• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      從《楓橋夜泊》英譯看中國(guó)古詩(shī)的抗譯性

      2012-04-02 04:25:54凌郁之
      關(guān)鍵詞:江楓楓橋夜泊夜泊

      凌郁之

      (蘇州科技學(xué)院 人文學(xué)院,江蘇 蘇州 215009)

      唐代詩(shī)人張繼的《楓橋夜泊》,是在國(guó)外最有影響的中國(guó)古詩(shī)之一,但外國(guó)人不可能原汁原味地接受,這是因?yàn)橹袊?guó)古典詩(shī)歌具有“頑強(qiáng)的免譯性或抗譯性”[1]14。據(jù)查,《楓橋夜泊》的英譯本不下三十種,其中精粗互見,難以具述。三十多種譯法,應(yīng)該說(shuō)字句都是正確的,但就是不能完美傳達(dá)原詩(shī)的意境和意味。我們從中選擇七種比較有代表性的譯文予以點(diǎn)評(píng),以期揭示此詩(shī)的翻譯玄機(jī),并為“抗譯說(shuō)”提供一個(gè)生動(dòng)的注腳。

      (1)A Night-mooring near Maple Bridge①本文前五位西方譯家譯文均據(jù)胡安江《翻譯的本意——〈楓橋夜泊〉的五種漢學(xué)家譯文研究》,《天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2007年第6期,第63-68頁(yè)。下文不再一一說(shuō)明。

      While I watch the moon go down,a crow caws through the frost;

      Under the shadows of maple-trees a fisherman moves with his torch;

      And I hear,from beyond Su-chou,from the temple on Cold Mountain,

      Ringing for me,here in my boat,the midnight bell.

      ——韋特·賓納(Witter Bynner)

      這應(yīng)該是《楓橋夜泊》英譯中比較早的版本,其開創(chuàng)之功自不可沒(méi)。賓納曾譯《唐詩(shī)三百首》,是對(duì)漢詩(shī)走向英語(yǔ)世界作過(guò)卓越貢獻(xiàn)的學(xué)者。但這首詩(shī)的翻譯,顯然頗有可商之處。與原詩(shī)相比較,其最大的改動(dòng),無(wú)疑應(yīng)是他在譯詩(shī)中加了個(gè)“I”(我)。張繼原詩(shī)中沒(méi)有“我”這個(gè)第一人稱,抒情主人公幾乎隱而不見。我們閱讀的時(shí)候,沒(méi)有看到他站在船頭、橋頭或村頭,但我們又能時(shí)時(shí)感受到他的存在。在這首譯詩(shī)中,“我”(I、me、my)出現(xiàn)了四次,大概是按照西方人的理解或閱讀口味所作的改造。這也是《楓橋夜泊》眾多譯本中普遍存在的一個(gè)問(wèn)題。賓納對(duì)此詩(shī)的原意也有誤會(huì)之處。如果我們將他的詩(shī)還原為中文,就能非常明確地看出他理解的出入:

      當(dāng)我看到月落,烏啼透過(guò)霜林;

      在楓樹的陰影下,漁夫帶著火炬前行;

      我聽到,自蘇州城外,自寒山之寺,

      為我而鳴,我船在此,夜半鐘聲。

      問(wèn)題主要出現(xiàn)在第一句和第二句。原詩(shī)第一句中“霜滿天”的意境,他沒(méi)法譯出來(lái),而且曲解了原意,張繼心境中的漫天寒霜,賓納只能用一個(gè)干巴巴的“the frost”來(lái)表達(dá)。在原詩(shī)中,月、烏、霜是共時(shí)地呈現(xiàn),是不分主次的,但譯詩(shī)中,“烏”成了第一句的主語(yǔ),給人感覺(jué)過(guò)分突出了“烏啼”(a crow caws);另外,這個(gè)“烏”也不應(yīng)理解為“一只烏”(a crow),當(dāng)是“烏群”(crows)才比較合適。第二句的翻譯問(wèn)題則比較嚴(yán)重,“江楓”的“江”沒(méi)有譯出,“漁火”似應(yīng)為靜態(tài)而被理解為動(dòng)態(tài),姑且不論其“torch”(炬火)之不正確,也不論其“a fisherman”(一個(gè)漁夫)之濫加,主要是“move”(移動(dòng))的“torch”(炬火)大煞風(fēng)景,破壞了畫面的靜謐。

      (2)Maple Bridge Night-mooring

      Moon sets,a crow caws,

      frost fills the sky

      River,Maple,fishing-fires

      cross my troubled sleep

      Beyond the walls of Suzhou

      from Cold Mountain temple

      The midnight bell sounds

      reach my boat.

      ——加里·斯奈德(Gary Snyder)

      與賓納的譯文相比較,這首詩(shī)已經(jīng)有了很大的進(jìn)步,更加切合原詩(shī)的詩(shī)意。它的不足之處,似乎是句子太“碎”,我們?cè)噷⒅€原為漢語(yǔ):

      月落,烏啼

      霜滿天

      江,楓,漁火

      穿過(guò)我的愁夢(mèng)

      在蘇州城外

      自寒山寺中

      夜半鐘聲

      到達(dá)我的船

      應(yīng)該說(shuō),斯奈德最大程度地逼近了原詩(shī)的含義,但將原詩(shī)的四句變成了八行?!按┻^(guò)我的愁夢(mèng)”譯得大膽,也最有詩(shī)意,只可惜不甚切合原意?!皩?duì)愁眠”的“對(duì)”字并非“cross”。問(wèn)題比較嚴(yán)重的還在于,他無(wú)法譯出“到客船”,“my boat”和張繼的“客船”相差一個(gè)“客”字,所體現(xiàn)的“客旅之愁”才是理解前面“對(duì)愁眠”的關(guān)鍵,也是理解全詩(shī)的關(guān)鍵。否則,終究隔了一層。當(dāng)然,這也幾乎是所有外語(yǔ)譯者難以表達(dá)的。

      (3)Night at Anchor by Maple Bridge

      The moon sets.A crow caws.

      Frost fills the sky.

      Maple leaves fall on the river.

      The fishermen’s fires keep me awake.

      From beyond SuChou

      The midnight bell on Cold Mountain

      Reaches as far as my little boat.

      ——王紅公(Kenneth Rexroth)

      王紅公的譯文前兩行與斯奈德沒(méi)甚區(qū)別。第三句將“江楓”的含義也譯出來(lái)了,但又憑空加了一個(gè)動(dòng)詞“fall”(落),倒是有點(diǎn)“楓落吳江”的味道。但在張繼這首詩(shī)里,“江楓”并非以楓葉飄落的意象出現(xiàn)的,更多體現(xiàn)的是“層林盡染”的意境。第四行將斯奈德直譯但又顯得不倫不類的“fishing-fires”譯成了“the fishermen’s fires”,顯然要準(zhǔn)確些?!発eep me awake”,幾乎能表達(dá)“對(duì)愁眠”的“對(duì)”之意,只可惜“愁”字沒(méi)有著落。如果將這句與斯奈德的“cross my troubled sleep”糅合到一起,那就完美了。這首譯作另一個(gè)亮點(diǎn)在于最后一行:“Reaches as far as my little boat.”但這里譯者顯然發(fā)揮太過(guò),“l(fā)ittle”(?。┳謴暮味鴣?lái)?“客船”依然無(wú)法譯出。

      (4)Tying up for the Night at Maple River Bridge

      Moon setting,crows cawing,frost filling the sky,

      through river maples,fishermen’s flares confront my uneasy eyes.

      Outside Ku-su city,Cold MountainTemple—

      late at night the sound of its bell reaches a traveler’s boat.

      ——伯頓·華生(Burton Watson)

      華生將這首詩(shī)翻譯成四行,而且看得出他企圖直譯。第一句“月落烏啼霜滿天”,一改前三位譯者的一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),而改作現(xiàn)在進(jìn)行時(shí),似乎一切就在當(dāng)下,活靈活現(xiàn)。第二句幾乎將“對(duì)愁眠”直譯了出來(lái):“confront my uneasy eyes”,但“confront”雖然有“對(duì)”之意,卻不如王紅公“keep me awake”合乎詩(shī)意。原詩(shī)“江楓漁火對(duì)愁眠”,其意當(dāng)為詩(shī)人因愁而難眠,因難眠而愁對(duì)江楓漁火。但英譯機(jī)械地將“江楓漁火”作了主語(yǔ),就捍格難通;又用了一個(gè)極具“沖擊力”的“confront”,遂將原詩(shī)“對(duì)”字所蘊(yùn)涵的靜謐打破了。三四句有兩處值得注意,一是將“夜半”理解為“l(fā)ate at night”,而不是一般人所譯的“midnight”;二是譯出了“客船”(a traveler’s boat),但遺憾的是,“a traveler’s boat(一個(gè)客船)”似乎又不是“我的”(my)。原詩(shī)中的“客船”,應(yīng)該是“我”(詩(shī)人自己)所乘的,但英譯卻又譯成“my traveler’s boat”這樣半通不通的句子;但若譯成“a traveler’s boat”,卻又好像與詩(shī)人無(wú)關(guān)。我們必須知道,詩(shī)人正在此“客船”之上。前面幾個(gè)譯者都譯成“my boat”(我的船),指明“my”是正確的。如果這首詩(shī)的翻譯可以允許出現(xiàn)一個(gè)“我”,那也只能在此處點(diǎn)一個(gè)“my”,足矣。而華生恰恰將這個(gè)“my”去掉了,不能不說(shuō)是一個(gè)遺憾。

      (5)Night-moor at Maple Bridge

      moon set,crows caw,frost

      fills the sky

      river maples,fishing fires,

      drowsing in sorrow

      outside Gusu City,the Cold

      Mountain Temple

      at the midnight bell,arrives

      the visitor’s boat.

      ——黃運(yùn)特(Yunte Huang)

      黃運(yùn)特的譯文,前三行與斯奈德亦沒(méi)甚區(qū)別。但后面有兩處翻譯值得注意。一是將“愁眠”譯成“drowsing in sorrow”?!癲rowse”乃打瞌睡,昏昏欲睡之意,與“眠”還是不同。張繼原詩(shī)“對(duì)愁眠”之“眠”,實(shí)際是難以入眠,欲眠不眠,不眠之眠。第二處是將“夜半鐘聲到客船”譯成“at the midnight bell,arrives/the visitor’s boat”,他的意思似乎是將原詩(shī)理解成了“在夜半鐘聲的時(shí)刻,客船到達(dá)”。應(yīng)該說(shuō)這樣理解未嘗不可,或許更佳。這首譯作,與前面四首有一個(gè)明顯區(qū)別,就是其中沒(méi)有出現(xiàn)“我”(I或my),這應(yīng)該是一個(gè)重要的進(jìn)步,譯者已經(jīng)意識(shí)到那個(gè)“我”(I或my)的不恰當(dāng),故力避之。但在英語(yǔ)語(yǔ)境中,一句“the visitor’s boat”并不能令讀者聯(lián)想到那個(gè)漂泊孤旅的抒情主人公。詩(shī)人與“the visitor’s boat”并不能融為一體,“客船”似乎成了“我”觀照的對(duì)象,殊不知“我”應(yīng)在此“客船”之上,客船即我,我即客船,船本身其實(shí)并不重要。

      (6)Night-Mooring at Maple Bridge

      Moondown:crows caw.Frost,a skyful.

      River maples,fishing lamps,sad drowsiness.

      Beyond Su-chou City,the Cold Mountain Temple

      Rings its midnight bell, reaching this visitor’s boat.

      ——葉維廉(Wai-Lim Yip)

      葉氏所譯并未見特別高明之處。第一行,他力求直觀地將“月落烏啼霜滿天”翻譯出來(lái),特別是在“Moon down”后用冒號(hào),可見他是想將“月落”作為一種環(huán)境或意境來(lái)處理,而不是一般所理解的只是一個(gè)時(shí)間而已。葉氏認(rèn)為:“月落”既是空間事象,亦是時(shí)間事象,如解釋為“當(dāng)月落時(shí)”便是將事象活動(dòng)的具體意味貶為從屬位置,將其空間玩味破壞無(wú)遺。[2]447這無(wú)疑十分正確,這句翻譯正體現(xiàn)了這種觀點(diǎn)。第二行,其意圖跟第一行一樣,但遺憾的是,沒(méi)能傳達(dá)出“對(duì)愁眠”的原味,“drowse”之不恰當(dāng),前面在評(píng)黃運(yùn)特譯文時(shí)已指出。值得肯定的是,他將“漁火”譯成“fishing lamps”,比黃運(yùn)特“fishing fires”更合適些,可見他對(duì)中國(guó)水鄉(xiāng)生活是了解的,畢竟是中國(guó)人。

      (7)Mooring by Maple Bridge at Night

      At moonset cry the crows,streaking the frosty sky;

      Dimly-lit fishing boats'neath maples sadly lie.

      Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill

      Bells break the ship-borne roamer's dream and midnight still.

      ——許淵沖

      許氏這首譯詩(shī)很好地體現(xiàn)了他重視譯詩(shī)形美意美的主張,譯得頗有韻味,不僅達(dá)意而已。但是否就十足地傳達(dá)了原詩(shī)的意味呢?可能還未必能夠。顯而易見,“streaking the frosty sky”是其創(chuàng)造?!皊treak”意為條紋、色線,作動(dòng)詞用,其意為加上或畫上條紋,用這樣一句來(lái)譯“霜滿天”,確實(shí)給人彌天飛霜之感。但霜不如霞,若是晚霞,則“streak”一詞就十分形象貼切。第二行最引人注意的是“Dimly lit”,確實(shí)譯出了江村漁火隱約朦朧之境?!皊adly lie”之“l(fā)ie”,也比“drowse”合適。第四行,將“夜半鐘聲到客船”譯得很精彩,也比較傳神?!癰reak”一詞,大有鐘聲驚夢(mèng)之感。詩(shī)中那個(gè)抒情主人公,一般譯者往往用“I”、“my”之類來(lái)表達(dá),而許氏則徑用“roamer”一詞,這就傳達(dá)出了主人公漂泊的形象。許氏還打破了向來(lái)諸家所譯的“midnight bell”(半夜鐘),而將原句譯成“Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight still”。試將此句還原譯為中文“鐘聲驚客夢(mèng),夜半猶然”,確實(shí)比較符合原味。

      以上譯文(1)至(5),是五位西方漢學(xué)家的翻譯,分別在二十世紀(jì)二十年代(1929)、五十年代(1953)、七十年代(1970)、八十年代(1984)、九十年代(1997)[3],時(shí)間跨度達(dá)七十年之久。五位譯者都是學(xué)有專攻的漢學(xué)家,有的自己還是詩(shī)人。不同的譯文體現(xiàn)了譯者對(duì)原詩(shī)不同的理解,而且還體現(xiàn)了各自的譯風(fēng)和詩(shī)風(fēng)。應(yīng)該說(shuō),在西方世界也只有他們才最有可能把中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯好,但從以上譯詩(shī)看,似乎并不十分理想。這個(gè)問(wèn)題就比較復(fù)雜,它絕非僅僅是語(yǔ)言問(wèn)題,實(shí)乃涉及中西詩(shī)學(xué)、美學(xué)乃至中西文化的異同。

      以上七家,應(yīng)該以葉維廉和許淵沖兩位先生所譯為最佳。而這背后的深層原因,無(wú)疑應(yīng)在于他倆是中國(guó)人,能更加深入理解中國(guó)傳統(tǒng)文化和古典詩(shī)學(xué),而且兩位先生都湛深于西方詩(shī)學(xué),能夠會(huì)通中西,又具有文人才情,所以只有他們才能翻譯得比較好。

      雖然此詩(shī)已經(jīng)有了多種譯本,但可以說(shuō)到現(xiàn)在還沒(méi)有一個(gè)令所有人都滿意的譯文。而此詩(shī)翻譯之五花八門,本身就反映了翻譯之難。其難以翻譯,肯定不在文字上,而在意味上。汪榕培先生對(duì)眾多譯本進(jìn)行比讀后,得出一個(gè)“Final Version”(最后版本)[4]:

      When the moon slants,ravens croak and cold airs grow,

      Bank maple groves and fishing glows invoke my woe.

      From the Hanshan Temple outside Suzhou moat,

      The midnight tolls resound and reach my mooring boat.

      他企圖運(yùn)用科學(xué)方法來(lái)求得一個(gè)完善譯本??梢耘袛嗟氖牵g詩(shī)之質(zhì)量建立在其對(duì)原詩(shī)理解的基礎(chǔ)之上。衡量一個(gè)譯本水平高低,還必須以原詩(shī)為尺度,而不在譯詩(shī)的技巧。

      為什么即使是學(xué)有專長(zhǎng)的西方翻譯大家,也難以翻譯得令人滿意,問(wèn)題根本在于文化背景與詩(shī)歌美學(xué)之不同。葉維廉在《中國(guó)詩(shī)學(xué)》里對(duì)這一點(diǎn)有很好的闡發(fā)。文言文常??梢员A粑炊ㄎ?、未定關(guān)系的情況,可以超脫英文那類定詞性、定物位、定動(dòng)向、屬于分析性的指義元素而成句。文言詩(shī)中很多句子的語(yǔ)法有高度的靈活性,這種靈活性讓文字與讀者之間建立起一種自由的關(guān)系,讀者在字與字之間保持著一種“若即若離”的解讀活動(dòng),在“指義”與“不指義”的中間地帶,造成一種類似“指義前”物象自現(xiàn)的狀態(tài)?!半u聲茅店月,人跡板橋霜”就是沒(méi)有覺(jué)得“茅店”與“月”的空間關(guān)系;“板橋”與“霜”也絕不只是“板橋上的霜”。沒(méi)有定位,作者仿佛站在一邊,任讀者直現(xiàn)事物之間,進(jìn)出并參與完成該瞬間的印象。這種未定位、未定關(guān)系,或關(guān)系模棱的詞法語(yǔ)法,使讀者獲致一種自由觀、感、解讀的空間,在物象與物象之間作若即若離的指義活動(dòng)。[5]16-18葉氏舉“野渡無(wú)人舟自橫”、“月落烏啼霜滿天”、“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡”、“殘?jiān)聲燥L(fēng)楊柳岸”、“星垂平野闊,月涌大江流”等,說(shuō)這些詩(shī)句“都具有水銀燈活動(dòng)的明徹視覺(jué)性”,“試作語(yǔ)譯,原有的視覺(jué)性、水銀燈活動(dòng)的趣味或繪畫性便完全失去;當(dāng)然,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),這些詩(shī)句根本沒(méi)有語(yǔ)譯的需要,但是,用這種方法去解讀的人很多”。如將“月落”一句語(yǔ)譯成“月落時(shí)烏鴉在滿天的霜中啼叫”,那就失去了原味。[5]25-26葉氏認(rèn)識(shí)深刻,也切合中西詩(shī)歌實(shí)質(zhì),這實(shí)際上就是錢鐘書先生所說(shuō)的中國(guó)古典詩(shī)歌具有“免譯性或抗譯性”的根本原因。

      這首詩(shī)里面最值得我們尋味的部分,恰恰是最易失去的部分,因?yàn)檫@個(gè)味道無(wú)法翻譯。誠(chéng)如英國(guó)詩(shī)人羅勃特·弗洛斯特(Robert Frost)所言,“詩(shī)歌就是在翻譯中喪失掉的東西”。①轉(zhuǎn)引自周方珠《論詩(shī)歌的翻譯》,《安徽大學(xué)學(xué)報(bào)》1999年第7期,第18頁(yè)。幾乎任何一首成功的英譯古典詩(shī)歌,我們都不可能再把原詩(shī)所具有的“言外之旨”、“味外之味”還原出來(lái),而那恰是中國(guó)古代詩(shī)人所追求的極致?!霸侣錇跆渌獫M天”,在漢語(yǔ)是完整的一句,而英語(yǔ)則非得斷成“月落,烏啼,霜滿天”三句不可,這樣雖然準(zhǔn)確地表達(dá)了“句中之意”,但失卻了“詩(shī)中之意”?!霸侣?,烏啼,霜滿天”并不等于“月落烏啼霜滿天”。像“月落烏啼”、“江楓漁火”這樣物象累砌在一起的現(xiàn)象,盡管表面看來(lái)似乎并不復(fù)雜,而在英語(yǔ)詩(shī)歌中恐怕比較少見,這也是英語(yǔ)世界的讀者最難領(lǐng)會(huì)和翻譯的地方,甚至于不可翻譯。正如葉維廉所說(shuō):“月落、烏啼、霜滿天這種羅列的句式,不但構(gòu)成了事象的強(qiáng)烈的視覺(jué)性,而且也提高了每一物象的獨(dú)立性,使物象與物象之間(月落、烏啼、霜滿天)形成了一種共存并發(fā)的空間的張力,一如繪畫中所見?!保?]447如果按照“月落、烏啼、霜滿天”去譯,那古典詩(shī)歌的渾融之境就被破壞了。

      譯詩(shī)的好壞,取決于譯者對(duì)詩(shī)歌啟示義的理解和揭示?!稐鳂蛞共础返膯⑹玖x實(shí)在太豐富,讀者可以有很大的自由想象空間。一句“霜滿天”蘊(yùn)涵著詩(shī)人深切的感受:深夜侵肌砭骨的寒意,從四面八方襲向詩(shī)人夜泊的小舟,使人感到身外的茫茫夜色中正彌漫著霜華?!敖瓧鳌边@個(gè)意象也給讀者以秋色秋意和離情羈思的暗示?!皩?duì)愁眠”的“對(duì)”字包含了“伴”的意蘊(yùn),而不像“伴”字外露,這里確有孤孑的旅人面對(duì)霜夜江楓漁火時(shí)縈繞的縷縷輕愁,但同時(shí)又隱含著對(duì)旅途幽美風(fēng)物的新鮮感受。我們從那個(gè)仿佛很客觀的“對(duì)”字當(dāng)中,似乎可以感覺(jué)到舟中的旅人和舟外景物之間的一種無(wú)言的交融和契合。“夜半鐘聲”襯托出夜的靜謐、深永和清寥,仿佛回蕩著歷史的回聲,滲透著宗教的情思,而給人一種古雅莊嚴(yán)之感。[6]634-635這是古典詩(shī)學(xué)名家劉學(xué)鍇先生對(duì)《楓橋夜泊》的解讀,無(wú)疑也是最切近張繼當(dāng)時(shí)心態(tài)和詩(shī)境的理解。但這樣的“意思”,很多都在“言外”,因此,欲通過(guò)“言”的翻譯去傳達(dá)原詩(shī)“言外”的旨意,幾乎不可能。

      錢鐘書先生說(shuō):“詩(shī)也者,有象之言,依象以成言;舍象忘言,是無(wú)詩(shī)矣;變象易言,是別為一詩(shī)甚且非詩(shī)矣?!保?]12中國(guó)古詩(shī)在翻譯成外語(yǔ)過(guò)程中,最大的問(wèn)題就是“變象易言”,而最易丟失的正是這個(gè)“象”,結(jié)果導(dǎo)致譯詩(shī)無(wú)“意象”之可言,于是失去了中國(guó)古典詩(shī)歌的韻味。而對(duì)意象的理解和感受,不僅是語(yǔ)言問(wèn)題,而且是深刻的文化問(wèn)題。如江楓、霜鐘這樣的意象,在外國(guó)人看來(lái),也許就是尋常景物而已,而在我國(guó)古代文人筆下,則都脈脈含情,并且都指向客愁。江楓、霜鐘與“客愁”之間的關(guān)聯(lián),是任何外國(guó)人都無(wú)法體驗(yàn)的,其情其趣也是無(wú)法傳譯的。

      美國(guó)詩(shī)人龐德(Ezra Pound)曾說(shuō)過(guò):“用象形構(gòu)成的中文永遠(yuǎn)是詩(shī)的,情不自禁的是詩(shī)的,相反的,一大行的英文字都不易成為詩(shī)?!雹俎D(zhuǎn)引自海岸選編《中西詩(shī)歌翻譯百年論集》,上海外語(yǔ)教育出版社2007年版,第438頁(yè)。此話固然不無(wú)偏激,但從《楓橋夜泊》看來(lái),確實(shí)幾乎每個(gè)字都是“詩(shī)的”,都是構(gòu)成此詩(shī)必不可少的元素,不可移易,而一旦譯成英語(yǔ),則幾乎面目全非。

      [1]錢鐘書.七綴集[M].上海:上海古籍出版社,1994.

      [2]葉維廉.語(yǔ)法與表現(xiàn):中國(guó)古典詩(shī)與英美現(xiàn)代詩(shī)美學(xué)的匯通[C]//海岸.中西詩(shī)歌翻譯百年論集.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

      [3]胡安江.翻譯的本意——《楓橋夜泊》的五種漢學(xué)家譯文研究[J].天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2007(6).

      [4]汪榕培.比讀是重譯的基礎(chǔ),重譯是比讀的升華——從比讀與重譯《楓橋夜泊》談起[EB/OL].(2006-04-21)[2012-01-05].http://wy.ccnu.edu.cn/xwdt/detail.asp?gid=5522.

      [5]葉維廉.中國(guó)詩(shī)學(xué)[M].北京:生活、讀書、新知三聯(lián)書店,1992.

      [6]蕭滌非,程千帆,馬茂元,等.唐詩(shī)鑒賞辭典[K].上海:上海辭書出版社,1983.

      [7]錢鐘書.管錐編:第一冊(cè)[M].北京:中華書局,1986.

      猜你喜歡
      江楓楓橋夜泊夜泊
      楓橋夜泊
      楓橋夜泊
      《詩(shī)經(jīng)·風(fēng)雨》
      楓橋夜泊
      夜泊(外五首)
      賞析古箏協(xié)奏曲《楓橋夜泊》
      從及物性角度分析《楓橋夜泊》及其三種譯文
      對(duì)唐代古詩(shī)《楓橋夜泊》意境的賞析
      戲劇之家(2016年9期)2016-06-04 19:48:20
      例談寫景類古詩(shī)詞的教學(xué)
      江楓:詩(shī)人氣質(zhì) 師者襟懷
      新密市| 赤城县| 化州市| 三门县| 永和县| 海盐县| 新建县| 大石桥市| 丰城市| 宁津县| 台江县| 利川市| 且末县| 汉寿县| 安康市| 临沧市| 特克斯县| 安多县| 正宁县| 简阳市| 黔江区| 洪湖市| 荔浦县| 万源市| 河南省| 日照市| 南雄市| 郸城县| 贵溪市| 应用必备| 黔西县| 盐城市| 班戈县| 肥乡县| 绥宁县| 淮安市| 乐至县| 青龙| 安远县| 遂平县| 陵川县|