丁彥婷
(湘南學(xué)院 外語系,湖南 郴州 423000)
從龐德譯《長干行》看譯本的接受
丁彥婷
(湘南學(xué)院 外語系,湖南 郴州 423000)
龐德所譯的《長干行》在英美世界得到了一致好評,而實(shí)際上,龐德對該詩歌存在著大量的誤譯。翻譯作為一項(xiàng)跨文化的交際活動,如何將原文的文化內(nèi)涵呈現(xiàn)給異國讀者十分關(guān)鍵。論文以龐德的這首譯詩作為一個(gè)切入點(diǎn),探討跨文化語境中譯本被讀者接受并獲得肯定的原因。
龐德;長干行;操縱學(xué)派;美國新詩運(yùn)動;譯本的接受
龐德是新詩運(yùn)動中影響最大,同時(shí)也是對中國詩最熱情的美國現(xiàn)代詩人。他英譯李白的《長干行》而成的 The River-Merchant’s Wife:A Letter被收錄于 Cathay《神州集》,也名《華夏集》)中。無論是龐德的支持者還是反對者,都給予該詩集一致的好評。其中最具代表性的評論為:“(《神州集》)是英語寫成的最美的書……如果這些詩是原著而非譯詩,那么龐德便是當(dāng)今最偉大的詩人?!盵1]p12-13?!堕L干行》還被認(rèn)為是“他對英語詩歌所作的‘最持久的貢獻(xiàn)’。這首譯詩被入選105 American Poems,該書大多是美國名詩中的上乘之作,深受讀者稱贊。這部詩集一共只選取了 12首情詩,而龐德的《江船商人之妻的一封家書》作為唯一的一首譯詩被列其中,由此可見,這首詩在美國詩歌中的地位”。[2]p37以上信息透露出兩點(diǎn):一、龐德英譯的長干行受到了讀者的接受與肯定;二、龐德對于這些詩歌而言,究竟是翻譯者還是創(chuàng)作者,還難以定論。作為一首“譯作”,《長干行》漏洞百出,但他卻被西方評論家譽(yù)為“20世紀(jì)美國最美的詩歌”,不忠的譯作獲得了讀者的接受,其背后的深層原因是什么?在跨文化的語境下,譯者和讀者首要關(guān)注的又是什么?本文試以龐德譯《長干行》為例,分析以上問題。
李白在《長干行》中,以一位商人妻子的口吻,描述少婦對離開家鄉(xiāng)在外經(jīng)商的丈夫的思念。在詩中,妻子回憶與丈夫青梅竹馬、嬉鬧玩耍的童年時(shí)光;羞澀含蓄的新婚日子;漸入佳境的婚姻生活以及在丈夫離家后妻子獨(dú)守空房的觸景生情。龐德在對此詩的翻譯中存在大量的誤譯,以下試一一列舉并分析。
(一)標(biāo)題的翻譯
《長干行》是樂府舊題《雜曲歌辭》的調(diào)名,原為長江下游一帶民歌,其源出于《清商西曲》,內(nèi)容多寫船家婦女的生活?!伴L干”是一個(gè)地名,古時(shí)有長干里,其地靠近長江。“行”是古詩的一種體裁。而龐德將其譯為 The River-Merchant’s Wife:A Letter(《江船商人之妻的一封家書》)。龐德忽略了中國詩歌的曲調(diào)命名傳統(tǒng),將多情的妻子的內(nèi)心獨(dú)白誤以為是給丈夫?qū)懶?,從丈夫的身份誤認(rèn)為專門在長江上跑貨運(yùn)的商人。對于原文這可謂極大的不忠實(shí)。
在《長干行》中,李白假托少女的身份與口吻,代女主人公言情敘事。與此相應(yīng),龐德在英詩的戲劇性獨(dú)白中為詩中少女找到了言說途徑,借用書信體的言說方式便于西方讀者理解。書信體的小說是“‘一種包含著主觀和客觀的,一面抒發(fā)主觀,一面敘述客觀的小說’。也就是說,既可以講述一個(gè)美麗的故事,又適宜抒寫幽深的感情”[3]p89。這段論述書信體小說的文字也同樣可以解釋龐德對于《長干行》言說方式的改造。李白的詩風(fēng)質(zhì)樸自然、清新明快。龐德借用書信體的敘述方式,運(yùn)用口語化的句式、淺白的詞語,將李白詩的清新自然融入戲劇性獨(dú)白的詩歌格局中,增強(qiáng)了詩歌的表現(xiàn)力??梢哉f,龐德對《長干行》標(biāo)題的大肆改動,毀滅了形式而保全了意境。對于講求意境的中國詩歌,龐德的這一改動,為詩歌正文的翻譯埋下伏筆,起到化龍點(diǎn)睛的作用。
(二)典故的翻譯
龐德對于“常存抱柱信,豈上望夫臺”這一句譯為Forever and forever and forever./Why should I climb the lookout?他漏譯了“常存抱柱信”,增譯了一句Forever and forever and forever.又將“望夫臺”簡單譯為lookout。然而,這兩句所涉及的典故卻是有著深刻含義的。“常存抱柱信”典出《莊子·盜跖》:“尾生與女子期于梁下,女子不來,水至不去,抱粱柱而死?!痹娭姓f“常存抱柱信”體現(xiàn)了少婦對于愛人忠貞不渝的愛以及充分的信任。至于“豈上望夫臺”,中國自古就流傳關(guān)于少婦望婦化身為石的故事。南朝《幽明錄》記載:“武昌陽新縣北山上有望夫石,狀若人立。相傳昔有貞婦,其夫從投,遠(yuǎn)赴國難,婦攜弱子,餞送此山,立望夫而化為石,因以為名焉?!薄巴蚴薄ⅰ巴蚺_”的傳說都體現(xiàn)了女子對于愛人的盼歸之情。原詩不過十個(gè)字,卻包含了兩個(gè)典故,在含蓄的形式之下蘊(yùn)含著深厚的情意,在跨文化的語境下,這樣的詩句不可不說難譯。若是直譯,英美讀者會不知所云;若加注,損害了詩歌形式的美感,顯得累贅。如何既傳遞了原詩的情意,又保留原詩的意境,且符合讀者的審美標(biāo)準(zhǔn)呢?在此借許淵沖與龐德對這句的譯文作對比分析,看看龐德的譯文有誤譯,漏譯有何原因。
許淵沖對此句的翻譯為 Rather than break faith,you declared you’d die.Who knew I’d live along in a tower high?作為深諳中國文化的譯者,許淵沖對這兩個(gè)典故一定不會陌生。在他的譯文中,“常存抱柱信”被采用意譯的方式呈現(xiàn)出來,不可謂不忠實(shí)不優(yōu)美。但是,從該譯文的選詞faith,declared,句式Rather than…,Who knew…?以及整體的口吻來看,仿佛改句出自一位邏輯嚴(yán)密、成熟穩(wěn)重的婦人之口,與李白原詩中那個(gè)多情嬌羞的少婦有所差距。再看龐德的譯文Forever and forever and forever./Why should I climb the lookout?較之許淵沖的譯本字?jǐn)?shù)精簡,句式簡單。三個(gè)forever的重復(fù)顯出情意纏綿,這樣商妻的“抱柱之信”絲毫未減,相反,商妻的忠貞與無限神情躍然紙上。后接一句短小的反問,顯得嬌憨而堅(jiān)定。從整體的意境看來,筆者認(rèn)為龐德的翻譯更勝一籌。
以上得出的結(jié)論是從譯本對比的角度得出的,那么在文學(xué)翻譯的視角,龐德的這一形式上對原文大膽的“背叛”有何理由呢?奈達(dá)在“社會語言學(xué)作為筆譯和口譯的一個(gè)關(guān)鍵因素”一文中指出:“誠然,在所有的翻譯過程中,都少不了明顯和不明顯地去比較原語和譯入語;但所有這種語言與語言之間的溝通,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止兩種語言之間的相似性和顯示差別的技巧?!逼渲械囊粋€(gè)重要原因在于“字符的意義,在任何一個(gè)層次上都依賴該語言社會的文化。語言是文化的一部分”[4]p209。詩歌作為文化的精華呈現(xiàn),其意義更不能憑字符之間的轉(zhuǎn)化而得到傳遞。“以形式上的忠實(shí)為特征的字面翻譯是真正成功譯作的大敵,因?yàn)檫@樣可能導(dǎo)致對原作的最終背叛。對原詩形式的精確再現(xiàn)或許會帶來災(zāi)難性的后果……因此翻譯中背叛的重要性是顯而易見的,它超越了諸如等值等技術(shù)層面。即使是一個(gè)非常細(xì)小的變通也可能會破壞原作結(jié)構(gòu)上的一致性。既然在翻譯的過程中,省略是必要的,喪失不可避免的,那么就必須要有主動和有意義的背叛,使得譯者能夠彌合補(bǔ)償與破壞之間的鴻溝,能夠補(bǔ)償在翻譯過程中所造成的無可挽回的損失。”[5]p85-86以表面的“背叛”換來意境的有效傳遞,龐德對原詩中典故的大膽漏譯、添譯也的確事出有因。
(三)龐德對中國地名、時(shí)節(jié)和民俗的誤讀與誤譯
龐德對中國古典詩歌了解極少,他翻譯的《神州集》也是參照漢學(xué)家厄內(nèi)斯特·費(fèi)諾羅薩的關(guān)于中國詩的筆記(包括每首詩的原文,日文讀音,每個(gè)字的譯義和串解)。龐德對其中《長干行》的理解難免出現(xiàn)差池。金隄在《等效翻譯探索》一書中就指出龐德對始終地名、時(shí)節(jié)的誤譯:“李白描寫三峽的兩句詩‘瞿塘滟滪堆。五月不可觸’,龐德譯成這樣兩行:You went into far Ku-to-en, by the river of swirling eddies, And you have been gone five months.兩句十個(gè)字,錯了三個(gè)地方。第一,他不知道‘瞿塘’是三峽之一,‘滟滪堆’是其中一個(gè)礁石險(xiǎn)灘的名稱,譯文刪去兩字,變成了一個(gè)叫‘瞿塘滟’的地名。第二,他不知道‘五月’指陰歷五月,相當(dāng)于陽歷六月,譯文中卻變成了五個(gè)月。第三,他更不知道‘不可觸’是描繪陰歷五月間江水上漲時(shí)滟滪堆的危險(xiǎn)可怕(諺語:滟滪大如馬,瞿塘不可下;滟滪大如袱,瞿塘不可觸),以為是指夫妻分離不能見面?!?/p>
無疑,龐德者兩行詩讀起來是非常順當(dāng),可是李白詩中兇險(xiǎn)可畏的長江三峽,卻變成了輕描淡寫的一個(gè)遙遠(yuǎn)的地區(qū)?!坝绕涫恰逶虏豢捎|摸’變成了‘分離五個(gè)月’,歪曲了三峽的形象,而且節(jié)外生枝,添進(jìn)了一個(gè)影響全詩效果的情節(jié)。在交通不便的古代,《長干行》中的‘妾’與‘君’的分離如果僅僅是五個(gè)月,何至于這樣‘坐愁紅顏老’呢?”[6]p27-28
除此之外,龐德在翻譯“同居長干里,兩小無嫌猜”時(shí),也存在誤讀?!伴L干”是南京郊外一個(gè)出名的商業(yè)集散地,而龐德將其理解為一個(gè)小村莊,從而導(dǎo)致誤譯the village of Chokan.
在“朗騎竹馬來,繞床弄青梅”,一句中,龐德的誤讀同樣不少。他將“竹馬”——一種兒童以竹竿當(dāng)馬騎的游戲工具,誤解為用竹子做的高蹺。他還將“床”古代庭院中的井床即打水用的咕嚕架,理解為座位。至于“青梅”也被龐德誤解為青色的梅子,事實(shí)上青梅指的是還未成熟的梅子(green plums)。
在這首廣受贊譽(yù)的譯詩中,竟然有如此多的差錯,這不能不使人疑惑:一個(gè)不忠實(shí)的、漏洞百出的譯文竟然能以譯文的名義得到譯入語國家的追捧,究竟是說明原因使得龐德的這首譯詩得到讀者接受并被奉為經(jīng)典的呢?
Andre Lefevere提出把翻譯納入多種“重寫”(rewriting)和“折射”(refraction)研究的范疇內(nèi)。在其《翻譯、重寫和文學(xué)名聲的操縱》(Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame,1992)一書中,他將翻譯同權(quán)利、意識形態(tài)、贊助人和詩學(xué)(poetics)結(jié)合起來,指出翻譯必定會受譯者或當(dāng)權(quán)者的意識形態(tài)和詩學(xué)觀念的支配。他將翻譯視為一種“重寫”。認(rèn)為“翻譯創(chuàng)造了原文、原作者、原文的文學(xué)和文化形象。重寫就是操縱?!盵7]p29在操縱學(xué)派看來,翻譯為文學(xué)作品樹立什么形象,主要取決于譯者本身認(rèn)同或贊助人強(qiáng)加的意識形態(tài),以及當(dāng)時(shí)譯語文學(xué)里占支配地位的詩學(xué)。因此,所謂“忠實(shí)”的翻譯不過是眾多翻譯策略中的一種,而且不是唯一正確的翻譯策略。
根據(jù)操縱學(xué)派的說法,我們對龐德翻譯《長干行》中大量的錯誤就不能簡單地貼上“不忠實(shí)”,“誤譯”之類的標(biāo)簽,或者,是否可以說龐德所譯的《長干行》中所存在的“錯誤”在當(dāng)時(shí)美國的新詩運(yùn)動的文學(xué)語境下已經(jīng)洗掉了其貶義色彩呢?
新詩運(yùn)動大致起始時(shí)間為1912年底至1922年10月,在這一期間,舊傳統(tǒng)崩潰,新詩風(fēng)產(chǎn)生。為了開創(chuàng)舊的詩風(fēng),美國新詩人吸收了大量的中國風(fēng)格。可以說,新詩運(yùn)動本身就是一場中國熱。而在新詩運(yùn)動中,最受矚目的就是意象派,而龐德正是意象派的創(chuàng)始人。龐德對中國古典詩歌的翻譯憑借的是漢學(xué)家厄內(nèi)斯特.費(fèi)諾羅薩的關(guān)于中國詩的筆記,他從其中挑選出十九首翻譯,收錄于《神州集》,《長干行》正是其中之一。龐德的鑒別力得到了肯定,恩特梅爾曾指出:“龐德先生不僅有鑒別的才干,而且有選擇的天賦,實(shí)際上后者,即集中化的品質(zhì),是龐德最引人注目的優(yōu)點(diǎn),一如龐德從費(fèi)諾羅薩記改譯成的《神州集》所證明的那樣。”[1]p148這里說到的“選擇的天賦”恰恰反應(yīng)了主流詩學(xué)對譯者選擇翻譯文本的一種潛意識的操控。試想,若不是處于呼喚新詩的時(shí)代,若不是選取了讓西方眼前一亮的新風(fēng)格的詩體,龐德的譯本又怎能取得如此大的成功?
好的開始是成功的一半,龐德成功的另一半是其對中國詩的改寫。龐德對于自己的改寫是這樣解釋的:“至于改寫,我們可以發(fā)現(xiàn)所有的繪畫大師都向他們的學(xué)生建議臨摹名畫作為開始,由此走上自己的創(chuàng)作?!盵1]p158龐德對中國古典詩歌中的意象情有獨(dú)鐘,他致力于模仿中國詩歌特有的凝練簡潔的句式來營造那份中國意境。而在《神州集》中,最突出的也是震撼歐美讀者的愁苦?!堕L干行》正是反應(yīng)了怨婦的愁緒。龐德在翻譯中雖然有許多錯誤,但最可貴的一點(diǎn)在于他通過改寫,將少婦的思夫之情融入了簡單的文字中,簡化了原詩的意義,易于讓歐美讀者接受,又保留了那份最真摯感人的情意。
龐德譯詩的中國風(fēng)、異域情迎合了當(dāng)時(shí)的文化需求,使他得到了評論家的好評。根據(jù)操縱理論,當(dāng)時(shí)譯語文學(xué)里占支配地位的詩學(xué)呼喚革新之時(shí),龐德帶著他精心挑選并有意識“中國化”的詩歌出現(xiàn)在大眾視野,受到具有導(dǎo)向權(quán)利的評論家的一致好評,成功似乎是必然的了。
盡管從操縱學(xué)派的觀點(diǎn)看來,龐德獲得目的語讀者的肯定有客觀原因。但龐德本人在對《長干行》改寫的過程中,其主觀能動性(即譯者的主體性)也是不容忽視的重要方面。龐德翻譯的中國古詩在意境營造上的確勝他人一籌。
意象營造是龐德詩學(xué)的核心,他認(rèn)為,在一生中創(chuàng)造一個(gè)意象比制造汗牛充棟的著作更為重要。龐德所追求的意象是具體的、準(zhǔn)確的、直接的,這在他的英譯《長干行》中得到了充分詮釋。
龐德對“感此傷妾心,坐愁紅顏老”。這句的翻譯處理的很成功,他采用跳脫的修辭手法,將其譯為They hurt me.I grow older.在詩歌中,跳脫作為一種修辭手段,通過語義的跳躍,增添詩歌的感染力。They hurt me,I grow older,看似二者并無邏輯聯(lián)系,但正是跳脫的運(yùn)用打破了語言特有的句法結(jié)構(gòu),創(chuàng)造了一個(gè)語義空間,激發(fā)讀者的想象力,營造一種難以言狀的意境,譯文對于“愁”只字不提,但纏綿悱惻的傷感卻縈繞期間。這種“意在言外”的表現(xiàn)主義手法正是中國古典詩歌的傳統(tǒng)美學(xué)特點(diǎn)。
在翻譯“十四為君婦,羞顏未嘗開?!睍r(shí),龐德增譯了my lord,將原詩譯為At forteen I married My Lord you.I never laughed, being bashful.這一增譯是很傳神的。女子在中國古代地位卑下,面對丈夫多自稱為“妾”,而稱丈夫?yàn)椤熬?,增譯的my lord體現(xiàn)了女子的款款深情與謙卑克己,為全文意境增色不少。
盡管其他人的翻譯可能在某些地方更忠于原文的文義,但龐德的翻譯更能傳遞原文背后的“聲音”,這個(gè)聲音既訴說著相似離別之苦,又浸潤著少女愛情的純真與甜美,它讓人感傷,也讓人感動。正是這種情感共鳴牽引著人們對作品一讀再讀。
總的說來,“真正負(fù)責(zé)任的譯者,一定要做很多‘手腳’——或是增刪,或是裁剪,或是換例,甚至重寫。總之,由于譯者看透了兩個(gè)社會背景的差別,讀者對象水平的口味需要、習(xí)慣偏見的差別,知道要動手做選擇的功夫、調(diào)整的功夫,目標(biāo)不是弄出一篇與原文百分之百相似的東西,而是創(chuàng)造一篇能夠完成使命的東西”[8]p60。龐德對于《長干行》的翻譯雖然有諸多錯誤,但始終瑕不掩瑜,我們不可否認(rèn)這一譯作被接受被經(jīng)典化是兼有主客觀原因的。評價(jià)一個(gè)譯本的好壞,不能單純地以是否合乎傳統(tǒng)翻譯的“忠實(shí)”倫理觀,而要結(jié)合時(shí)代背景、意識形態(tài)等諸多方面加以考量。另外,譯者對美的感受力、表現(xiàn)力也是譯作能否成功的關(guān)鍵之一。
[1]趙毅衡.遠(yuǎn)游的詩神[M].成都:四川人民出版社,1985.
[2]陳登.詩歌翻譯的局限性[J].外語與教學(xué),1999,(2).
[3]陳平原.中國小說敘事模式的轉(zhuǎn)變[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[4]穆詩雄.跨文化傳播——中國古典詩歌英譯論[M].合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2004.
[5]孫藝風(fēng).視角·闡釋·文化——文學(xué)翻譯與翻譯理論[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[6]金堤.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.
[7]魏家海.操縱學(xué)派譯論綜觀[J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(3).
[8]許均.翻譯思考錄[M].武漢:湖北教育出版社,1998.
H059
A
1673-2219(2012)03-0162-03
2011-12-30
丁彥婷(1985-),女,湘南學(xué)院外語系教師,碩士,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。
(責(zé)任編校:京華)