馬曉穎
(中國(guó)人民大學(xué) 哲學(xué)院,北京 100872)
“共同體主義”詞源考
馬曉穎
(中國(guó)人民大學(xué) 哲學(xué)院,北京 100872)
在倫理學(xué)界,communitarianism的譯法主要有三種:社群主義、共同體主義和社區(qū)主義。英文community是考察共同體主義的身世來由和涵義的切入口。在其起源和發(fā)展過程中,“共同的”始終構(gòu)成community的基本意涵。社群主義與社區(qū)主義是communitarianism兩個(gè)更為常見的譯法,但共同體主義在很大程度上避免了過多的文化植入,保留了源語言上的基本意義,也更能體現(xiàn)其政治哲學(xué)背景。因此,共同體主義是最為貼切的譯法。
共同體;共同體主義;詞源考
自上世紀(jì)80年代以來,共同體主義(communitarianism)作為對(duì)自由主義的一種批判理論引起了哲學(xué)、倫理學(xué)、政治學(xué)、社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域的廣泛重視。今天,共同體主義仍是與自由主義、共和主義等形成明顯對(duì)照的最主要的話題之一。但由于種種原因,各個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的研究者對(duì)它的譯法卻未盡一致。
目前,communitarianism在學(xué)術(shù)界比較常見的譯法有“社群主義”、“共同體主義”、“社區(qū)主義”等等。這種譯法上的分歧主要是由communitarianism的英文詞根community引起的。在任何一種語言中,一個(gè)詞的意義都與它的本源有著最根本的聯(lián)系。通過考察一個(gè)詞的最初意思或形態(tài),不僅可以準(zhǔn)確地把握它的身世來由,也可以更好地理解它在今天的涵義。因此,有必要以community作為考察communitarianism譯法的切入口。
共同體主義(communitarianism)的詞根是英文community。誠如羅伯特·貝拉所言:“‘共同體’(community)一詞引領(lǐng)著兩種生活。它使大多數(shù)人感覺良好,相互聯(lián)結(jié),因?yàn)楣餐w意味著熱情、友誼和接納。但在學(xué)術(shù)界,‘共同體’卻引起了質(zhì)疑?!保?]這是因?yàn)楣餐wcommunity本身是一個(gè)多元的概念。
在日常生活中,共同體是一個(gè)并不乏見的詞語,有“家庭共同體”、“生活共同體”、“學(xué)習(xí)共同體”、“道德共同體”、“利益共同體”、“歐洲共同體”,等等,共同體似乎“已經(jīng)成為任何根據(jù)某種社會(huì)或是文化認(rèn)同所形成的想象群(imagined grouping)的同義詞”。[2]共同體一詞在表達(dá)含義的同時(shí),也能傳遞一種感覺,它總是以某種特有的方式迎合著我們的某些固有的情愫。我們總是屬于各種各樣的共同體。但在學(xué)術(shù)用語中,共同體卻是社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域最模糊、最難以準(zhǔn)確描繪的概念之一,因?yàn)椤八坪跻馕吨磺校瑫r(shí)意味著什么也沒有”。[3]
在新近出版的英語詞典中,我們能初步發(fā)現(xiàn)共同體community在指涉上的這種復(fù)雜性。在《新牛津英語大詞典》(Oxford Dictionary of English,第二版,劍橋大學(xué)出版社,2005年)中列出了community四大方面的意思:
(1)住在同一個(gè)地方,特別是從事共同事情的一群人,如一群尼姑(a community of nuns);被其居住者視為一體的一個(gè)特殊的地區(qū)或地方,如農(nóng)村共同體(a rural community);某共同體(the community)指被集體地,特別是在社會(huì)價(jià)值觀和責(zé)任背景上,認(rèn)為是一個(gè)轄區(qū)或城市的人們;貢獻(xiàn)人力或資源以服務(wù)特定區(qū)域的人們,如共同體健康服務(wù)(community health services)。
(2)有共同的宗教、種族、職業(yè)或其他特殊特點(diǎn)的一群人,如科學(xué)界(the scientific community);由共同利益聯(lián)合在一起的民族或國(guó)家,如歐洲共同體(the European Community)。
(3)共享或具有某些共同觀點(diǎn)和興趣的狀態(tài),如“有組織的宗教能產(chǎn)生的共同體之感”(the sense of community that organized religion can provide);相似的或同一的,如“該法假定在雇主和雇員之間有一種同一的利益”(the law presupposes a community of interest between an employer and employees);共同所有權(quán)或連帶責(zé)任,如共同貨物(the community of goods)。
(4)(生態(tài)學(xué))共同生長(zhǎng)或生存在一個(gè)自然條件或有一個(gè)特殊棲息地的相互依賴的一群植物或動(dòng)物。
顯見,盡管community意涵復(fù)雜,但“共同的”(人群、地域、關(guān)系或狀態(tài)等)是其基本意涵。不僅僅是《新牛津英語大詞典》,其他一些新近出版的英語辭典,也都對(duì)共同體community作出了與上述意涵類似或相近的解釋。這些解釋,如果僅就理解日常用語中的“共同體”一詞而言,已經(jīng)比較充足和明確了;但卻顯然無法全然消解在學(xué)術(shù)研究中對(duì)共同體community理解和使用上的若干困擾。由于“英語在其起源與發(fā)展過程中,曾經(jīng)受過多種語言的影響。特別是受到拉丁語和希臘語以及由拉丁語分化而來的法語、西班牙語等印歐諸語言的影響”,[4]因此,對(duì)共同體 community意涵的厘定,還需要進(jìn)一步從其起源與發(fā)展中獲知更為明確的詞源理據(jù)。
在拉丁語中,與共同體(community)最為接近的詞源是communitatem(主格是 commūnitās)。Commūnitās 由拉丁語commūni(s)和 -tās組成,而 commūnis又由 con- /com - 和-munis組成。con-/com-源于原印歐語(Proto-Indo-European)中的kom,kom的基本義是“共同”(together)、“每一個(gè)人”(everyone);-munis源于原印歐語中的 moin,moin的意思是“交換”(change)和“分享”(share)。概言之,在 community的原印歐語涵義中,community包含的是一種強(qiáng)調(diào)共同(common)的含義。拉丁語commūnis延續(xù)了“共同”這一基本含義,意指“共同的”(common)、“公共的”(public)、“公眾的”(general)和“所有人或很多人分享的”(shared by all or many),還衍生出“共同體”(community)、“同伴”(companion)、“公益”(commonwealth,又譯“共和國(guó)”、“聯(lián)邦”)等等詞語。[5]而拉丁語 communitatem是一個(gè)取自 commūnis的身份名詞,“意思是‘有關(guān)聯(lián)或情感的團(tuán)體或共同體’(fellowship,community of relations or feelings);但是在中古拉丁文(med.L.)中,……它在‘一個(gè)同伴或一個(gè)同鄉(xiāng)好友’(a body of fellows or fellow -townsmen)的意義上具體使用?!保?]
在希臘語中,共同體(community)寫作 κοινωνια,其字根是 κοινωζ,具有“共同”(common)之意,亦可解作“公眾的”、“社會(huì)的”。κοινωζ相對(duì)于 ιδιον(即“私有”),意指“屬于兩人或兩人以上”(belonging to two or more)的共有狀態(tài)。[7]在《政治學(xué)》(Politics)中,亞里士多德一開篇就指出,“所有城邦都是某種共同體……所有共同體中最高的并且包含了一切其他共同體的共同體,……那就是所謂的城邦或政治共同體?!保?]亞里士多德所說的“政治共同體”的希臘文是κοινωνια πολιτικον。πολι(即“polis”,城邦)對(duì)希臘人來說,是一個(gè)非常重要的詞,很多極為重要的政治學(xué)概念,如政治的(πολιτικον)、公民 (πολιτεζ)、政體 (πολιτεια)、政治學(xué)(πολιτικε)、政治家(πολικοζ)等都源于這個(gè)詞。因此,亞里士多德的政治學(xué)也被稱為城邦學(xué)。
盡管在拉丁語和希臘語中,我們能找到共同體community的最初形態(tài)及其在古英語中的早期應(yīng)用,但一般認(rèn)為共同體community最早是在中古英語(Middle English)中使用的,寫作“communnete”。[9]《新關(guān)鍵詞:文化與社會(huì)詞匯修訂版》一書支持了這一觀點(diǎn),并著重闡釋了共同體community在不同時(shí)期涵義的發(fā)展演變:[10]共同體community的使用最早出現(xiàn)在14 世紀(jì),當(dāng)時(shí)“指的是一個(gè)‘共同體’(a 'body of commons')或一個(gè)社會(huì)或政治實(shí)體”,如1380年,英國(guó)宗教改革運(yùn)動(dòng)的先鋒威克里夫就曾用“communnete”代指國(guó)家。從此以后,共同體community被抽象成一種具有共同性的關(guān)系與感覺,被廣泛地用于表達(dá)友誼(如瑪麗·雪萊筆下的科學(xué)怪人弗蘭肯斯坦的怪誕之談“在你我之間沒有共同體;我們是敵人”)、共有權(quán)(joint ownership)、一個(gè)國(guó)家或有組織的社會(huì)、一個(gè)共同身份或者共同利益。而用共同體community來表明在親情、文化遺產(chǎn)、共同的價(jià)值觀和目標(biāo)等中存在著一種“有機(jī)的”或“自然的”連接,更普遍的應(yīng)用。因此,共同體community比“理性的”或“契約的”個(gè)人結(jié)合,如市場(chǎng)或國(guó)家,更強(qiáng)大也更深入。到了19世紀(jì),不論是在政治、哲學(xué)、歷史編纂,還是在社會(huì)學(xué)思潮中,都可以看到共同體community一詞被賦予道德與情感涵義的趨勢(shì),用來表示更直接、更完整、更具體與更具有道德意義的群體關(guān)系,以與更具有形式的、更抽象的和更功能性的國(guó)家關(guān)系或“社會(huì)”(society)關(guān)系相對(duì)照。
此外,與 community對(duì)應(yīng)的德文是 gemeinschaft或 gemeinde,法文是communauté或commune。這兩個(gè)詞的基本含義都是普遍的、共同的。但在跨文化轉(zhuǎn)譯中,德文gemein-schaft和法文communauté與英文community存在著一定的意涵差異。1887年,德國(guó)社會(huì)科學(xué)家滕尼斯在《共同體與社會(huì)》(原名為Gemeinschaft und Gesellschaft,又譯《禮俗社會(huì)與法理社會(huì)》、《社區(qū)與社會(huì)》)中對(duì)共同體(Gemeinschaft)和社會(huì)(Gesellschaft)進(jìn)行了二元對(duì)比分析。他認(rèn)為,共同體Gemeinschaft是工業(yè)化前的小規(guī)模社區(qū),其特征包括:社會(huì)生活簡(jiǎn)單穩(wěn)定,人際關(guān)系是初級(jí)的和面對(duì)面的;價(jià)值觀念穩(wěn)定;自由共享規(guī)范,尊重標(biāo)準(zhǔn),幾乎沒有失范;對(duì)社會(huì)生活的影響很溫和。社會(huì)Gesellschaft則是現(xiàn)代化的附屬產(chǎn)物,其特征包括:混亂情況普遍存在;人際關(guān)系是具體的和正式的;利益通常是對(duì)立的;角色不明;規(guī)則不明確且經(jīng)常有很大變化;失范、個(gè)體化和異化成為流行;隨著關(guān)系變動(dòng)和沖突對(duì)日常生活的擾亂,公民間的聯(lián)結(jié)變得渙散。他認(rèn)為“共同體生活意味著相互擁有和相互欣賞,以及對(duì)共同善(goods held in common)的占有和享有?!保?1]他承認(rèn),從 Gemeinschaft向 Gesellschaft的過渡是當(dāng)時(shí)社會(huì)背景下社會(huì)變遷的總體趨勢(shì)。顯見,滕尼斯提出的gemeinschaft是與工業(yè)社會(huì)或城市社會(huì)相對(duì)的概念,這是一種自發(fā)產(chǎn)生的有機(jī)的社會(huì)關(guān)系,其特點(diǎn)是在一個(gè)共同的傳統(tǒng)內(nèi)有強(qiáng)烈的共同情感和血緣關(guān)聯(lián),此外也指具有這種關(guān)系特點(diǎn)的社區(qū)或社會(huì)。因此,gemeinschaft比英文中的community的意涵要窄,主要是一種回溯型的共同體。
總之,共同體是一個(gè)復(fù)雜的幾乎無所不包的詞。這種復(fù)雜性與西方歷史發(fā)展過程中出現(xiàn)的各種思潮的復(fù)雜互動(dòng)有關(guān),而這也使厘清共同體的復(fù)雜涵義變得異常困難。但行文至此,我們可以通過一些共同體的基本要素澄清這種混亂:(1)一定的地理或地域;(2)一個(gè)特定地域內(nèi)的人群;(3)有共同語言、風(fēng)俗、情感、心理和文化,有共同的結(jié)合感、認(rèn)同感和歸屬感。其中,最為重要的是賦予共同體以團(tuán)結(jié)和意義感的共同結(jié)合感、認(rèn)同感和歸屬感。盡管自然地理因素和人口因素并不是共同體的充足條件,但與心理因素共同決定了共同體成員間的各種社會(huì)關(guān)系的性質(zhì),并傳導(dǎo)出不同的血緣、親族、種族和成員氣質(zhì),等等。
因?yàn)檠芯恐攸c(diǎn)和指涉不同,國(guó)內(nèi)不同學(xué)科對(duì)community的翻譯存在一定差異:社會(huì)學(xué)中一般使用“社區(qū)”、“社群”,人類學(xué)一般使用“社群”,政治學(xué)中一般使用“共同體”,而哲學(xué)和倫理學(xué)中則主要使用“社群”、“共同體”。但在現(xiàn)代漢語中,“社區(qū)”是一個(gè)“地域性”概念,是同一地、同一地區(qū)或同一國(guó)的人所構(gòu)成的社會(huì)。因此,“社區(qū)”能強(qiáng)調(diào)社會(huì)群體是基于一定的地理區(qū)域的,能用于指涉包括家庭、鄉(xiāng)村、城市、政黨、國(guó)家乃至人類各種不同類型的社會(huì)結(jié)合,但也僅限于空間上的指涉?!吧缛骸笔且粋€(gè)“集合性”概念,雖避免了空間指涉上的局限,考慮到生活于其中的人群或族群,但其社會(huì)群體的基本意涵很難傳達(dá)community在情感、價(jià)值觀念等方面的“共同性”的意涵,存在心理要素指涉上的不足。而“共同體”則不僅與community的詞源含義最為貼切,而且涵蓋了community的三個(gè)要素。盡管不論是在國(guó)內(nèi)還是國(guó)外,對(duì)共同體community的研究基本上都以社會(huì)學(xué)研究為主,人們?cè)谌粘I罨驅(qū)W術(shù)研究中提到共同體community時(shí)也往往采用社會(huì)學(xué)理論所建構(gòu)的“社群”(community)概念,但如果我們將英文community一詞譯為“社區(qū)”或“社群”,不僅存在表面上看來的翻譯差異,而且在實(shí)質(zhì)上也蘊(yùn)含了與“共同體”詞源極為不同,甚至與共同體基本要素相對(duì)立的觀點(diǎn),這是我們?cè)谔接懝餐w主義思想前所不可不知的。
共同體主義communitarianism一詞是由communitarian派生而來的,其現(xiàn)代用法也是由“communitarian”的原初涵義引申而來的。[12]盡管在整個(gè)西方歷史中,我們都可以發(fā)現(xiàn)共同體主義思想,但communitarian一詞直到19世紀(jì)40年代才第一次出現(xiàn)。1841年,英國(guó)“憲章運(yùn)動(dòng)”的領(lǐng)導(dǎo)人約翰·古德溫·巴姆比(John Goodwyn Barmby)創(chuàng)建了“普遍共同體者協(xié)會(huì)”(Universal Communitarian Association)。這里,巴姆比第一次使用了communitarian一詞。如前述,community的基本含義是共同體。而名詞后綴-ian表示“……地方的人”、“具有某種職業(yè)的人”或“精通……的人”。巴姆比用這兩部分合成了communitarian,因此 communitarian或可直譯為“共同體者”。至于communitarian在當(dāng)時(shí)是否具備“主義”層面的意涵,尚沒有充足的資料可考。不過在巴姆比和其他19世紀(jì)的使用者那里,共同體者communitarian指的是“一名將共產(chǎn)主義或社會(huì)主義理論付諸實(shí)踐的共同體成員?!保?3]這是“共同體者”communitarian的原初含義。1909年,韋伯第一次賦予了communitarian我們今天更常見的現(xiàn)代用法:“與共同體有關(guān)或具有共同體特征的……”[14]
盡管在西方歷史上不乏對(duì)共同體理想的追求與嘗試,但自巴姆比之后的很長(zhǎng)一段時(shí)間里,很少有人使用共同體者communitarian一詞。一直到20世紀(jì)80年代,communitarian一詞才伴隨著一群政治哲學(xué)家——特別是阿拉斯戴爾·麥金太爾(Alasdair MacIntyre)、查爾斯·泰勒(Charles Taylor)、邁克爾·桑德爾(Michael Sandel)和邁克爾·沃爾澤(Michael Walzer)——探討共同善(common good)的重要性,以批判新自由主義,特別是個(gè)人主義和權(quán)利至上觀念等的可觀的著述而重獲新生。
但共同體主義communitarianism作為一個(gè)詞,并非出現(xiàn)在共同體主義研究日增的20世紀(jì)80年代,而是出現(xiàn)在比之更早的19世紀(jì)末。1887年,法國(guó)社會(huì)學(xué)家埃米爾·涂爾干(Emile Durkheim)發(fā)表了一篇名為《德國(guó)道德實(shí)證科學(xué)》(La Science positive de la morale en Allemagne)的文章。他在文中第一次使用了共同體主義communitarianism一詞。涂爾干認(rèn)為,共同體主義是道德理論中兩種極端立場(chǎng)中的一種,與共同體主義相對(duì)的另一端是自由主義。他強(qiáng)調(diào)“自由主義認(rèn)為個(gè)人是完全獨(dú)立、分散的自我;共同體主義則認(rèn)為個(gè)人是由社會(huì)決定的。”[15]可見,從作為一個(gè)名詞出現(xiàn)伊始,共同體主義便被打上了與自由主義立場(chǎng)相對(duì)立的標(biāo)簽。
至于共同體主義communitarianism這一概念本身,也不是被公認(rèn)為共同體主義者的那些學(xué)者們提出的,而是1990年美國(guó)的一些社會(huì)學(xué)家在一次小規(guī)模會(huì)議上提出來的。[16]也正因此,共同體主義communitarianism一詞多被自由主義者或其他批評(píng)者使用。而幾乎每一個(gè)共同體主義者都既對(duì)共同體主義communitarianism表示“不安”,也很少使用共同體主義communitarianism一詞。在1996年的一次訪談中,泰勒才稱自己是本體論意義上共同體主義者(communitarian),[17]桑德爾在1998年《自由主義與正義的局限》的第二版序言中才第一次使用communitarianism。
communitarianism迻譯共同體主義,始于日本學(xué)者。在日文中,與community對(duì)應(yīng)的是きょうどうたい。但因?yàn)橛⑽腸ommunity的涵義比日文的“共同體”要廣,組織也更松散。因此,日本學(xué)者翻譯英文“community”時(shí),“有時(shí)逕用‘共同體’;有時(shí)因它的指涉未必是‘共同體’,就當(dāng)做外來語,用片假名‘コミュニテ?!瘉肀硎??!保?8]此外,有些日本學(xué)者把德文“Gemeinde”譯成“共同體”,而將德文中的“Gemeinschaft”譯成“共同態(tài)”,把“Gemeinwessen”譯成“共同組織”。至于法文,多數(shù)日本學(xué)者把“commune”或“communaut”都譯成“共同體”。需要指出的是,日文中的“共同體”在日本學(xué)術(shù)界是一個(gè)重要的基本術(shù)語,也常常是一個(gè)具有特別含義的概念。這是因?yàn)樵谌毡尽胺饨ü餐w”或封建式的“村落共同體”具有比較重要的地位。也正因此,日文中的“共同體”一般用于指“封建共同體”。由于日文中的“共同體”有時(shí)是用漢字來表示的,所以臺(tái)灣學(xué)者曾一度直接移借這一詞語,采用“共同體主義”這一譯法或說法對(duì)應(yīng)communitarianism。但這種譯法很快就被社群主義取代了。
1982年,在翻譯保守主義社會(huì)學(xué)家羅伯特·尼斯比特(Bobert A.Nisbet)的《社會(huì)哲學(xué)家:西方共同體與沖突思想》(1973)一書時(shí),臺(tái)灣社會(huì)學(xué)學(xué)者張承漢將community譯為“社群”。[19]1993 年,張承漢再次從區(qū)別 Gesellashft和 Gemeinschaft的角度,指出Gesellashft的典型關(guān)系是契約,可譯為“社會(huì)”;而Gemeinschaft具有共同的態(tài)度和目的,團(tuán)結(jié)性高且無所保留地奉獻(xiàn)的特征,可譯為“社群”。[20]自此,不僅僅是人類學(xué)、民族學(xué),還包括政治學(xué)、哲學(xué)和倫理學(xué)領(lǐng)域的中國(guó)學(xué)者開始較為普遍地采用“社群”這一譯法。1998年7月,俞可平撰寫了國(guó)內(nèi)第一本比較全面地介紹共同體主義的著作《社群主義》。次年,應(yīng)奇出版了同名著作《社群主義》。二人都沿用了“社群”和“社群主義”的譯法,對(duì)應(yīng)于英文community和communitarianism?!吧缛褐髁x”的譯法也就愈加常見了。
同樣在社會(huì)學(xué)界,“社區(qū)”也是一個(gè)非常常見的譯法。這種譯法與羅伯特·帕克(Robert Park)頗有淵源。帕克是美國(guó)社會(huì)學(xué)的芝加哥學(xué)派創(chuàng)始人,也是著名的城市社會(huì)學(xué)家。在帕克1933年訪華之前,我國(guó)學(xué)界把“community”譯成“社會(huì)”。應(yīng)吳文藻先生之邀,帕克于1933年到當(dāng)時(shí)的燕京大學(xué)任客座教授。講學(xué)期間,帕克提出了“society is not community”的觀點(diǎn)。這種提法使費(fèi)孝通等部分學(xué)生意識(shí)到“community”與“society”具有不同的涵義。他們認(rèn)為,應(yīng)該用一個(gè)新的譯法翻譯“community”,以與“society”的譯法相區(qū)別。于是,費(fèi)孝通想到了“社區(qū)”這個(gè)詞。[21]后來,以費(fèi)孝通為代表的這批社會(huì)學(xué)青年學(xué)者大力提倡實(shí)地調(diào)查,致力于中國(guó)本土社區(qū)研究,“社區(qū)”也由此逐漸成為中國(guó)社會(huì)學(xué)中的一個(gè)重要的通用術(shù)語。所以,“社區(qū)主義”的譯法也非常常見。
誠然,跨文化語言翻譯存在諸多難處,但仍要避免自身文化的過度“植入”,盡量保留源語言的基本意義。對(duì)communitarianism的翻譯,也需要秉持這種態(tài)度,不能忽視“共同體”的詞源意義和communitarianism的基本意義。相較而言,“共同體主義”是更為合宜的譯法。這是因?yàn)?,盡管“社群主義”的譯法更為約定俗成,而且固然有其翻譯道理,但“社群”在政治哲學(xué)中不能指代共同體主義意義上的“community”,且社群主義的譯法更多的是基于社會(huì)學(xué)學(xué)術(shù)背景,并不必然適于理解由共同體community演變而來的“communitarianism”。而“共同體主義”的譯法不僅更貼合communitarianism的詞源上的基本意義,符合共同體對(duì)共同的結(jié)合感、認(rèn)同感和歸屬感的側(cè)重,而且能體現(xiàn)共同體主義者強(qiáng)調(diào)“共同體優(yōu)先于個(gè)人”的政治哲學(xué)立場(chǎng)。共同體是哲學(xué)、政治學(xué)中使用十分普遍的術(shù)語之一。20世紀(jì)七八十年代,西方個(gè)人主義的負(fù)面效應(yīng)進(jìn)一步突顯,人們?cè)絹碓疥P(guān)注自身的利益,而不關(guān)心也甚少考慮他人和社會(huì)的利益。人們甚至不愿意參與社會(huì)公共事務(wù),這導(dǎo)致了共同體精神的失落,也加速了西方共同體組織或團(tuán)體的松散,甚至瓦解。共同體主義者對(duì)共同體生活的衰落表示擔(dān)憂,并對(duì)貶低或忽視共同體的自由主義展開了批判。他們強(qiáng)調(diào)共同體是人類美好生活的一種基本的且不可取代的組成要素,個(gè)人不僅根植于共同體(或社會(huì))之中,而且只有通過參與共同體活動(dòng)才能實(shí)現(xiàn)自我。共同體主義的這種主張常常被概括為:共同體優(yōu)先于個(gè)人。當(dāng)然,給共同體主義者的某些概念,如共同體冠以具有“優(yōu)先”(prior)的說法,可能有歪曲共同體主義者的整體視角之嫌,因?yàn)楣餐w主義者確實(shí)在某種程度上考慮到個(gè)人和共同體兩個(gè)方面的要求,而非孰先孰后或非此即彼的單一方面要求。或許,“基礎(chǔ)”(basic)比“優(yōu)先”更能準(zhǔn)確表達(dá)共同體主義者對(duì)共同體、公共利益等的強(qiáng)調(diào)。但將共同體主義者常用的“prior to”直譯為“優(yōu)先”,并不影響共同體主義者對(duì)個(gè)人與共同體、善與權(quán)利等孰輕孰重的已有認(rèn)識(shí),也不妨礙我們肯定人類對(duì)共同體生活的依賴和對(duì)公共利益的渴求。
:
[1]Robert Bellah."Community Properly Understood:A Defense of 'Democratic Communitarianism'".In The Essential Communitarian Reader[M].Amitai Etzioni(ed.),New York:Rowman & Littlefield Publishers,Inc.1998:15.
[2]林開世.文明研究傳統(tǒng)下的社群:南亞研究對(duì)漢人研究的啟示.“社群”研究的省思[M].陳文德 黃應(yīng)貴主編.臺(tái)北:臺(tái)灣中央研究院民族學(xué)研究所.2002:331-332.
[3]Tony Blackshaw.Key Concepts in Community Studies[M].Lodon:Sage Publications Ltd.2010:2.
[4]馮梅 喬建珍.印歐諸語系對(duì)英語的影響[J].英語知識(shí).2007(10):6.
[5][7]Carl Buck.A Dictionary of Selected Synonyms in the Principal Indo-European Languages[M].Chicago:University of Chicago Press.1989:1364,1364 -1365.
[6]Community(2012,F(xiàn)ebruary 19).In Oxford English Dictionary(Oxford University Press.2001)[EB/OL].http://www.cyberartsweb.org/cpace/infotech/lectures/virtual/community.html
[8]顏一.亞里士多德選集:政治學(xué)卷[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社.1999:3.
[9]A.L.Mayhew,Walter W.Skeat.A Concise Dictionary of Middle English:From A.D.1150 To 1580[EB/OL].http://www.gutenberg.org/catalog/world/readfile?fk_files=917630.
[10]Tony Bennett,Lawrence Grossberg,Meaghan Morris,Raymond Williams edited.New Keywords:A Revised Vocabulary of Culture and Society[M],Blackwell Publishing Ltd.2005:51 -53.
[11]Ferdinand T?nnies.Community and Civil Society[M].Jose Harris(ed.).translated by Jose Harris,Margaret Hollis.Cambridge:Cambridge University Press.2001:36.
[12][13][14]Amitai Etzioni.The Essential CommunitarianReader[M]. Lanham,Boulder,New York,Oxford:Rowman&Littlefield Publishers,Inc.1998:ix,x,x.
[15]Mark Cladis.A Communitarian Defense of Liberalism:Emile Durkheim and Contemporary Social Theory[M].Stanford,California:Stanford University Press.1992:1.
[16]希特.何謂公民身份[M].郭忠華譯.長(zhǎng)春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司.2007:79.
[17]Ruth Abbey,Charles Taylor."Communitarianism,Taylor- Made:An Interview with Charles Taylor"[J].In The Australian Quarterly.1996,68(1):3.
[18]大塚久雄.共同體的基礎(chǔ)理論[M].于嘉蕓譯.臺(tái)北:聯(lián)經(jīng)出版事業(yè)股份有限公司.1999:ii,4.
[19]陳文德.“社群”研究的回顧:理論與實(shí)踐.自“社群”研究的省思[M].陳文德 黃應(yīng)貴.臺(tái)北:臺(tái)灣中央研究院民族學(xué)研究所.2002:1.
[20]蒲魯謀.社會(huì)學(xué)[M].張承漢.臺(tái)北:臺(tái)灣巨流圖書公司.1993:168-169.
[21]費(fèi)孝通文集(第五卷)[M].北京:群言出版社.1999:530.
H13
A
1004-342(2012)05-75-05
2012-06-25
項(xiàng)目簡(jiǎn)介:教育部人文社會(huì)科學(xué)重大項(xiàng)目:集體主義與個(gè)人主義研究(2009JJD720020)階段性成果。
馬曉穎(1980-),女,中國(guó)人民大學(xué)哲學(xué)院2009級(jí)倫理學(xué)專業(yè)博士生。