張文杰
(河北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050018)
丁尼生《鷹》的風(fēng)格及象征意義
張文杰
(河北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050018)
丁尼生,以善用韻律著稱,選取丁尼生最優(yōu)秀詩歌之一《鷹》,分析其中鷹的風(fēng)格及象征意義。詩歌雖短,但氣勢宏偉,富有節(jié)奏感,韻律優(yōu)美,分別描寫了動、靜兩個狀態(tài)下的高山雄鷹,個性鮮明,極賦美感。
《鷹》;動靜結(jié)合;象征的
詩歌在 19世紀(jì)維多利亞時(shí)期可以被稱為是丁尼生的時(shí)代。阿弗瑞德·丁尼生(1809-1892)于1851年獲“英國桂冠詩人”的稱號,他維持桂冠詩人的職責(zé)和榮譽(yù),直到1892年去世。丁尼生從小酷愛詩歌,創(chuàng)作了很多優(yōu)秀作品,其主要代表作有《公主》《磨坊主的女兒》《瑪麗女王》等,《鷹》也是其中一首。他一直被認(rèn)為是英國繁榮史中詩歌方面的一朵奇葩?!耳棥愤@首短詩,在長度和字?jǐn)?shù)等方面不能與他其它的詩篇相比,但卻膾炙人口,堪稱詩歌中的精品。這首詩之所以能為世人傳頌,不只因?yàn)槠渲械臉犯校嗟氖菢犯兄蟮囊暌饬x。在此篇文章中,主要討論《鷹》的風(fēng)格及其象征意義。
《鷹》創(chuàng)作于1851年,是一首悼念摯友哈拉姆的抒情詩。本詩呈現(xiàn)在讀者面前的,是一幅高山雄鷹的生動形象。狹義上講,這只鷹可能是指詩人生前友人哈拉姆,但從廣義上說,本詩的意境完全可以推開去。全詩的英文及其譯文如下:
The Eagle
He claps the crag with crooked hands,
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure world, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls,
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
鷹
扭曲的利爪緊扣巉巖,
背頂著寂寂大地上的陽,
那周圍是一片淡淡的藍(lán)天。
他下面是蠕動著的皺海面,
他棲在墻似的山巖上凝望,
剎時(shí)間向下?lián)淙パ溉缋纂姟?/p>
全詩共六行,兩個詩節(jié),極其短小精悍。詩的開頭以“He(他)”代替“It(它)”,鷹在這里被人格化,擬人手法的運(yùn)用,使這只自然界的動物被賦予了人的生命,從而具有了“靈魂”,實(shí)在是畫龍點(diǎn)睛之筆。另外,詩中第一行的clasps,crag和crooked為押頭韻,鷹這種勃勃生氣又通過押頭韻/k/而進(jìn)一步得到加強(qiáng)。
第一詩節(jié)在第三行用了一個逗號,一反常規(guī)地將狀語冗長的部分前置,并運(yùn)用行間休止(逗號),令人不禁為鷹的命運(yùn)擔(dān)憂,長長的將近兩行詩讓人覺得鷹所處的巨大危險(xiǎn),將主語和動詞置于本詩節(jié)的結(jié)尾處,突顯了鷹傲立時(shí)的陽剛和靜態(tài)美。整節(jié)詩在這里暫告一段落,整個詩節(jié)押/ndz/韻,如stand,“以st-開頭,通常表示力量”,給人一種洪亮有聲、穩(wěn)定有力的感覺。
萊辛曾經(jīng)說過,“詩想在描繪物體美時(shí)能和藝術(shù)爭勝,還可用另外一種辦法,那就是化美為媚。媚就是在動態(tài)中的美……”,萊辛所說的“化美為媚”的藝術(shù)手段,可以通過巧妙地使用動詞使詩形象化,進(jìn)而使形象呈現(xiàn)出動態(tài)感的手段來實(shí)現(xiàn)。在《鷹》中,詩人從兩個方面來進(jìn)行動覺意象的創(chuàng)造。前三行,用了clap和stand兩個動詞,一是在數(shù)量上相對后三行少,二是這兩個動詞都屬靜態(tài)動詞。詩人使用這兩個動詞的目的,是采取以靜寫動,寓動于靜的藝術(shù)創(chuàng)作手法,突出鷹力踞崖頂,蓄勢而發(fā),伺機(jī)出動的神態(tài)。后三行,詩人用了crawl,watch和fall三個動詞,一是數(shù)量上較前三行為多,二是這三個動詞都是動態(tài)動詞。其中既有動作的持續(xù)(crawl),又有動作的承接:看(watch)準(zhǔn)目標(biāo)后就勢俯沖(fall)。fall一詞的使用可謂傳神,因?yàn)樗谶@里產(chǎn)生了歧義。它或可理解為“降落,俯沖”(to descend or go down),或可理解為“倒下,死亡”(to drop down dead)。
第二節(jié)詩押住/s/尾韻,依然是/s/音表示“咝咝”的風(fēng)聲,而流音/l/則表鷹俯沖而下的迅疾,尤其是將動詞“falls”放在詩的結(jié)尾,起強(qiáng)調(diào)作用,與上個詩節(jié)末尾的“stands”形成鮮明對照,再配以明喻“象雷電”,更突出了鷹動作的迅速和力量。相比之下,在“他”的腳下,大海雖強(qiáng)大,但其波浪也小若“微波”,無奈且乏力地蠕動,高山雖如墻般陡峭(在這里,詩人運(yùn)用暗喻,將山壁比做墻),鷹以其銳利的目光從高高的山顛俯視下面,falls以摩擦音/f/打頭,表示鷹迎著狂風(fēng),頂著危險(xiǎn),如雷電般俯沖而下,義無反顧,不可阻擋。流音/l/和響輔音/s/表示風(fēng)的流動和“咝咝”聲,更顯示鷹的迅速果敢。因此,如果說第一詩節(jié)表現(xiàn)的是鷹的陽剛和靜態(tài)美的話,那么第二詩節(jié)表現(xiàn)的則是鷹的勇猛和動態(tài)美。
本詩在詩歌韻律上采用的是四步抑揚(yáng)格,每行四個音步,先抑后揚(yáng),先弱后強(qiáng),由不確定到確定,讀起來鏗鏘有力,一氣呵成。詩中并未用任何象聲詞,但卻使用了響輔音/s/做為全詩基調(diào),伴以爆破音/d/和流音/l/,做為本詩的“畫外音”,與頭韻、中韻相配,與詩四步抑揚(yáng)格相伴,使本詩充滿動感,給讀者以閱讀上的快感。
首先,在好友哈萊姆去世后幾年,在丁尼生的記憶里,他的作品里都充滿著其友的影子。丁尼生也以一種特殊的方式去紀(jì)念他的朋友。他將所有的思念和感情都投注于《鷹》的創(chuàng)作中,在這首詩中讀者也見到一只勇敢而堅(jiān)強(qiáng)的雄鷹展翅高飛,于天于地。賦予鷹以朋友化身的意義,這首詩表達(dá)了詩人對亡友學(xué)識及人品的欣賞,以及對亡友的哀悼。最后一刻,雄鷹突然落下,也將讀者的心情從高牽至低谷,引起共鳴。剛開始所見的是一只勇敢、強(qiáng)壯的雄鷹,但是最后卻突然跌落低谷,這種強(qiáng)烈的對比正是丁尼生對朋友生前和生后兩種心情的寫照。因此,鷹被賦有丁尼生之故友哈萊姆的象征意義。
其次,這首詩的另一個重要特征是擬人。詩人用第三人稱單數(shù)“他”貫通整首詩。其中主格的“他”出現(xiàn)了四次,賓格的“他”出現(xiàn)一次,所屬格的“他”出現(xiàn)一次,而且鷹的爪子也被擬人化為“手”??傊?,“他”、“他的”以及“手”的使用使詩中的鷹更具有人性。
從某種意義上說,鷹就代表了人類本身。生活在這個客觀的物質(zhì)世界中,人的生活就像詩中的鷹一樣,充滿著不確定,可以飛上天也可以跌落至地,起起落落就是人的命運(yùn)。正像古語中的“物極必反”,人一旦處于一種巔峰時(shí)刻,就會出現(xiàn)轉(zhuǎn)折,或許就會帶你走向另一個極端。在詩的最后兩句中,“屹立山巔傲視一切,如霹靂他驟然而下”,眨眼的功夫鷹就從空中跌下。在人的世界中亦是如此一般,人類為了生存,在追求夢想的旅途中通過不斷的奮斗努力到達(dá)一個巔峰,一點(diǎn)點(diǎn)的松懈和回望都會讓人前功盡棄,馬上從一個波峰轉(zhuǎn)至波谷的方向滑去。所以這個也給人一定的警示作用:達(dá)到巔峰的時(shí)刻切記要有清醒的頭腦,不可以暗自驕傲,即使瞬時(shí)的放縱,也會將你帶向另一個痛苦的深淵。
《鷹》的結(jié)局是詩人巧妙安排下的成果,引發(fā)讀者的思考,在生活中尋求答案。讀者會進(jìn)一步思考這只鷹到底是怎么了,結(jié)果又是如何:是生病了,失去飛行的能力,然后無助地掉進(jìn)大海?還是詩人采用比喻的手法來描述強(qiáng)壯的雄鷹只是潛水去尋找需要他幫助的弱者呢?作者也借鷹的雙重意象,即充滿變數(shù)的先行者和充滿力量的雄鷹,來寓意讀者,不管鷹的結(jié)局如何,他都是真實(shí)存在的,代表了人類自身,面對巔峰或者低谷,應(yīng)該有堅(jiān)定的意念與信心。相信輝煌不會如曇花一現(xiàn),而困難與挫折也不會如泰山壓身,永無出頭之日。他激勵著人們在追求夢想的過程中應(yīng)該保持冷靜的頭腦與積極向上的永不放棄的堅(jiān)韌品格。
全詩使用的動詞只有五個,但卻動靜結(jié)合,聲音與詩意互融,淋漓盡致地體現(xiàn)了鷹的傲氣和陽剛美,將作者體驗(yàn)到的具體形象,升華到美學(xué)的高度。給人以動靜兩方面的美的享受,通過聲音和詩意給具體化的鷹以深刻寓意。另外,細(xì)細(xì)品味這首詩,讀者難免會想到這其中的象征意義。從一些背景知識和對文本的分析,可以聯(lián)想到這首詩象征著詩人對朋友的悼念,對人生的感悟。當(dāng)然這其中的象征意義也不只這些,還有待進(jìn)一步探尋,也正是因?yàn)槎∧嵘趧?chuàng)作上給讀者留下了空間,雖然這首短詩在長度和字?jǐn)?shù)等方面不能與其它的詩篇相比,但卻膾炙人口,為世人所稱頌,堪稱詩歌中的精品。
[1] Alfred Tennyson. The Eagle[Z]. 1851.
[2] Laurence Perrine. Sound and Sense: An Introduction to Poetry(8thed.)[M]. Harcourt Brace Jovanovich College Publishers, 1992.
[3] Stephen Greenblatt. The Norton Anthology of English literature[M]. W W Norton & Co Ltd, 2006: 117.
[4] 萊辛.拉奧孔[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982:121.
[5] 林鶯.《鷹》的風(fēng)格[J].烏魯木齊職業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2003(3):120-121.
[6] 謝文利.詩歌美學(xué)[M].北京:中國青年出版社,1989:394.
(責(zé)任編輯、校對:朱 燕)
The Style and Symbolic Meaning in The Eagle
ZHANG Wen-jie
(College of foreign language, Hebei Normal University, Shijiazhuang 050018, China)
Tennyson is famous for his usage of rhythm. The aim of this thesis is to analyze style and symbolic meaning in The Eagle, one of his best poems. Although this poem is short, it shows the eagle in two different states, dynamic and static, with magnificence and graceful rhythm, which is really full of distinctive personality and aesthetic feeling.
The Eagle; activity and inertia; symbolic
2010-12-17
張文杰(1987-),女,河北唐山人,碩士研究生,研究方向?yàn)榈浼⒆g。
I106.2
A
1009-9115(2012)03-0041-02