體性是這兩個(gè)方面的統(tǒng)一,切不可忽視任何一面。正因?yàn)樽g者的主體性不是可以任意發(fā)揮的,因此要求譯者具有跨文化意識(shí),在口譯過程中能忠實(shí)再現(xiàn)說話者的內(nèi)容和意圖。如果缺乏這種跨文化意識(shí),可能會(huì)導(dǎo)致口譯的言語根本無法被不熟知該文化背景的交流一方所理解,從而導(dǎo)致交際雙方都難以溝通,嚴(yán)重的會(huì)產(chǎn)生誤解,甚至導(dǎo)致交際的最終失敗。

      在英語口譯活動(dòng)中既然跨文化因素會(huì)影響交際的效果,那么進(jìn)行口譯時(shí)口譯員就要有豐富的跨文化交際知識(shí),在過硬的語言能力和反應(yīng)能力的基礎(chǔ)上,進(jìn)行全方位的信息分析與綜合,把跨文化交際與口譯能力完美地結(jié)合起來。為此口譯員要有強(qiáng)烈的跨文化交際意識(shí)。對(duì)于口譯員來說,因?yàn)榭缥幕庾R(shí)是他在進(jìn)行跨文化交際中所必須具備的基本條件之一,所以跨文化意識(shí)的有無或程度強(qiáng)弱直接影響譯者的翻譯質(zhì)量;同時(shí),它也可以作為衡量一個(gè)外語學(xué)習(xí)者是否適合從事口譯工作,能否成為一名優(yōu)秀的口譯員的重要準(zhǔn)繩。掌握了語言技能的口譯者如具備敏感的跨文化意識(shí),就可以準(zhǔn)確把握翻譯尺度,跨越不同文化間的障礙,盡可能地在不同文化間取得文化對(duì)等,增強(qiáng)跨文化意識(shí)有利于提高口譯員的社會(huì)文化能力(包括語用能力和文化創(chuàng)造力兩部分)。如果譯員只注意語言形式的對(duì)等而忽略了轉(zhuǎn)達(dá)語言所承載的文化內(nèi)涵,就會(huì)造成交際中的文化障礙。在口譯過程中,交際失利或受阻除了語言障礙(語音、詞匯或語法方面的障礙)方面的問題外,很大一部分原因是由文化障礙造成的。在跨語言交際中,語言表達(dá)、風(fēng)俗習(xí)慣、體態(tài)表情等是文化差異的外部表現(xiàn)形式,在這種形式的背后隱含著更深層的差異,包括價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)、思維方式、認(rèn)知差異等。因此只有當(dāng)譯員具備了跨文化交際意識(shí)、具備了跨文化交際理論知識(shí)與技巧后,才可以使口譯的詞語內(nèi)容平穩(wěn)地連接在兩種語言之間,通過生動(dòng)的文化因素的襯托,高效、準(zhǔn)確地把口頭表達(dá)的內(nèi)容翻譯成目標(biāo)語言。另外,具備跨文化交際意識(shí)的口譯員還可以更好地根據(jù)具體交際的需要,主動(dòng)去彌補(bǔ)說話者表達(dá)的失誤與缺陷,特別是當(dāng)其意識(shí)到交際雙方?jīng)_突的根本所在時(shí),就能在口譯中起“修補(bǔ)”的作用,緩解沖突,并幫助交際雙方圓滿完成跨文化交際活動(dòng)。

      三、跨文化意識(shí)在英語口譯中的運(yùn)用

      翻譯是一種涉及兩種完全相異的語言和文化的交際活動(dòng)。翻譯的過程是語言、文化多元融合的過程,是一項(xiàng)難以完美的艱難藝術(shù)。特別是口譯,在短暫的時(shí)間里要顧及翻譯過程的方方面面實(shí)為一件難事。因此作為一名口譯人員,必須對(duì)兩種語言在各方面的差異有個(gè)全面深刻的了解,并時(shí)刻帶著雙語間文化差異的意識(shí)來完成口譯任務(wù)。本文將重點(diǎn)從中西方不同的歷史背景和歷史文化,不同的價(jià)值體系和思維模式,以及不同的地域文化和生活方式這三個(gè)方面來闡述跨文化意識(shí)在漢英口譯中的運(yùn)用。

      (一)不同的歷史背景和歷史文化。歷史背景對(duì)該國的文化有巨大的影響,因此不同的文化體現(xiàn)不同的歷史背景。中國領(lǐng)土廣闊,人口眾多,擁有5000多年的歷史,因此中國文化帶有強(qiáng)烈的封建主義色彩。而英國雖然歷史悠久,但封建主義體系存在時(shí)間不長,在公元1640年后很快就進(jìn)入了資本主義。下面我們可以通過中西文化中的一些典故、習(xí)語來闡述跨文化意識(shí)的必要性。在中國古代,由于男女地位不平等,帝王經(jīng)常會(huì)用“休妻”,“廢后”等詞來表達(dá)離異,而在西方國家,最常用的詞就是“divorce”。“三顧茅廬”是我國一個(gè)著名典故,意思是劉備三次拜訪諸葛亮,目的是為了請(qǐng)他作自己的軍事參謀,這個(gè)典故暗指劉備求才的決心。如果直譯成“to visit the cottage three times in succession”,那么西方人會(huì)因?yàn)椴涣私膺@個(gè)典故而覺得莫名其妙。再如“濟(jì)公”是一位深受中國人民尊敬和愛戴的人士,有一句中國諺語“濟(jì)公劫富濟(jì)貧,深受窮苦人民愛戴”,不熟悉“濟(jì)公”的西方人會(huì)很難理解這句話的內(nèi)涵,如果譯者將這句諺語用“類比”的手法翻譯成“Jigong,Robin Hood in China,took from the rich and gave the poor.”就不難被西方人理解了。

      (二)不同的價(jià)值體系和思維模式。不同民族擁有不同的價(jià)值體系,而這種價(jià)值體系將指導(dǎo)人們什么是對(duì),什么是錯(cuò),什么是好,什么是壞等等,繼而形成一種道德標(biāo)準(zhǔn)和行為準(zhǔn)則。從某種程度上說,這種價(jià)值體系的差異正是許多跨文化障礙的根源。西方人崇尚個(gè)人主義,認(rèn)為人應(yīng)該獨(dú)立于自然,并與自然抗?fàn)巵頋M足自己的需求;而中國人崇尚集體主義,強(qiáng)調(diào)社會(huì)是一個(gè)大家庭,每個(gè)成員都密切聯(lián)系在一起。因此他們喜歡稱呼陌生人為叔叔、阿姨,也喜歡問一些私人問題來表達(dá)他們的關(guān)懷,而這在西方是忌諱的。舉個(gè)典型的例子:在典禮儀式上致詞,中國人喜歡說:“尊敬的各位領(lǐng)導(dǎo),各位來賓,女士們,先生們,大家好?!痹诳谧g時(shí)要考慮到西方人崇尚個(gè)人主義的這樣一種價(jià)值體系,因此要譯成“Mr.President,Mr.Chairman,Mr.Prime Minister,etc.”為宜。儀式上的結(jié)束語,中國人習(xí)慣說“祝大會(huì)圓滿成功,大家身體健康,合家幸?!?,如果直譯過來,西方人會(huì)覺得莫名其妙,因?yàn)樵谒麄兛磥?,家人的健康與幸福與大會(huì)的圓滿成功沒有任何關(guān)聯(lián),所以我們可以譯成 “May you have a good stay in…(the place where the meeting is held)”來避免這種文化沖擊。

      (三)不同的地域文化和生活方式。文化是在一定的自然環(huán)境里生發(fā)出來的。人們所生存的環(huán)境勢(shì)必影響人們的生活、生產(chǎn)方式,影響人們對(duì)客觀外界的觀察與思考。中國是農(nóng)業(yè)大國,中華文明發(fā)源于長江黃河流域,因此人民的生活與土壤息息相關(guān),而英國是島嶼國家,它四面環(huán)海,航運(yùn)和漁業(yè)是其經(jīng)濟(jì)的兩個(gè)主要組成部分。因此英語里有關(guān)航運(yùn)和海產(chǎn)品方面的短語在漢語里很難找到相對(duì)等的詞,如“all at sea”(茫然不知所措),“Never offer to teach fish to swim”(不要班門弄斧),“in full sail”(全力以赴)等。

      再者,氣候也是導(dǎo)致中西方地域文化差異的一個(gè)重要因素。中國位于東半球亞熱帶區(qū)域,為大陸性氣候,因此人民喜歡使用“東風(fēng)”這個(gè)詞,因?yàn)樗馕吨阂獍蝗唬瑤Ыo人民生機(jī)與活力;而“西風(fēng)”這個(gè)詞則意味著無望和憂傷。相反,英國位于西半球的溫帶區(qū)域,為海洋性氣候,“西風(fēng)”對(duì)于他們來說意味著能帶來充足的雨水和使萬物復(fù)蘇,所以著名的英國詩人雪萊寫了這樣一首詩Ode to the West Wind(西風(fēng)頌)。

      由于英國位于溫帶地區(qū),所以他們的主食為小麥,不難發(fā)現(xiàn)英語中的許多比喻和習(xí)語都用到了 “bread”這個(gè)詞。如“Half a loaf is better than none(少點(diǎn)總比沒有強(qiáng)),“ earn one’ s bread(賺 錢 )” , “ take the bread out of someone’s mouth(搶走別人的工作)”。中國的傳統(tǒng)主食為米飯,因此有許多習(xí)語會(huì)跟“fan“(飯)聯(lián)系起來。如“飯桶”,“吃不開”,“吃老本”,“吃閑飯”,“吃香”等,我們可以分別英譯成 “good for nothing”,“be unpopular”, “l(fā)ive off one’s past gains”, “l(fā)ead an idle life”,“ be very popular”。

      四、結(jié)語

      對(duì)于兩種不同語言文化的跨文化差異意識(shí)的培養(yǎng)和形成,對(duì)英語口譯有著深遠(yuǎn)的影響。因此,譯者除了不斷充實(shí)自身不同文化知識(shí),更應(yīng)該將中西方不同文化的習(xí)慣牢記在心,將這種認(rèn)識(shí)升華為一種習(xí)慣性的意識(shí)并在口譯的過程中加以靈活的運(yùn)用,最終取得得體的譯文。

      [1]Hanvey,R.Cross-cultural Awareness,in E.C.Smith and L.F.Toward Internationalism:Readings in Cross-cultural Communication.Newbury House,1979.

      [2]方凡泉.好易學(xué)英漢口譯[M].世界圖書出版社,2000.

      [3]劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

      [4]梅德明.口譯教程[M].上海外語教育出版社,1997.

      [5]鐘述孔.實(shí)用口譯手冊(cè)[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,1991.

      猜你喜歡
      口譯員口譯跨文化
      基于談話“參與框架”的法庭口譯員角色研究
      淺談口譯譯員的知識(shí)基礎(chǔ)
      論口譯員必備的素質(zhì)
      超越文明沖突論:跨文化視野的理論意義
      待在“箱子”里的口譯員
      中外口譯研究對(duì)比分析
      石黑一雄:跨文化的寫作
      EAP視聽說對(duì)英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      跨文化情景下商務(wù)英語翻譯的應(yīng)對(duì)
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      卓尼县| 陆丰市| 铁岭市| 南安市| 淮滨县| 宜州市| 年辖:市辖区| 石林| 和静县| 东丰县| 云和县| 隆回县| 乳山市| 襄樊市| 随州市| 聊城市| 宜春市| 讷河市| 任丘市| 城步| 西畴县| 钟山县| 漳浦县| 临汾市| 琼结县| 平顶山市| 桦甸市| 类乌齐县| 新野县| 克拉玛依市| 从江县| 获嘉县| 临泽县| 婺源县| 承德市| 娄底市| 南投市| 竹山县| 五家渠市| 莆田市| 钦州市|