• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      林語堂文化立場觀照下的韻文翻譯*

      2012-03-20 09:07:48王少娣
      外語學(xué)刊 2012年2期
      關(guān)鍵詞:韻文林氏東方文化

      王少娣

      (上海外國語大學(xué),上海 200083)

      林語堂文化立場觀照下的韻文翻譯*

      王少娣

      (上海外國語大學(xué),上海 200083)

      林語堂的創(chuàng)作與翻譯生涯的大部分時間都游走于中西兩種文化間,而當時東西方話語權(quán)的失衡從根本上決定林語堂文化立場中自我東方主義與東方文化情結(jié)之間既對立又融和的存在形式。在廣義的互文性理論下,譯者的文化立場與其翻譯作品必然會相互影響,相互映射,因此,作為一種特殊文體的翻譯,韻文翻譯同樣受到譯者文化立場的影響,而翻譯文本則折射譯者的文化立場。通過對林氏文化立場與其韻文翻譯的互文關(guān)系的分析,可以以點射面,為林語堂翻譯研究乃至于林語堂研究提供一條可行的思路。

      林語堂; 韻文翻譯;自我東方主義;東方文化情結(jié)

      1 引言

      林語堂從事過大量的翻譯工作,稱得上是一位多產(chǎn)的翻譯家。在翻譯理論上,近萬字的《論翻譯》系統(tǒng)而全面地體現(xiàn)出他的翻譯思想,在當時具有明顯的獨創(chuàng)價值和超前性。關(guān)于翻譯審美的問題,林氏提出藝術(shù)文不可譯的觀點?!耙驗樽髡咧枷肱c作者之文字在最好作品中若有完全天然之融合,故一離其固有文字則不啻失其精神軀殼,此一點之文字精英遂岌岌不能自存,凡藝術(shù)文大都如此”。(林語堂 Vol.19 1994:319①)林語堂特別指出詩詞的不可譯,因為詩歌中的韻味、意境、韻律、用字的精妙、整體的風(fēng)格等很難移植到另一語言中。林氏藝術(shù)文不可譯的觀點與其“絕對忠實是不可能的”理論相互呼應(yīng),相互契合?!胺参淖钟新曇糁溃幸饬x之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義文神文氣文體及聲音之美完全同時譯出”。(林語堂 Vol.19 1994:315)

      毋庸置疑,林語堂對詩詞翻譯的理論必然對其漢語韻文的英譯產(chǎn)生一定的影響。但是,影響譯者翻譯活動的因素除了其翻譯理論外,其文化傾向、所處的文化環(huán)境、面向的讀者群、翻譯目的等主客觀因素也不容忽略。由于特殊的雙重文化身份,林氏對東西方兩種文化都有深刻而成熟的認識。而其東西融合的文化身份,與當時的不平等的文化勢力和話語權(quán)共同造就出林氏矛盾的文化觀,即深厚的東方文化情結(jié)與其潛意識里不得已的自我東方主義思想的矛盾統(tǒng)一。譯者的翻譯活動必然要受其文化取向和文化選擇的影響,同時其翻譯文本也必然會體現(xiàn)其文化觀。林氏的文化觀成為影響其漢語韻文英譯的一個無法避免的因素。

      由于韻文與其他文學(xué)體相比,在句式、聲音和節(jié)奏等形式上具有特殊性,所以韻文翻譯的標準自然與其他形式的文本翻譯有區(qū)別。許淵沖提出“意美”、“音美”和“形美”的詩歌翻譯三標準(郭著章 1999:443),這說明在詩歌翻譯中形式與意義一樣,都是考量翻譯是否成功的標準,因此,要從文化觀的視角客觀地解讀林氏的韻文翻譯,對形式和意義這兩個審美范疇的分析成為必行途徑。

      2 林語堂二元并立的文化選擇

      在近現(xiàn)代中西文化關(guān)系史中,存在著一個特殊的學(xué)者群,他們身上流淌著中國人的血液,并在早期接受中國傳統(tǒng)文化的教育,而在后期又進入西方的文化環(huán)境。這種雙重文化背景造就了這類華裔學(xué)者特殊的文化身份,也賦予他們跨越文化邊界,兼通兩種或多種文化的優(yōu)勢,使他們能夠游走于不同文化之間;但這也在不同程度上束縛他們的話語自由,令其在跟西方對話時帶有復(fù)雜的情緒。一方面,他們在內(nèi)心無法割舍與其母族文化的紐帶關(guān)系,對本源的東方存在依戀與不舍;另一方面,東西方發(fā)展的不平衡又令他們不得不依附于西方,在一定程度上疏離東方。在文學(xué)創(chuàng)作和文化交流活動中,他們會不自覺地迎合西方對東方文化的想像和期待,將東方視為他者描述,甚至對之進行曲解,形成本土化的東方主義,這類學(xué)者成為“東方化的東方人”。他們是非西方人,卻把自己置身于西方的影像之中。在他們看來,“西方”更加易于理解、易于滿足,比“東方”更具有吸引力。(Soguk 1993:363)因此“東方人的東方主義”可以歸結(jié)為體現(xiàn)在這些華裔學(xué)者身上的典型的自我東方主義(Self-Orientalism)。

      林語堂在美國生活30余年,深受西方文化的影響,“其文化觀是被西方文化,尤其是基督教文化浸潤滋養(yǎng)塑造而成的”。(翟紅梅 張德讓 2009)這期間,其大量的創(chuàng)、譯作都以西方讀者為主,由于當時的中國文化明顯處于弱勢,林氏要在美國獲得認可就必須順應(yīng)美國主流社會的規(guī)范。同時,為避免完全受主流文化的同化而導(dǎo)致自身個性的消失,他又必須利用中國的民族文化為自己作一個標注。這種處境決定他的大部分英文作品都以中國歷史文化為主題。他編譯了中國古典哲學(xué)論著《孔子的智慧》和《老子的智慧》;創(chuàng)作了有關(guān)中國人生活觀念和態(tài)度的著作《吾國與吾民》、《生活的藝術(shù)》、《蘇東坡傳》等,以及綜合反映中國歷史文化與哲學(xué)的小說《京華煙云》、《風(fēng)聲鶴唳》等;他還翻譯了體現(xiàn)閑適清逸的生活哲學(xué)的作品《浮生六記》等。這類作品除了能夠讓林語堂自己的族裔文化在異域文化里占有一席之地外,更重要的是它們可以在很大程度上滿足西方對神秘東方的興趣與好奇,令其在異域里獲得認可。他所創(chuàng)造的整體中國形象又必須獲得異國讀者的喜愛,與美國/西方讀者的“期盼視域”相符合,符合西方社會對中國的“社會集體想象”——一種“他者”認識的社會心理結(jié)構(gòu)。(高鴻 2005:110)因此,面對西方讀者,林語堂筆下的東方必然要經(jīng)受進一步的加工和雕琢,“因為平等的標準是主流社會的,族裔文化勢必要經(jīng)過變異才能為少數(shù)族裔所用”。(趙文書 2003)

      作為具有雙重文化身份的學(xué)者,自我東方主義絕不是林氏單一的文化選擇。在其作品和思想體系里,始終存在著揮之不去的東方文化情結(jié)?!耙驗榱终Z堂是東西文化撞擊中所造就出來的一個特殊人物,他一生都漫步在東西文化的接合部上。有時,他用西方文化標準來過濾中國的傳統(tǒng)文化,有時又用中國文化的價值標準來過濾西方文化,徘徊于西方文化本位和東方文化本位之間,難以作出取此舍彼的斷然選擇”。(施建偉 1999:669)

      首先,林氏的東方文化情結(jié)源于他深厚的中國文化根基。林氏來自中國文化,從童年到青年時期,他對中國的歷史、哲學(xué)、政治、文學(xué)等傳統(tǒng)知識有了逐漸深刻的認識。其次,他對故土和中國傳統(tǒng)文化的衷愛和留戀是一生都無法擺脫的情愫。他為了立足不得已迎合西方讀者,但這并不意味著對其文化根源的背棄。從某種意義上看,林氏的自我東方主義是其東方文化情結(jié)的不得已的異化?!八环矫鏋榱松婧瓦M入所在國的民族文化主流而不得不與那一民族的文化相認同,但另一方面,隱藏在他的意識或無意識深處的民族文化記憶卻又無時無刻不在與他的新的民族文化身份發(fā)生沖突進而達到某種程度的新的交融”。(王寧 2000:24)

      除了深刻的東方文化根源,林氏揮之不去的東方文化情結(jié)還歸因于他在西方找不到歸屬感。離開故土的林氏與許多華裔一樣,盡管熟悉當?shù)氐恼Z言文化,物質(zhì)生活毫不遜色于西方人,但他們始終都是西方人中的少數(shù)群體和“他”者。其女兒林太乙曾如是描述過:“到了美國,我們一家人的與眾不同,開始邁向顛峰。母親……在路上走時,人人都注意她”(林語堂 Vol.29 1994:149)。在眾人好奇的目光里,他們難以找到歸屬感,所以緬懷東方便成為賴以釋懷的選擇。薩伊德認為這些東方人的后裔扮演一種雙重叛逆的角色:既判離原來的故土,同時又成為自己的定居地的他者;既是西方精神文明的自我放逐者,又是傳統(tǒng)文化的追隨者。這是后殖民主義的矛盾性和許多后殖民理論批評家的民族文化身份的不確定性和可疑性。(王寧 1996)林氏對西方文化的不完全認同凸顯出他的東方文化情結(jié)。他對美國人的物質(zhì)至上和自我為中心不以為然,“西洋的個人主義,不在他們的書上,而在他們的骨子里頭”。(萬平近 1989:119)與賽珍珠的決裂也讓他“看穿了一個美國人”。(林語堂 Vol.10 1994:308)在旅居國外期間,林語堂始終都需要面對來自居住國的價值觀、哲學(xué)觀、文學(xué)觀、歷史觀、政治觀等方面的沖擊,而其骨子里的東方文化本源無疑是他應(yīng)對所有挑戰(zhàn)的一劑良藥。

      3 文化選擇下的韻文翻譯意形取舍

      3.1 見形舍意

      林氏認為詩是不可譯的,要使譯文的意義與形式都和原文絕對一致不現(xiàn)實。在實際翻譯活動中,只能側(cè)重于某一方面,而其側(cè)重點主要由譯者的翻譯思想、翻譯目的和讀者對象等因素決定。林氏在《論譯詩》一文中強調(diào)譯詩時“意境第一,自不必說”。(林語堂 1994:318)意境就是作品中呈現(xiàn)的情景交融、虛實相生的形象系統(tǒng)及其所誘發(fā)出來的審美想像空間。實現(xiàn)原文的想像空間成為林氏譯詩的追求之一。

      聯(lián)系翻譯目的,林氏漢英韻文翻譯的突出特點是為了追求譯文形式的美而犧牲意義的準確。當原文內(nèi)容被弱化時,得到強化的是譯入語讀者的理解需求和審美期待,也因而體現(xiàn)出譯者偏向于譯語文化的文化立場。

      ① 清曉光如珠,

      如珠惜不久。

      高墳郁累累

      白楊起風(fēng)吼;

      狐貍走在前,

      獼猴啼其后。(《冥寥子游》)

      Dew drops on flowers,

      Oh, how bright!

      Solongtheylast,theyshine

      Likepearlsinmorninglight,

      Where grave mounds dot the wilds,

      And winds whine through the night;

      Foxes’ howls and screech-owls.

      ② 譬彼舟流,

      不知所屆。

      心之憂矣,

      不遑假寐。(《東坡詩文選》)

      Like unto a drifting boat,

      None knows where it is heading.

      Restless I lie upon the pillow,

      Formyheartisbleeding.

      例①取自《冥寥子游》中的道人吟唱的“花上露”,暗指人生短暫,歡愉如花上的露水一般轉(zhuǎn)瞬即逝,告誡人們應(yīng)該及時行樂。這反映出道家思想中消極和享樂的人生態(tài)度。通過“(露)珠”、“ 高墳”、“ 吼”、“ 啼”等文字烘托出一種凄涼、蕭索的意境。林氏的譯文結(jié)構(gòu)整齊,節(jié)奏明快,韻律協(xié)調(diào),朗朗上口,在形式上很成功。從意境來看,“如珠惜不久”的譯文兩個押韻詞bright 和shine 只突出了露珠的明亮,并沒有表現(xiàn)出“惜不久”的含義,譯文讀者很難產(chǎn)生應(yīng)有的理解和意象。另外,“狐貍走在前,獼猴啼其后”在譯文里被并為一句,而且在句中以howls 和owls兩詞實現(xiàn)了句內(nèi)押韻。但是,為了達到形式上的押韻,林氏將原文的“獼猴”改為“貓頭鷹(owls)”,以犧牲意義來達到押韻的目的。因而,原文讀者和英語讀者對詩歌難免會產(chǎn)生不同的意象。例②原文描述的是一種焦慮彷徨的心情,林氏的譯文在形式上同樣簡潔明快,隔行押韻,做到了音、形俱美;但是,譯文最后一句For my heart is bleeding在原文中根本找不到與其對應(yīng)的詩句,林氏如此處理的原因正是為了實現(xiàn)結(jié)構(gòu)上的對稱和句尾的押韻,其因形而舍意的翻譯意圖一目了然。

      林氏的翻譯三標準是忠實、通順和美。如果說忠實是強調(diào)對原文和原文作者負責(zé)的話,那么通順和美更強調(diào)譯文讀者對譯文理解和欣賞的需求。上述兩則譯例表明林氏在一定程度上舍棄對忠實的追求而強調(diào)詩歌的結(jié)構(gòu)和聲音的美,這種立場表明在原文、原文作者和譯文讀者這三者之間,林氏選擇將譯文讀者作為翻譯服務(wù)的最高目標,通過譯文形式的美來滿足他們對詩歌形式的期待。從文化角度看,這體現(xiàn)出林氏對原文以及源語文化的背離,成為其自我東方主義文化立場的印證。

      3.2 見意舍形

      顧名思義,見意舍形是在翻譯詩詞時以忠實地再現(xiàn)原文意義為主要目的,相對弱化對譯文形式,包括格律、句長和押韻等方面的要求。與形式相比,意義的忠實更能體現(xiàn)對原文及原文作者的重視,所以林氏將意義置于譯詩的第一位是重視原文及源語文化的表現(xiàn)。在漢語詩詞中,簡練的文字往往被賦予豐富而深刻的含義;英語詩歌則通過節(jié)奏,韻律和聲音來營造意境,意義大多停留在語言文字的表層。所以,林氏通過保持原詩的意義表達他對漢語詩詞承載的文化的尊重,也因而體現(xiàn)他深厚的東方文化情結(jié)。

      ③ 寒燈相對記疇昔,

      夜雨何時聽蕭瑟?

      君知此意不可亡,

      慎勿苦愛高官職!(《東坡詩文選》)

      Remember,mybrother, whenever you sit in the lamplight on a cold evening, how we promised to each otherthatweshallsleepinoppositebedsand listen to the rain in the night.Keepthisinmind, anddon’tlet us be carried away by our official ambitions.

      ④ 山高月小,水落石出。(《浮生六記》)

      The moon seemed so small on the top of the high mountain and rocks stood up above the surface of the water,makingamostenchantingpicture.

      例③是蘇東坡為一個叫子由的朋友所作的離別詩中的一節(jié)。本節(jié)的翻譯和整首詩的譯文②一樣,形式上的突出特點是林氏以散文的形式來翻譯原文的詩句,不具備韻文押韻、節(jié)奏和整齊的句長等特征。在語氣和措辭上,林氏采用韻文里不常見的祈使句口語詞匯及結(jié)構(gòu),如remember, keep, don’t let等等。在意義上,原文的信息完整而貼切地得以傳遞,甚至連隱含的內(nèi)容也得到補充。林氏在譯文里添加諸如my brother, sleep in opposite beds 等信息,將兩人的親密關(guān)系有效地烘托出來。這節(jié)詩的翻譯彰顯出譯者重視原文及其蘊含的文化意義這一翻譯意圖,同時也說明他不自覺地站到東方文化這一邊。例④原文是一個偶句,結(jié)構(gòu)簡單,對稱嚴格。林氏同樣以一長句翻譯原文,忽略韻文的形式。在意義的表現(xiàn)上,這個復(fù)合長句的譯文將原文的內(nèi)容全部囊括進去,而且還增加一個評述結(jié)構(gòu)making a most enchanting picture,雖然嚴格說來不能算忠實,卻有助于烘托原文的意境。

      見意舍形的翻譯傾向看似與見形舍意相互沖突,實際上這恰恰反映林語堂矛盾的文化觀。林語堂忠實于原文內(nèi)容的同時也做到忠實于原文所蘊含的文化信息。當他在翻譯中無法兼顧內(nèi)容和韻文外在的形式的時候,其深厚的東方文化情結(jié)驅(qū)使他暫時放棄詩的外形而將原文的意義展示出來。但不能否定,他通過真實地再現(xiàn)原文的意義,做到對譯文讀者負責(zé)。

      3.3 意形兼顧

      因為漢英詩歌在意義與審美的表現(xiàn)上存在諸多差異,要做到譯文在意義和形式上忠實于原文,同時又滿足讀者對韻文的審美期待很難。在林氏漢語詩詞的英譯中,有不少意形兼顧的優(yōu)秀譯例,這不僅體現(xiàn)林氏漢語和英語的深厚功底,也反映他在向西方傳遞東方文化的過程中,既要保持東方文化色彩,又要迎合西方讀者的理解需求和品味期待的雙重文化立場。

      ⑤ 飲湖上初清后雨

      水光瀲滟晴方好;

      山色空濛雨亦奇。

      欲把西湖比西子:

      濃妝艷抹總相宜。(《東坡詩文選》)

      The light o f water sparkles on a sunny day;

      And misty mountains lend excitement to the rain.

      I like to compare the West Lake to “MissWest”,

      Pretty in a gay dress, and pretty in simple again.

      ⑥ 有筆頭千字, 胸中萬卷,致君堯舜,此事何難。(《東坡詩文選》)

      Withathousandwordsfromourpens,

      Andtenthousandvolumesinourbreasts,

      We thought it not difficult to make our

      Emperorsthe best.

      例⑤是蘇東坡的一首描寫西湖景色的七言律詩,后三行押韻。林語堂的譯文整體結(jié)構(gòu)整齊,偶行押韻,基本保證譯文的審美效果。在意義的傳遞上,林氏以直譯的手法展現(xiàn)原文描寫的景色。林氏將第二句“山色空濛雨亦奇”譯為And misty mountains lend excitement to the rain,一個lend巧妙地運用擬人的修辭格,將山色和奇雨之間的關(guān)系淋漓盡致地表現(xiàn)出來,充分展現(xiàn)譯者英文文字的駕馭功底。另外,原文中“西子”是一個典故名詞,林氏以Miss West 直譯之,并以引號做標識,為譯文讀者做了有效的意義提示,同時又保留了漢語的文化色彩。通過兼顧意義和形式,林氏做到兼顧尊重東方文化與滿足西方讀者的文化期待這兩個目的。例⑥詩句錯落有致,具有較強的節(jié)奏感。林氏的譯文在形式上體現(xiàn)這一特點,并且做到偶句押韻。他依然用直譯的方法來表現(xiàn)原文,有效地再現(xiàn)了漢語的審美效果。而對文化詞“堯舜”林氏沒有采用直譯,而是以文化置換的方法將其簡譯為emperors,雖然原文的文化意義有所損失,但是譯文保持了語言的簡潔。這種譯法不僅照顧到譯文的形式,也將其蘊含的意義表現(xiàn)出來。

      縱觀林氏的韻文翻譯,見形舍意、見意舍形、意形兼顧這三種策略看似各自獨立,彼此矛盾,實則不然。在本質(zhì)上,這三種策略一致地反映出林語堂這類游走于東西方文化間的特殊學(xué)者群的特質(zhì)。如果在某一情況下,其韻文翻譯體現(xiàn)出來的是譯者的自我東方主義的文化傾向,也必然在其中潛伏著他不可磨滅的東方文化情結(jié),因此,這三種韻文翻譯策略間并非相互獨立,而是林語堂的東方文化情結(jié)與自我東方主義的文化觀在翻譯中此消彼長產(chǎn)生作用的結(jié)果。

      4 結(jié)束語

      廣義的互文性理論決定在譯者的文化立場與其翻譯作品之間存在一定的互文關(guān)系。具體來看,譯者的文化立場在不同程度上會作用于他對源語、原文、譯入語以及譯入語讀者等要素的重視,也因而決定他對翻譯策略的選擇。反之,譯者的翻譯文本也必然折射出他在源語文化與譯入語文化之間的取舍。因此,分析譯者的文化立場的成因能有效解讀其翻譯中表現(xiàn)出的特點;而翻譯文本分析有助于更客觀地解讀其文化立場,二者之間相互影響,相互彰顯,對翻譯研究、文學(xué)研究以及翻譯史的研究都可以提供一定的思路。

      由于韻文的語言形式具有特殊性,對韻文翻譯的衡量除了意義標準外,語言形式在譯文中的體現(xiàn)也成為一個重要的參照。在英語和漢語這兩種語言的韻文中,語言形式與意義表達之間存在著諸多具體差異。所以譯者對意義和語言形式的取舍也同樣受到其文化態(tài)度的影響;而韻文翻譯文本分析則能有效彰顯出譯者的文化立場。

      林語堂矛盾又統(tǒng)一的文化立場作用于韻文翻譯過程,其翻譯文本中出現(xiàn)搖曳多姿的色彩。分析梳理林氏韻文翻譯文本的特征有助于更全面地認識其文化立場;而將韻文翻譯置于文化立場的觀照之下則可以更客觀地對之進行解讀。我們希望這個視角對于研究林語堂及其翻譯可以起到拋磚引玉的作用,引發(fā)更深入的思考。

      注釋

      ①《林語堂名著全集》共包括林語堂的30卷作品,本文對該著作集中作品的引用皆以“林語堂Vol.+卷數(shù)序號”標識。

      ②見林語堂中英對照叢書之《東坡詩文選》第89頁。

      高 鴻. 跨文化的中國敘事——以賽珍珠、林語堂、湯亭亭為中心的討論[M].上海:三聯(lián)出版社, 2005.

      郭著章. 翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社, 1999.

      林太乙. 林語堂傳[M].林語堂名著全集(第29卷)[C].長春:東北師范大學(xué)出版社, 1994.

      林語堂. 無所不談合集[M].林語堂名著全集(第16卷)[C].長春:東北師范大學(xué)出版社, 1994.

      林語堂. 語言學(xué)叢書[M].林語堂名著全集(第19卷)[C].長春:東北師范大學(xué)出版社, 1994.

      林語堂. 林語堂自傳 從異教徒到基督徒 八十自敘[M]. 林語堂名著全集(第10卷)[C].長春:東北師范大學(xué)出版社, 1994.

      沈 復(fù). 浮生六記[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社, 1999.

      施建偉. 林語堂傳[M]. 北京:北京十月文藝出版社, 1999.

      蘇東坡. 東坡詩文選[M]. 天津:百花文藝出版社, 2002.

      屠 隆. 冥寥子游[M]. 天津:百花文藝出版社, 2002.

      萬平近. 林語堂論中西文化[M]. 上海:上海社會科學(xué)院出版社, 1989.

      王 寧. 東方主義反思[J]. 外國文學(xué), 1996(5).

      王 寧. 文化研究的歷史與現(xiàn)狀,西方與中國[A].文化研究[C].天津:天津社會科學(xué)出版社, 2000.

      翟紅梅 張德讓. 翻譯適應(yīng)選擇論與林語堂英譯《浮生六記》[J]. 外語學(xué)刊, 2009(2).

      趙文書. 華裔美國的文學(xué)創(chuàng)新與中國的文化傳統(tǒng)[J]. 外國文學(xué)研究, 2003(3).

      Soguk,Nevsat. Reflections on the ‘Orientalised Orientals’[J].Alternatives, 1993(18).

      AnIntertextualExaminationofLinYutang’sVerseTranslationandHisCulturalStand

      Wang Shao-di

      (Shanghai International Studies University, Shanghai 200083, China)

      Lin Yutang dedicated most of his writing and translating life to the dialogue between East and West. The imbalance between the two cultures in every aspect resulted in the co-existence of Self-Orientalism and an attachment to the Eastern culture being evident in Lin’s cultural stand. Under the theories of intertextuality, the translator’s cultural stand and his translation should be mutually influential and reflective. Such is the case as well in verse translation. An analysis of the intertextual relations between Lin’s cultural stand and his verse translation will yield a feasible perspective on Lin’s translation and general studies on him.

      Lin Yutang; verse translation; Self-Orientalism; attachment to the Eastern culture

      *本文系國家社科基金青年項目“本科翻譯專業(yè)的測試研究”(09CYY005)和上海外國語大學(xué)規(guī)劃基金項目“雙重文化身份下譯者之東方主義與自我東方主義對其翻譯的影響”(2011114046)的階段性成果。

      H315.9

      A

      1000-0100(2012)02-0118-5

      2011-09-25

      【責(zé)任編輯孫 穎】

      猜你喜歡
      韻文林氏東方文化
      紅色的風(fēng)景(布面油畫)
      青海湖(2022年3期)2022-06-09 08:50:44
      賽牦牛(布面油畫)
      青海湖(2022年3期)2022-06-09 08:50:44
      明清擬話本小說征引韻文的嬗變軌跡
      多樣解構(gòu)
      安邸AD(2020年9期)2020-12-08 03:50:18
      東方文化符號在酒店設(shè)計中的應(yīng)用研究
      王老五破案
      今日華人(2018年7期)2018-07-06 17:35:52
      中西文化對比與對外漢語教學(xué)
      林語堂巧釋家譜
      花絮
      Coco薇(2014年1期)2014-03-06 12:25:29
      寿光市| 驻马店市| 连州市| 苗栗市| 西乡县| 澄江县| 大荔县| 柏乡县| 黄大仙区| 岳普湖县| 屯门区| 石河子市| 新和县| 阿坝| 宜良县| 边坝县| 上杭县| 平阴县| 太和县| 通河县| 黔东| 沾益县| 通化市| 焉耆| 金坛市| 安图县| 彭水| 绥芬河市| 桃园县| 沂南县| 万全县| 那坡县| 苏州市| 阳新县| 阳信县| 鹤山市| 赞皇县| 汕尾市| 寻乌县| 洪雅县| 双牌县|