• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      “文化輸出”背景下的古建筑文化翻譯策略——以亳州花戲樓磚雕藝術(shù)為例

      2012-03-20 03:28:11唐利平
      文化學(xué)刊 2012年2期
      關(guān)鍵詞:文化輸出戲樓磚雕

      唐利平

      (安徽亳州師范高等??茖W(xué)校,安徽 亳州 236800)

      為增強(qiáng)國(guó)家文化軟實(shí)力、弘揚(yáng)中華優(yōu)秀文化,中國(guó)政府推行的“文化走出去”工程,實(shí)際上是使中國(guó)文化與迅猛增長(zhǎng)的中國(guó)經(jīng)濟(jì)相匹配的“文化輸出”戰(zhàn)略?!爸腥A優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化凝聚著中華民族自強(qiáng)不息的精神追求和歷久彌新的精神財(cái)富?!保?]為“維護(hù)民族文化基本元素”,我們應(yīng)充分挖掘利用各種形式的文化遺產(chǎn),“加強(qiáng)對(duì)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化思想價(jià)值的挖掘和闡發(fā)”,同時(shí)“開(kāi)展多渠道多形式多層次對(duì)外文化交流,廣泛參與世界文明對(duì)話,促進(jìn)文化相互借鑒,增強(qiáng)中華文化在世界上的感召力和影響力”。[2]中華古建筑文化精湛精美的裝飾藝術(shù),承載著厚重的中國(guó)文化內(nèi)涵,凝聚蘊(yùn)含著豐富的中國(guó)特質(zhì)的文化元素,成功地傳遞和輸出這些元素,對(duì)于西方國(guó)家受眾了解和接受博大精深的中國(guó)歷史文化和中華民族傳統(tǒng)精神,“推動(dòng)中華文化走向世界”[3]具有很大的促進(jìn)作用。

      位于安徽北部亳州市區(qū)的花戲樓以其色彩絢麗的木雕、美輪美奐的磚雕藝術(shù)特色和豐富的文化內(nèi)涵聞名中外,被譽(yù)為“中國(guó)的巴黎圣母院”。本文以亳州花戲樓磚雕文化為例,討論如何結(jié)合花戲樓磚雕的藝術(shù)特點(diǎn),采取合適的譯介手段和方法 (本文僅限于漢譯英的討論),較為優(yōu)化地譯介出其豐富的文化內(nèi)涵,弘揚(yáng)民族優(yōu)秀文化傳統(tǒng),“增強(qiáng)文化產(chǎn)品的時(shí)代感和吸引力”[4]。

      一、亳州花戲樓磚雕文化的譯介特點(diǎn)

      亳州花戲樓位于安徽省亳州市區(qū)城北關(guān),是一座建于明清時(shí)代的集商業(yè)、娛樂(lè)、政治功能為一體的古文化建筑?,F(xiàn)為國(guó)家一級(jí)文物保護(hù)單位。它是一座群體建筑,主要建筑為一座演戲的舞臺(tái)(或稱歌臺(tái));同時(shí)也是祭祀山西名人關(guān)羽的廟祠,主奉關(guān)帝,又名“大關(guān)帝廟”;作為明清時(shí)山西、陜西的藥商(晉商),在亳州經(jīng)營(yíng)藥材的聯(lián)絡(luò)之地,因此又稱“山陜會(huì)館”。由于戲樓遍布戲文,彩繪鮮麗,帶有典故的精美磚雕和戲文的木雕聞名于世,俗稱花戲樓?!盎☉驑侨龑优品皇浇ㄖ纳介T(mén)上的磚雕藝術(shù)堪稱一絕。山門(mén)上面鑲嵌著聞名天下的立體水磨磚雕,在不足10厘米厚的水磨磚雕上面布滿精美的立體通透雕刻,有人物、車(chē)馬、城池、山林、花卉、鳥(niǎo)獸,浸透了中國(guó)傳統(tǒng)文化儒釋道三教合一的精髓”。[5]亳州花戲樓磚雕藝術(shù)的翻譯類似于旅游景點(diǎn)解說(shuō)詞的翻譯。它以面向西方受眾、傳達(dá)信息為主, 屬于集多種知識(shí)、各種體裁于一體的信息型翻譯文體。

      (一)“源語(yǔ)”形式的特殊性

      對(duì)于古建筑藝術(shù)的翻譯不同于文學(xué)翻譯。它是非文本翻譯,譯文為磚雕作品。由于東西方巨大的文化差異,加之“源語(yǔ)”(花戲樓的磚雕藝術(shù)作品)是非語(yǔ)言符號(hào),必須通過(guò)解讀、轉(zhuǎn)換和重建的翻譯過(guò)程。譯者要同時(shí)解讀圖視藝術(shù)符號(hào),再將圖視符號(hào)轉(zhuǎn)換成為語(yǔ)內(nèi)(intralingua)的語(yǔ)言符號(hào),并闡釋圖視所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵,而后進(jìn)行語(yǔ)際符號(hào)的轉(zhuǎn)換和重建。更為特殊的是語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換需要兩個(gè)環(huán)節(jié):第一,對(duì)磚雕圖視的藝術(shù)解讀和語(yǔ)內(nèi)文化解讀(解碼),生成源語(yǔ)翻譯文本;第二,從“源語(yǔ)”文本到譯入語(yǔ)文本的“語(yǔ)際(interlingua)”轉(zhuǎn)換和重建。如果把從磚雕圖視到語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換稱為“語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換”,則語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換顯得尤為重要。而且“源語(yǔ)”(“源語(yǔ)”指語(yǔ)內(nèi)轉(zhuǎn)換生成的源語(yǔ)翻譯文本)的語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)是通俗的民間語(yǔ)言,較為口語(yǔ)化,即原文的語(yǔ)言特色應(yīng)是通俗的民間語(yǔ)言和樸實(shí)簡(jiǎn)潔的口語(yǔ)。

      (二)磚雕圖視的“形”與“質(zhì)”關(guān)系密切

      “建筑文化是社會(huì)生活和價(jià)值觀的體現(xiàn)?!保?]花戲樓建筑裝飾中所雕刻的戲文,民間故事,動(dòng)植物、花卉和各種紋飾寓意豐富,富含中國(guó)文化特質(zhì),來(lái)源于中國(guó)文化母體——儒釋道文化。晉商對(duì)商務(wù)誠(chéng)信的經(jīng)營(yíng)理念和價(jià)值觀,傳統(tǒng)儒家思想的誠(chéng)信、仁義、孝道和恕忠精神的崇尚,這些“高品位的文化追求都寫(xiě)在磚飾世界中”[7]。

      在亳州花戲樓山門(mén)上裝飾的52幅磚雕藝術(shù)作品中,由于磚雕作者的創(chuàng)作源泉來(lái)源于歷史和民間,其中38幅人物磚雕作品均取材于歷史、民間故事、戲文或傳說(shuō),如,《三顧茅廬》、《吳越之爭(zhēng)》等源自于中國(guó)歷史故事;《李娘娘住寒窯》是根據(jù)《宋史》中記載的李宸妃真人真事所改編的清代戲曲。匠人根據(jù)歷史記載創(chuàng)作了 《陶淵明賞菊》等磚雕圖視藝術(shù)。《三顧茅廬》體現(xiàn)出中國(guó)儒家文化的謙虛和聚賢的態(tài)度?!豆觾x上壽圖》、《蟠桃孝母》、《蒸黎休妻》等磚雕作傳達(dá)了中國(guó)傳統(tǒng)文化崇尚的對(duì)長(zhǎng)輩、父母的孝道精神。植物花卉題材中,葵花寓意著中國(guó)人多子多福、兒孫滿堂和財(cái)源滾滾、生意興隆的生活追求,如此豐富的文化內(nèi)涵都刻在磚雕世界里。磚雕圖視的“形”與“質(zhì)”密切關(guān)系,表現(xiàn)出磚雕圖視的藝術(shù)表現(xiàn)形式和其體現(xiàn)的文化內(nèi)涵特質(zhì)的內(nèi)在聯(lián)系不同于文本翻譯。

      (三)翻譯目的和受眾的指向性明確

      20世紀(jì)70年代的德國(guó)功能派創(chuàng)立了“翻譯目的論”(Skopos Theory),其理論核心根據(jù)行為學(xué)理論提出 “翻譯是一種人類有目的的行為活動(dòng)”[8]。因此任何翻譯行為都是由翻譯目的決定的?!皼Q定譯文面貌的不是源文面貌,而是翻譯目的”。[9]換句話說(shuō),“譯者想要達(dá)到什么目的,就會(huì)選擇與此目的相應(yīng)的翻譯策略,不論歸化異化,達(dá)到目的就是造化”。[10]古建筑藝術(shù)文化的翻譯,在微觀上是達(dá)到交流的目的,宏觀上是對(duì)外進(jìn)行有效的文化輸出。具體是要譯入語(yǔ)國(guó)家的受眾,首先能“看懂”磚雕圖視;進(jìn)而理解磚雕圖視承載的文化涵義;并學(xué)會(huì)欣賞磚雕藝術(shù),從而認(rèn)可中國(guó)藝術(shù)和中國(guó)文化,達(dá)到有效傳播輸出中華文化的目的。

      譯文受眾主要以西方游客和對(duì)中國(guó)古建筑藝術(shù)或文化感興趣的西方人。作為旅游者,他們的審美價(jià)值觀顯然與譯者不同,但他們對(duì)古建筑的心理期待大多與譯者相吻合。他們來(lái)中國(guó)是抱著對(duì)異域風(fēng)情的好奇和興趣,在娛樂(lè)休閑中渴望了解中國(guó)的方方面面。如果是西方對(duì)古建筑藝術(shù)感興趣者,還期望盡可能深入地讀懂中國(guó)古建筑所表達(dá)的藝術(shù)以及文化元素。因此,譯文應(yīng)對(duì)中國(guó)古建筑藝術(shù)特色進(jìn)行深入挖掘研讀,增加中國(guó)古建筑藝術(shù)的魅力和吸引力,準(zhǔn)確地傳達(dá)出其相應(yīng)的文化內(nèi)涵。

      二、“異化”、“歸化”,還是“功能對(duì)等”的翻譯理論?

      進(jìn)入20世紀(jì)以來(lái),傳統(tǒng)的翻譯理論研究發(fā)生了文化轉(zhuǎn)向,其核心理念是“將翻譯置于廣闊的文化空間進(jìn)行考量”。[11]被認(rèn)為是當(dāng)代翻譯理論主要奠基人和社會(huì)符號(hào)學(xué)派重要代表的翻譯家尤金·奈達(dá)Eugene A.Nida提出“功能對(duì)等”概念?!胺g中的功能對(duì)等遠(yuǎn)不是僅僅對(duì)信息進(jìn)行正確轉(zhuǎn)換的事情?!保?2]功能對(duì)等就是要 “讓譯文和原文在語(yǔ)言的功能上對(duì)等,而不是在語(yǔ)言形式上的對(duì)應(yīng)”[13],是“譯文在譯文語(yǔ)讀者心中的反應(yīng)是否和原文在原文讀者心中的心理反應(yīng)相似 (并非對(duì)等)”。[14]“功能對(duì)等”理論注重翻譯的目的性、交流性。他認(rèn)為譯文的語(yǔ)義質(zhì)量非常重要,要求譯者采用符合譯入語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)方式,使譯入語(yǔ)讀者獲得與原文讀者類似的心理反應(yīng)。

      隨后的文化建設(shè)學(xué)派,美國(guó)翻譯理論家勞倫斯﹒韋努蒂提出了歸化(Domestication)和異化(Foreignization)的概念。“歸化和異化是直譯和意譯概念的延伸,兩者爭(zhēng)論的焦點(diǎn)沖出了語(yǔ)言層面,將功能和形式的討論擴(kuò)大到文化、文學(xué),甚至政治層面?!保?5]在韋努蒂的理論中,歸化翻譯以目的語(yǔ)文化為歸宿,采取民族中心主義態(tài)度,使源語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值,把原作帶入譯入語(yǔ)文化。歸化式譯文風(fēng)格自然流暢,能滿足譯入語(yǔ)讀者的審美與接受心理。但是原文中的文化色彩和民族特色將被弱化甚至丟失?!爱惢眲t以源語(yǔ)文化為歸主,譯文保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格和文化特質(zhì),把讀者帶入外國(guó)情景。異化式翻譯策略的特點(diǎn)是,以彰顯他者文化的差異,讓目標(biāo)語(yǔ)受眾見(jiàn)證不同的文化和精神價(jià)值觀[16]。在漢譯英中,一味歸化的翻譯必然會(huì)削減漢語(yǔ)的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)和文化含量,不利于異質(zhì)文化的傳遞,也不符合中國(guó)目前文化輸出的目的。異化的欠缺是沒(méi)有充分考慮譯入語(yǔ)受眾的接受能力和文化輸出目的?!叭绻覀円晃兜夭捎卯惢侄?不考慮受眾主客觀因素和文化差異以及中國(guó)目前所處的弱勢(shì)文化地位”[17],文化輸出可能只是我們的一廂情愿。

      對(duì)于古建筑藝術(shù)文化的翻譯應(yīng)該采取哪種翻譯策略呢?

      任何“翻譯的目的是交流”,這是翻譯生產(chǎn)的基本動(dòng)機(jī)。古建筑文化翻譯屬于跨文化翻譯,是一種主動(dòng)的文化傳播行為。它要解讀圖視,輸出中國(guó)古建筑藝術(shù)信息,又要傳播古建筑藝術(shù)所承載的中華文化,還要追求效果。必須從語(yǔ)言學(xué)和文化角度探討如何盡可能地將源語(yǔ)文本中(由圖視轉(zhuǎn)換而來(lái))的文化元素傳譯至譯入語(yǔ)文本。在對(duì)古建筑文化傳播和輸出中,我們的受眾主要是來(lái)自于西方主流社會(huì)的游客,或是對(duì)中國(guó)古建筑文化感興趣者。彼此之間存在著很大的文化差異,他們是否能夠接受我們主動(dòng)輸出的文化信息,他們的需求和期待、審美心理等均會(huì)不同程度地影響傳播效果。如果他們“對(duì)我們的譯作傳遞的文化信息不接受(入眼),不認(rèn)知(入腦),就談不上感情和態(tài)度的改變(入心),更談不上受眾行為的轉(zhuǎn)變(入行)。 ”[18]結(jié)果是中國(guó)文化的輸出就不可能實(shí)現(xiàn)。

      所以,文化輸出背景下的古建筑藝術(shù)文化的翻譯,應(yīng)結(jié)合古建筑文化“譯介”的特點(diǎn),以“翻譯目的論”理論作指導(dǎo)。譯者既要了解翻譯的目的,又不為“翻譯目的論”所禁錮,不一味地為了翻譯目的而翻譯。要挖掘“源語(yǔ)”提供的藝術(shù)和文化信息,傳譯出磚雕藝術(shù)體現(xiàn)的藝術(shù)欣賞價(jià)值和豐富文化內(nèi)涵。筆者贊同“功能對(duì)等理論”的“注重翻譯的目的性和交流性”觀點(diǎn)。功能對(duì)等不是回歸于“歸化”翻譯,旨在傳達(dá)“源語(yǔ)”的文化信息,獲得語(yǔ)言功能的對(duì)等。譯者可采用比喻等的方法進(jìn)行“變通”,而非全盤(pán)采用譯入語(yǔ)的語(yǔ)言形式,使譯入語(yǔ)讀者獲得與原文讀者類似的心理反應(yīng),從而理解和接受中國(guó)文化。譯者使用異化、歸化進(jìn)行互補(bǔ)兼顧,把握好歸化和異化的度,能異化的盡量異化,必要時(shí)使用歸化和功能對(duì)等理論輔助傳譯。富含中華文化特質(zhì)、凝聚重要信息的詞語(yǔ)、無(wú)法表達(dá)清楚的概念部分,進(jìn)行“漢化”處理。以不失中國(guó)文化特質(zhì),彰顯和傳播中國(guó)文化為主。

      三、亳州花戲樓磚雕藝術(shù)文化的翻譯策略

      (一)“漢化”翻譯策略的可行性

      結(jié)合以上理論,我們來(lái)討論亳州花戲樓磚雕藝術(shù)文化的翻譯策略。據(jù)安徽省旅游局文物管理專家考證,亳州花戲樓青磚水磨磚雕工藝技術(shù)目前已經(jīng)失傳,現(xiàn)存的亳州花戲樓磚雕作品已經(jīng)成為國(guó)內(nèi)乃至世界上絕無(wú)僅有的藝術(shù)珍品。既然獨(dú)一無(wú)二,對(duì)此進(jìn)行異化乃至“漢化”翻譯,不失為一種可選可行的翻譯策略,尤其是建筑物名稱、磚雕作題目等具有文化特質(zhì)的詞語(yǔ)和故事。如,花戲樓,譯作“A flowery theater”,或“A theater decorated with brick and wooden carvings”, 都表達(dá)不出花戲樓那雕刻精美絕倫、彩繪絢麗奪目、建筑秀麗玲瓏的藝術(shù)感覺(jué)。西方的劇院也都具有欣賞戲劇歌舞,同時(shí)觀賞各種藝術(shù)的場(chǎng)所。這樣的翻譯不能傳譯出花戲樓的特別之處。

      花戲樓原名是歌臺(tái),供演戲之用,是晉商欣賞地方戲歌舞的休閑娛樂(lè)場(chǎng)所。英語(yǔ)的theater是一座封閉式建筑 (與露天劇場(chǎng)a open-air theatre相對(duì)而言),劇場(chǎng)內(nèi)設(shè)有orchestra樂(lè)池,stage舞臺(tái),seats and boxes座位和包廂。而花戲樓里不設(shè)座位,有兩層樓,一樓是通道,二層的樓臺(tái)即是舞臺(tái)。如譯成為stage,不能含蓋花戲樓的其它建筑和裝飾,意義狹窄,不符合原意。如采用漢語(yǔ)拼音“Huaxilou”,仍不能形象傳神的表達(dá)“花戲樓”豐富的概念,而且拼音文字符號(hào)給人的無(wú)生氣無(wú)意義的印象,遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上形意并茂的漢語(yǔ)方塊字。漢字和水書(shū)當(dāng)屬世界上現(xiàn)存的唯一的非拼音、表意的文字。漢語(yǔ)文字象形會(huì)意,信息豐富,言簡(jiǎn)意賅,形意優(yōu)美。世界上任何語(yǔ)言都無(wú)法與漢字的美麗相媲美。所以,直接用漢字植入譯文中也未嘗不可。如,“花戲樓 is situated in Bozhou city ofAnhui Province.花戲樓is beautifullydecorated with many skillful anddelicate brick carvings.”西方受眾知道這是一座沒(méi)見(jiàn)過(guò)的別樣建筑,久而久之也就會(huì)很“入眼”。當(dāng)然,譯入語(yǔ)受眾對(duì)漢化的譯文要有一個(gè)理解、適應(yīng)到接受的過(guò)程。但既然是輸出和傳播中國(guó)文化,“漢化”是不可避免的。猶如漢字出現(xiàn)在日語(yǔ)語(yǔ)言里;漢語(yǔ)新詞中出現(xiàn)一些英漢語(yǔ)、數(shù)字與英漢的組合, 例如,“K迷”(唱卡拉OK入迷的人),“Q幣”(一種網(wǎng)上虛擬貨幣,可兌換成游戲幣進(jìn)行游戲);“3S 女郎”(即剩女:3s=single 單身,stuck被困住,seventies20世紀(jì)70年代出生),“3Q”(Thank you 的諧音),“8 好意思”(不好意思)及“AA制”等,都漸漸由被接受到流行。即使在語(yǔ)內(nèi)的漢語(yǔ)新詞也需要一個(gè)漸進(jìn)的接受熟悉過(guò)程,像新詞“拼爹”,初看似乎很難讓人接受。然而用在“在畢業(yè)求職時(shí),大學(xué)生們比拼的似乎不再是學(xué)識(shí)才干,而是“拼爹”游戲”的句子,頗感很有“意味”。再者,西方受眾如是游客或?qū)沤ㄖ信d趣者,也會(huì)做好領(lǐng)略異域文化的心理準(zhǔn)備和審美需求的。無(wú)論具有什么樣的文化背景,對(duì)于精湛美好的藝術(shù)品,他都會(huì)欣賞到流連忘返的。

      (二)磚雕藝術(shù)的譯文文體和風(fēng)格

      尤金·奈達(dá)從翻譯的思維活動(dòng)過(guò)程來(lái)描寫(xiě)翻譯,認(rèn)為翻譯的“過(guò)程分成三個(gè)階段:分析、轉(zhuǎn)換、重建?!奔醋g者首先分析出源語(yǔ)文本的語(yǔ)義;儲(chǔ)存分析好的語(yǔ)言材料,轉(zhuǎn)換到譯入語(yǔ);最后譯者把原文中重要信息在譯入語(yǔ)中表達(dá)出來(lái)[19]。

      通過(guò)對(duì)磚雕圖視進(jìn)行語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,譯者要分析出源語(yǔ)(此處“源語(yǔ)”,指對(duì)磚雕圖視進(jìn)行語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換生成的源語(yǔ)翻譯文本)的語(yǔ)義。在將源語(yǔ)轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)的過(guò)程中,要考慮到英漢語(yǔ)篇的文體風(fēng)格存在的差異。首先要突出源語(yǔ)文本的重要信息和文體風(fēng)格,譯文應(yīng)在語(yǔ)言風(fēng)格和文體上與源語(yǔ)保持一致,或者貼近源語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格和文體?;☉驑谴u雕作者的創(chuàng)作源泉來(lái)自于民間。磚雕作大多源出于民間故事、戲文或民間傳說(shuō)?!霸凑Z(yǔ)”的語(yǔ)言風(fēng)格應(yīng)通俗,介紹歷史人物故事的文體應(yīng)真實(shí)質(zhì)樸,語(yǔ)言特色是通俗的民間語(yǔ)言和樸實(shí)簡(jiǎn)潔的口語(yǔ)。但是在介紹磚雕藝術(shù)特色時(shí),源語(yǔ)可以使用華麗的語(yǔ)言,這是漢語(yǔ)語(yǔ)篇的特點(diǎn)。

      中國(guó)人擅長(zhǎng)藝術(shù)思維。漢語(yǔ)語(yǔ)篇往往辭藻華麗,注重修飾,富于夸張,裝飾性的形容詞較常見(jiàn)。尤其在為引人注意的廣告宣傳和描繪文體中,使用四字成語(yǔ)等修辭手法,構(gòu)成華麗的語(yǔ)篇,增加渲染力。而譯入語(yǔ)英語(yǔ)民族喜思辨性的邏輯思維,更欣賞具有新穎獨(dú)特和創(chuàng)意的表達(dá)文字。英語(yǔ)語(yǔ)篇常常體現(xiàn)出平鋪直敘的樸實(shí)的英語(yǔ)文體[20]。在用詞方面,漢語(yǔ)所特有的文字的優(yōu)美華麗,用英語(yǔ)是無(wú)法表達(dá)出來(lái)的。英語(yǔ)往往用簡(jiǎn)單的景象羅列來(lái)傳達(dá)實(shí)實(shí)在在的景物之美,以達(dá)到西方“摹仿自然”再現(xiàn)現(xiàn)實(shí)的藝術(shù)審美效果[21]。英語(yǔ)一個(gè)常用的寫(xiě)作原則就是使用名詞和動(dòng)詞寫(xiě)作,只有在必要時(shí)才使用形容詞。即便在形容詞的使用中,英語(yǔ)民族常用描述性的形容詞,而漢語(yǔ)文體出現(xiàn)的更多的是裝飾性的形容詞[22]。因此,在對(duì)花戲樓磚雕作文本進(jìn)行翻譯時(shí),譯者也應(yīng)把漢英的這種文體風(fēng)格差異因素考慮進(jìn)去,在不失“源語(yǔ)”文化精神的基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確傳譯“源語(yǔ)”信息。

      根據(jù)以上的討論,我們知道中國(guó)古建筑文化的翻譯是一個(gè)把非語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換為語(yǔ)言符號(hào),再進(jìn)行語(yǔ)際翻譯的復(fù)雜過(guò)程。譯者要把富含中國(guó)文化特質(zhì)的花戲樓磚雕藝術(shù)作品圖視翻譯成英語(yǔ),需要譯者具備深厚的中國(guó)歷史文化和建筑藝術(shù)的知識(shí)鋪墊,扎實(shí)的翻譯理論知識(shí)和實(shí)踐技巧,具有闡釋圖視符號(hào)和文化內(nèi)涵之間“形”與“質(zhì)”的能力。在“文化走出去”的背景下,譯者要從“推動(dòng)中華文化走向世界”,“提高中華文化國(guó)際影響力”的大視角為前提,選擇翻譯策略和方法。對(duì)于古建筑藝術(shù)文化的翻譯,應(yīng)采取異化為主,“歸化”和“功能對(duì)等理論”為輔,多種理論指導(dǎo)和策略并用的思維方式,進(jìn)行語(yǔ)篇的謀劃和語(yǔ)言的編譯。對(duì)于富含中華文化特質(zhì)的詞語(yǔ)或原文,適當(dāng)?shù)牟扇 皾h化”,對(duì)于“中國(guó)文化走出去”還是大有益處的。筆者的想法或許幼稚膚淺,提出來(lái)有待商榷。

      總之,無(wú)論采取哪種翻譯策略,應(yīng)是在體現(xiàn)“文化尊重”的根本原則上,挖掘再現(xiàn)古建筑文化內(nèi)涵,不能為迎合西方受眾的口味或商業(yè)目的,而改變古建筑藝術(shù)所含有的中國(guó)文化特質(zhì)、內(nèi)涵和精髓。所以,譯者應(yīng)盡量通過(guò)編譯,準(zhǔn)確地闡釋表達(dá)磚雕藝術(shù)所傳達(dá)的中華母體文化——“儒釋道”精神,保護(hù)中華優(yōu)秀文化,維護(hù)中華民族的基本文化元素,使古建筑藝術(shù)文化的翻譯對(duì)有效地傳播和輸出中華文化起到推動(dòng)作用。

      [1][2][3][4]中共中央關(guān)于深化文化體制改革推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮若干重大決定[EB/OL].http://www.sina.com.cn.2011-10-26:00:19.

      [5][6][7][12]呂用印.亳州山陜會(huì)館建筑裝飾藝術(shù)[D],2011.

      [8][9]胡衛(wèi)平.高級(jí)翻譯[M].上海:華東師范大學(xué),2011.

      [10][11][15][16][17][18]劉進(jìn).對(duì)外文化傳播翻譯策略研究[J].學(xué)術(shù)界,2010,(12).

      [13][14][19]葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2001.

      [20][22]王振亞.語(yǔ)言與文化[M].北京:高等教育出版社,2007.

      [21]郭定琴.論旅游景點(diǎn)翻譯中的文化意蘊(yùn)[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào).2007(9).

      猜你喜歡
      文化輸出戲樓磚雕
      山東出土元代磚雕壁畫(huà)墓群
      泰興磚雕:方寸之間見(jiàn)大美
      陜西紫陽(yáng)縣瓦房店北五省會(huì)館及其戲樓考述
      中華戲曲(2020年2期)2020-02-12 05:18:16
      宋墓與孝子故事磚雕
      收藏界(2018年3期)2018-10-10 05:33:56
      高職學(xué)生文化失語(yǔ)現(xiàn)象調(diào)查與研究
      東方教育(2016年8期)2017-01-17 12:47:59
      “握拳而立”
      青春歲月(2016年20期)2016-12-21 14:10:10
      介休城內(nèi)五岳廟及山門(mén)戲樓考略
      中華戲曲(2016年1期)2016-09-26 08:48:39
      修武一斗水關(guān)帝廟戲樓及其碑刻考述
      中華戲曲(2016年1期)2016-09-26 08:48:35
      張靚穎玩音樂(lè)沒(méi)想著“文化輸出”
      日本動(dòng)漫《犬夜叉》的編制與發(fā)行啟示
      出版廣角(2016年1期)2016-03-21 15:26:08
      崇文区| 广水市| 城口县| 富源县| 鸡东县| 黑河市| 阳东县| 锦屏县| 偏关县| 衡阳县| 甘洛县| 巴楚县| 永胜县| 榆林市| 隆林| 安福县| 江西省| 班戈县| 沈阳市| 满城县| 民乐县| 岱山县| 奉化市| 大连市| 绵竹市| 汝城县| 临邑县| 靖宇县| 井冈山市| 措美县| 和平县| 左贡县| 普兰县| 武乡县| 都江堰市| 土默特右旗| 察雅县| 互助| 山丹县| 大宁县| 武穴市|