張殿恩
(北京聯(lián)合大學 旅游學院,北京 100101)
V + N動賓結(jié)構(gòu)漢英對比研究
張殿恩
(北京聯(lián)合大學 旅游學院,北京 100101)
V+N動賓結(jié)構(gòu)是漢英語普遍存在的語法結(jié)構(gòu),是動賓結(jié)構(gòu)的組成部分。V+N在漢英語言中存在很大的差異,它表現(xiàn)在語音、語法、語義和語用等各個方面。漢英語V+N動賓結(jié)構(gòu)對比研究, 有助于深刻理解動賓結(jié)構(gòu),揭示漢英語言的語法規(guī)律,為語言類型學的研究提供一定的語言材料。
韻律;V+N結(jié)構(gòu);配價;矢量;語用
在漢英語言中,V+N(動詞+名詞)動賓結(jié)構(gòu)存在很大差異。動賓結(jié)構(gòu)的研究是語言研究的核心內(nèi)容之一,漢語和英語亦不例外。漢語的V+N動賓結(jié)構(gòu)要與漢語的V+N定中(定語+名詞)結(jié)構(gòu)區(qū)分開來,英語中V+N結(jié)構(gòu)一定是動賓結(jié)構(gòu)。對比研究V+N動賓結(jié)構(gòu)的漢英語差異,能夠揭示漢英語動賓結(jié)構(gòu)層面的一些差異,通過它們之間的對比研究折射出V+N動賓結(jié)構(gòu)的制約因素。它體現(xiàn)了漢英語語言類型差異和制約機制,所以V+N動賓漢、英語比較研究具有重要意義。本文將從V+N動賓結(jié)構(gòu)的語音、語義、語法和語用等方面進行對比研究,嘗試得出一些有益的結(jié)論。
漢語V+N動賓結(jié)構(gòu)受漢語的韻律制約。漢語V+N動賓結(jié)構(gòu)與V+N定中(定語+名詞)結(jié)構(gòu)可以通過漢語的韻律區(qū)分開來。而英語V+N結(jié)構(gòu)則是動賓結(jié)構(gòu),原因是英語的V+N結(jié)構(gòu)的V(verb)不但有標志動詞的符號“to”,而且還有明顯的時和體的標志,這是英語語言本身制約機制決定的。
漢語單、雙音節(jié)的搭配選擇與語法結(jié)構(gòu)類型有關(guān)。下面用2+2、2+1、1+2、1+1分別表示語法上的兩個直接成分是單音節(jié)還是雙音節(jié)。如,動賓結(jié)構(gòu)是2+2、1+2、1+1,都妥,2+1不妥,如“種植大蒜”、“種大蒜”、“種蒜”都妥,“種植蒜”不妥。而定中結(jié)構(gòu)卻 2+2、2+1、1+1都是合適的形式,只有1+2不妥,如“技術(shù)工人”、“技術(shù)工”、“技工”都妥,“技工人”不妥[1]。區(qū)分雙音節(jié)動詞和雙音節(jié)名詞構(gòu)成的四音節(jié)音段是動賓還是偏正,可以把四音節(jié)音段縮減為三音節(jié)音段,通常動賓必然將前一個雙音節(jié)壓縮為單音節(jié),其結(jié)果是 1+2,相反的選擇是不合習慣的,如:“種植大蒜”壓縮到“種大蒜”;而“種植大蒜”壓縮到“種植蒜”不合語言習慣[2]。
根據(jù)語音標準,漢語V+N動賓結(jié)構(gòu)動分為:“V單音節(jié)+O”和“V雙音節(jié)+O”兩類。從音節(jié)的角度看,漢語的動詞分為單音節(jié)動詞和雙音節(jié)動詞,相關(guān)統(tǒng)計研究表明,漢語的單音節(jié)動詞大多表示具體的動作,多是日常常用的動詞,因而多用于口語。漢語的雙音節(jié)動詞大多表示抽象的行為,一般是抽象動詞,主要用于書面語言[3]。單、雙音節(jié)動詞組成動賓結(jié)構(gòu)時,因音節(jié)數(shù)目不同具有差異[4]。單音節(jié)動詞一般要求賓語具有[+具體義]的語義特點,雙音節(jié)動詞一般所帶的賓語具有[+抽象義]的語義特點。例如:找朋友,*找丟失了的愛情,掩蓋矛盾,*掩蓋身體。雙音節(jié)動詞一般只和“指大”的名詞組成動賓結(jié)構(gòu),單音節(jié)沒有此制約。例如:購買了二十噸化肥,*購買了半斤化肥。雙音節(jié)動詞一般由雙音節(jié)名詞做其賓語,單音節(jié)動詞一般不受此制約。例如:種植樹木,*種植樹。與英語比較,漢語音節(jié)大多有意義且單音節(jié)和雙音節(jié)詞占絕大多數(shù),表現(xiàn)出“音節(jié)——語素”的特征[5]。
與漢語比較,英語是多音節(jié)語言,詞與詞的組合不大受音節(jié)多少的影響。動詞的劃分不以音節(jié)的數(shù)目多少為標準,而是以其后面所帶賓語的情況劃分的。英語很多名詞具有字母組合的特征,如以“-ty”、“ation”、“ce”等結(jié)尾,其讀音有一定的規(guī)律,但是這些只是詞匯類別的標志,沒有語義方面的意義。英語詞匯的本身就存在或構(gòu)成音節(jié)和諧的特點,沒有“音節(jié)——語素”的特征。
漢語和英語都屬于SVO型語言。根據(jù)語法標準,漢語動賓結(jié)構(gòu)分為“V+O”和“V+O1+O2”兩大類,即根據(jù)動詞所帶的賓語數(shù)量,分為單賓語動賓結(jié)構(gòu)和雙賓語動賓結(jié)構(gòu)。漢語單賓語的動賓結(jié)構(gòu)分為三個小類,即:V+O體詞,V+O謂詞和V+O1體詞兼謂語,其中V+O體詞是本研究V+N動賓結(jié)構(gòu)的范疇。V+O體詞根據(jù)動詞與其賓語的語義關(guān)系,可為分為16種。而英語有三類帶賓語的動詞,它們是單賓動詞、雙賓動詞和復雜動詞,其中單賓動詞+賓語有8種結(jié)構(gòu)[6],而V+N動賓結(jié)構(gòu)是本研究的對象,它們分別是名詞短語作賓語,可有被動語態(tài)(Noun phrase as O with passive)和名詞短語作賓語,沒有被動語態(tài)(Noun phrase as O without passive)。
從 V+N(動詞+名詞)動賓結(jié)構(gòu)看,漢語單賓動賓結(jié)構(gòu)中的動詞+名詞語法類別簡單,但是語義關(guān)系豐富,多達十幾種。而英語的單賓動詞構(gòu)成的動賓結(jié)構(gòu)共有8種,其中名詞短語做賓語只有兩大類,分別是“有被動態(tài)”和“沒有被動態(tài)”的轉(zhuǎn)化。在具有被動語態(tài)的分類下,考慮動詞的主語和賓語的特征情況,兼顧到了語義的特征,例如動詞的主語、賓語是否有生命、是具體還是抽象等情況。
(1)(Professor Dobbs)won the prize. The prize was won (by Professor Dobbs).
(2)(Paul)lacks confidence.
研究 V+N動賓結(jié)構(gòu)的語法關(guān)系就不能不涉及配價語法和動詞的配價(valency),它們借用了化學學科術(shù)語,表達了“詞項之間某些相互的依存特性”[7]。法國語言學家Tesniere[8]在他的《句法結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)》(Eléments de Syntaxe Structurale)一書中首先提出了配價的概念。配價是動詞具有聯(lián)接其他句子成分的能力[9]。從漢英V+N動賓結(jié)構(gòu)中動詞和名詞的關(guān)系看,動詞和與之同現(xiàn)的N(co-occurence)之間受選擇限制關(guān)系(selectional restrictions)的制約,這種選擇關(guān)系體現(xiàn)了漢英語的不同。在漢語中,V+N動賓結(jié)構(gòu)的動詞+N比英語的寬泛,更多是語義范疇的,孟琮、鄭懷德等人[10]把V+N動賓結(jié)構(gòu)分成14種:受事賓語、施事賓語、致使賓語、工具賓語、方式賓語、等同賓語、結(jié)果賓語、對象賓語、轉(zhuǎn)成賓語、時間賓語、處所賓語、目的賓語、原因賓語、和同源賓語等。而在英語里,V+N動賓結(jié)構(gòu)的動詞比漢語的嚴緊,即許多漢語的V+N結(jié)構(gòu)在相應(yīng)的英語結(jié)構(gòu)則不是V+N了,因為往往V+N的V不再是能帶賓語的動詞了,如表示工具、處所、時間、施事的V+N動賓結(jié)構(gòu)一般轉(zhuǎn)換成英語時,它們不再是動賓結(jié)構(gòu)了。
(3)抽鞭子
(4)to slash/lash/flog/ somebody with a whip or to strike/beat somebody with lash/whip
(5)去唐山
(6)to go to Tangshan
(7)休息一天
(8)to rest for a day
(9)來客人了
(10)A guest came
以上(3)到(10)在漢語V+N的動賓結(jié)構(gòu)中均成立,而它們在英語中都不是動賓結(jié)構(gòu)了。從配價的角度考察,上述漢語例子的動詞配價多數(shù)比其相應(yīng)的英文多一價。動詞“抽”、“去”、“休息”和“來”可出現(xiàn)在(3)、(5)、(7)和(9)中,仍然是和后面的N(名詞)組成動賓結(jié)構(gòu),但是與之相應(yīng)的英語動詞,如在(4)、(6)、(10)中,它們就不是動賓結(jié)構(gòu)了。下面從配價理論角度,分析V+N動賓結(jié)構(gòu)的漢英語差異。
句子結(jié)構(gòu)各個成分之間是“自上而下”的等級關(guān)系(hierarchy),即處于上位的“支配項”(governor)和處于下位的“從屬項”(dependents)之間的關(guān)系不是線性的關(guān)系(linearity)。支配項是句子的語義中心,而從屬項只是對語義中心的補足說明(specification)。Tesnière把動詞的從屬項分為兩類:行動元(actants)和狀態(tài)元(circonstants)。行動元表示動詞所表示的動作的參與者(participants),而狀態(tài)元則表示動作過程或狀態(tài)的背景細節(jié)(detailed setting)。
(11)John gave Mary a gift at the party yesterday.
在例(11)中,“gave”是動作或事件過程,“John”,“a gift”和“Mary”是動作或事件的參與者,即行動元,而“yesterday”和“at the party”說明(specify)動作的時間和地點,是狀態(tài)元。如圖1所示。從圖1可以看出,動詞“gave”處在上位,是中心點結(jié)(node),決定從屬項的數(shù)目和類別,此為“動詞中心說”。
V+N的動賓結(jié)構(gòu),是句子組成的重要部分。動詞的價直接體現(xiàn)了行動元的多少。句子無論從表層語法,還是從深層語法涉及到的行動元,都應(yīng)該是動詞價的定位。但是,從漢英語的V+N的動賓結(jié)構(gòu)的表層看,其動詞的價是存在差異的。
圖1 動詞的從屬項分類
例(3)、(5)和(7)中的漢語動詞都直接帶 N符合漢語的動賓結(jié)構(gòu)。然而從V+N的動賓結(jié)構(gòu)句法關(guān)系看,(3)的動詞“抽”有兩個行動元,即:抽者和鞭子,這是漢語句法關(guān)系的表層分析。從句子的深層看,(3)的動詞“抽”只有一個行動元,即:抽者。而鞭子是作為狀態(tài)元的構(gòu)件,其深層的意思是“抽者用鞭子抽”。如把(3)擴展成“他用鞭子抽馬”就能更清晰地看出(3)只有一個行動元。漢英語表達上,V+N動賓結(jié)構(gòu)存在差異,(3)表明了漢語可以把深層的狀態(tài)元轉(zhuǎn)換成行動元,或者說漢語的深層次表達工具的狀態(tài)元在 V+N動賓結(jié)構(gòu)占據(jù)了動詞后面的行動元句位(syntactic slot),構(gòu)成V+N工具動賓結(jié)構(gòu)。而(4)表明了英語的V仍只有一個行動元,不能構(gòu)成V+N動賓結(jié)構(gòu)。同理表示地點和時間的V+N動賓結(jié)構(gòu)及相應(yīng)的英語結(jié)構(gòu)亦然。(9)的V+N施事動賓結(jié)構(gòu)的動詞只有一個行動元,它在漢語V+N動賓結(jié)構(gòu)中占據(jù)動詞后面的句位。也就是說,漢語的這個唯一的行動元做賓語。而(10)的英語行動元則只能放在動詞的前面,構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu)。
無疑Tesnière的配價理論為分析V+N的動賓結(jié)構(gòu)的句法關(guān)系提供了依據(jù),尤其是分析英語V+N的動賓結(jié)構(gòu)的時候。英語語法是側(cè)重形態(tài)語法,而分析到漢語V+N的動賓結(jié)構(gòu)的時,表現(xiàn)了它的局限性,因為漢語是一種語義語法,呈現(xiàn)出非形態(tài)語言。而后來的德國語言學家Helbig[12]在不斷探索、提高的基礎(chǔ)上提出了包含邏輯價的語義價,并認為只有從語義和句法兩方面才能確定動詞價,只有闡明語義價和句法結(jié)構(gòu)之間的辯證關(guān)系才能充分揭示句子結(jié)構(gòu)的整個規(guī)則系統(tǒng),從而提出了語用價的概念。在言語表達中,語用價決定從屬項,甚至支配項是否出現(xiàn)的條件,而這個條件是由說話人根據(jù)語用原則來確定的。本文將分別討論漢英語V+N的動賓結(jié)構(gòu)的語義和語用層面的差異。
動詞和與它同現(xiàn)的成分之間有選擇限制關(guān)系(selectional restrictions),這種選擇限制關(guān)系是語義范疇的,V+N動賓結(jié)構(gòu)也不例外。
(12)John died.
*(13)John killed.
(14)John killed Mary.
*(15)John died Mary.
*(16)John killed the table.
*(17)the table killed.
動詞“die”和“kill”可出現(xiàn)在(12)和(14)中,但如果出現(xiàn)在(13)、(15)、(16)和(17)中時便構(gòu)成了不可接受的“句法非句”,如(13)和(15),或“語義非句”,如(16)和(17)。原因是動詞“die”的語義指向涉及一個當事(experiencer),或只有一個行動元,而(15)提供了兩個句法空位(syntactic slot),故句法上違反了語義要求的限制?!癲ie”的語義指向還要求唯一的當事實體應(yīng)是“有生命體”(animate),而(17)的當事“table”是“非生命體”(inanimate),這也違反了動詞語義的選擇。同理,動詞“kill”的語義要求一個施事(agent)和一個受事(patient),而且均應(yīng)為“有生命體”,而(13)只提供了一個句法空位,(16)的受事“table”為“非生命體”,均違反了“kill”的語義選擇限制要求。從以上例句及分析可以看出,所謂句子的合法性其實是由動詞的語義指向和與動詞同現(xiàn)成分之間的選擇限制關(guān)系決定的。換言之,這種選擇限制關(guān)系就是動詞的句法潛力(syntactic potential)。V+N的動賓結(jié)構(gòu)是句法的重要組成部分,因此也遵循上面討論的選擇限制關(guān)系。在V+N的動賓結(jié)構(gòu)中,動詞的語義特征和名詞的語義類型密不可分,相互影響、互相制約,如:動詞的使動義分兩種,一種是積極的,另一種是消極的。積極的使動義與自主義并存,例如:開門、滾鐵環(huán)等等;消極使動義與感受義有交叉,自主義與非自主義并存。看動賓結(jié)構(gòu)中的搭配賓語是確定動詞語義特征最常用和最有效的方法[13]。動詞帶不同的賓語,則表示不同的意義而且動詞后面是否出現(xiàn)賓語亦影響著動詞的意義。
(18)嗆人
(19)破財
(20)我們打敗了。
(21)我們打敗了對手。
(22)We are defeated.
(23)We defeated our opponents.
例(18)有感受義,從動詞“嗆”的語義上看,它作用于有生命的N,才符合邏輯,而例(19)無感受義,其動詞“破”后面的N無任何感受意義。例(20)和(21)是同樣的動詞,但是由于V的后面是否+N,其動詞的意義有了很大不同。例(20)表達了我們被打敗了,是一種被動態(tài),而例(21)是我們戰(zhàn)勝了對手。例(22)和(23)的英文結(jié)構(gòu)亦然。
不同語言的語法特點差異深深植根于各自不同的語義結(jié)構(gòu),而語義結(jié)構(gòu)是語言建立和運行的基礎(chǔ)。語言的形式是一個民族創(chuàng)造其語言過程中,運用人類的認知能力,對客觀世界進行概括分類及形成概念的反映。語義和語法密不可分,語法是概念內(nèi)容的結(jié)構(gòu)化,語義在很大程度上決定語法[14]??疾靹釉~的語義概念結(jié)構(gòu),對于討論、分析漢英動賓結(jié)構(gòu)的差異有著重要的意義。矢量作為物理學中的重要概念,是描寫力、速度等自然現(xiàn)象的,它是動作、行為、運動、變化的普遍特征之一。矢量體現(xiàn)在動詞的重要語義特征。不同的語言把動作行為現(xiàn)象概念化時,形成了不同的語義語法結(jié)構(gòu);矢量模(即力的長度)也是制約動詞概念結(jié)構(gòu)的因素之一。下面根據(jù)矢量方向及矢量模對動詞的語義特征分類:
(24)他拍了一下小孩的肩膀。
(25)He patted the child on his shoulder.
(26)她吹了一會兒電扇。
(27)She fanned herself for a moment.
(28)他在外面曬了半天太陽。
(29)He basked in the sun for quite a while.
從表層上,(24)和(25)的動詞是右向矢量動詞,此類動詞表示動作由主語出發(fā),并作用于賓語,表示為S(主語)→O(賓語)。它們最普遍,漢英語都常見。(26)和(28)都是左向矢量動詞,該類動詞表示“力”來自賓語,表示為 S←O。漢語有不少這類動詞。而其相應(yīng)的英語翻譯句子則存在差異,(27)的動詞“fanned”是右向矢量動詞,作用于反身代詞herself,(29)曬動詞basked沒有賓語。從深層次,漢英語V+N的動賓結(jié)構(gòu)表達的客觀現(xiàn)象或事物是相同的,只不過各自語言表達的取點不同,體現(xiàn)了各個民族語言劃分世界的差異。
(30)老李借了小王一本書。
(31)John lent Mary a book.
(32)John borrowed a book from Mary.
(33)We rent our apartment from an old couple.
(34)If you don’t sell your house, why don’t you think about renting it?
(35)他手里拿著一本書。
(36)他從別的地方拿到這里一本書。
(37)他從這里拿到別的地方一本書。
雙向矢量動詞。該類動詞表示客體的運動方向既可以從主語到賓語,也可以相反,表示為:S→O/S←O。漢英語存在雙向的矢量動詞,多用于雙賓結(jié)構(gòu),(30)的動詞矢量是S→O/S←O,(31)和(32)的英語動詞矢量是S→Od。(Od代表直接賓語),但是(30)漢語的“借”分別用(31)的“l(fā)ent”和(32)的“borrowed”來表示。漢語中“借”,這類動詞的方向性是雙向的,一個動詞可以有兩個方向,而英語則用兩個獨立動詞“l(fā)ent”和“borrowed”來概念化動作相反的同類動作行為。在漢語的V+N的結(jié)構(gòu)中,這類動詞常常帶雙賓語,組成雙賓結(jié)構(gòu)。而英語的雙賓結(jié)構(gòu)是單向的,只能表示客體從主語到間接賓語的移動[15]。在英語的V+N的結(jié)構(gòu)中,英語也有類似漢語“借”的雙向的矢量動詞,(33)和(34)的“rent”都是“租”的意思,(33)在狀態(tài)元“from an old couple”的說明下,表達了“租進”的意思;(34)在這個句子的語境(context)中,表達了“租出”的意思。(35)“拿”(hold)的矢量模是S→O,(36)“拿”(bring)的矢量模是S→O,(37)“拿”(take)的矢量模是 S→O。漢英動詞的大量調(diào)查表明大多數(shù)情況下,漢語對于矢量方向不同而類型相同的動作行為,常用一個動詞來表示。而英語則采用不同的動詞。一般情況下,漢語的矢量方向不具體化,而英語則是確定的[15]。
漢英語中,動詞矢量方向的差異造成漢英語動詞句法結(jié)構(gòu)的不同點,如漢語的趨向動詞發(fā)達,其數(shù)量不僅多,而且格式豐富,能產(chǎn)性高;英語從整體上缺乏漢語趨向動詞這一類。漢語可以加上各種趨向動詞表示英語中的獨立動詞的含義,這類情況俯拾即是。
從語用的角度探討漢英動賓結(jié)構(gòu),句子可以分為主題和述題兩個部分。在句子里,主題是被說明的對象,一般是已知的信息(舊信息);述題是對主題進行說明的部分,一般是新信息(未知信息)。句子的語用結(jié)構(gòu)實質(zhì)上是信息結(jié)構(gòu)。新舊信息結(jié)構(gòu)可以分為四種:舊信息+新信息、新信息+舊信息、新信息+新信息、舊信息+舊信息。語言學上所指的信息指:“是語言為載體所傳出的消息內(nèi)容,稱為話語信息。”[16]舊信息(已知信息)就是發(fā)話人認定(假定)在他發(fā)話時存在于受話人意識中的信息。所謂新信息就是發(fā)話人認定(假定)他在發(fā)話時正在輸送到受話人的意識中去的信息[17]。
在研究語言信息的傳輸過程中,學者提出了兩個概念 :主位(theme,用T表示)和述位(rheme,用R表示),也有的學者稱這兩個概念為“主題”和“述題”,例如漢語語言學界從趙元任先生開始,就采用了“主題”和“述題”這套術(shù)語。主位和述位的概念可追溯到馬泰休斯(Mathesius)等學者,他們以“功能句法觀 ”(functional sentence perspective)為理論框架來研究話語的信息傳遞,把句子或話語分成三個部分:主位(theme)、述位(rheme)和連位(transition)。 “主位”是話語的出發(fā)點,是所談?wù)摰膶ο?,通常在給定的語境中是明顯的,是已知的信息;“述位”是話語的核心,常常是新信息;“連位”是連接“主位”和“述位”的過渡成分。隨著研究的深入,多數(shù)語言研究者傾向于把“連位”歸結(jié)到“述位”里,因而形成兩分法:主位和述位[18-21]。
利用語言的信息結(jié)構(gòu),人們可進行漢英語言對比研究。信息結(jié)構(gòu)不僅包括信息新舊的組合模式,而且還包括主位(主題)提示手段使用頻率和聚焦手段使用頻率所分別形成的模式[22]。語法上的主語只是語用學上的主位表現(xiàn)形式之一。當主語占據(jù)主位時,主語是已知的信息,但是句子中有其他類型主位出現(xiàn)的時候,主語就不再是主位了。主語和賓語都和謂語發(fā)生不可分割的聯(lián)系,動詞是核心,因而研究動賓結(jié)構(gòu)的語用層面必然要和主語、主位等發(fā)生聯(lián)系。下面討論漢英動賓結(jié)構(gòu)的一些語用情況。
(38)飯,我吃。
*(39)The dinner, I will eat.
(40)這個人,我不認識。
(41)As to the man, I don’t know him/ have no idea of him.
漢語英語的賓語都可以主題化,使用的手段亦不盡相同,但是主題化了的賓語在各自語言系統(tǒng)中存在差異。漢語缺少嚴格的形態(tài)變化,句子的主題主要靠句子的位置,常常位于句首的是主題。因而漢語賓語的主題化,只需要把賓語從動詞的后面移到主語前面,即句首就可以了。(38)和(40)都屬于這樣的情況。而英語中,賓語的移位不能像漢語那樣頻度高,直接把賓語移到句首,(39)在英語中不符合句法結(jié)構(gòu)。(41)運用介詞短語的手段,表明賓語的主題化且用與賓語相應(yīng)的代詞放在動詞后面,構(gòu)成符合英語語法的結(jié)構(gòu)。這樣的句子舉不勝舉,在此不再贅述。
(42)有兩種句子(句子有兩種)。
(43)There are two kinds of sentences.
(44)有好人,也有壞人(好人有,壞人也有)。
(45)Some people are good, others are bad.
(46)這頓飯,她說著笑著就做好了。
(47)As for/to the meal, she cooked it talking and smiling.
(42)和(44)反映了漢語存在句的賓語可以主位化。如果句中有表示方式和原因的非謂語動詞詞組(相當于英語中充當狀語的分詞詞組),這種句子的賓語可以主位化,而(43)和(45)體現(xiàn)了在英語中,這種情況不存在。不過筆者發(fā)現(xiàn),(46)類型的漢語句子的賓語主題化后,其相應(yīng)的英語句子(47)借助于一定的介詞手段也可以將主題化的賓語放到句首,在原來賓語的位置放上相應(yīng)的代詞。
(48)這篇文章,有些讀者很欣賞。
(49)As for/to the article, Some of its readers appreciate it very much.
(50)女兒的婚事,他覺得自己做得了主。
(51)As for/to his daughter’s marriage, he thought that he could decide it.
(52)水,我澆了花了。
(53)As for/to the water, I used it to irrigate the flowers.
(48)、(50)和(52)分別說明了漢語表示行為的直接客體、間接客體和相關(guān)客體的介詞賓語及行為工具和行為材料的介詞賓語等,均可主位化,而(49)、(51)和(53)則說明英語的這類介詞賓語可以主題化,但是須帶介詞。
(54)米飯,我一頓吃兩碗。
(55)柿子,揀軟的捏。
漢英語中都存在句子成分前置的語言現(xiàn)象,動賓結(jié)構(gòu)中的賓語在漢英語兩種語言中都存在賓語前置的現(xiàn)象。與英語不同,漢語賓語前置一般來說有提示主題的作用,而起不到聚焦的作用。在英語中,句首位置分為兩種情況,一是成為句子的主題;二是成為句子的焦點。在具體的句子中,句首的成分是主題還是焦點,主要取決于語境:句首的信息是已知的,還是未知的。如果它是已知的信息,則是主題;如果是未知的信息,則是焦點。漢英語都是SVO型句子,盡管漢英語兩種語言都存在賓語提前的現(xiàn)象,但是在相互轉(zhuǎn)換中,在語用層面不容易結(jié)構(gòu)一一對應(yīng),(54)類型的SVO型漢語句子的前置賓語帶有數(shù)量詞,V+N結(jié)構(gòu)的 N提前時,其修飾成分的數(shù)量詞可留在原處。(55)類型的 SVO型漢語句子的前置賓語帶有表屬性的長尾形容詞,這些長尾形容詞可留在原地不動,僅僅將賓語前置。因為長尾形容詞就是“的字結(jié)構(gòu)”的一種形式,在漢語中有獨立的意義,可以當作名詞使用,而英語則不然。
[1] 王洪君.音節(jié)單雙,音域展斂(重音)與語法結(jié)構(gòu)類型和成分次序[J].當代語言學,2001(4):241-252.
[2] 吳為善.漢語韻律句法探索[M].北京:學林出版社,2006:26.
[3] 李臨定.現(xiàn)代漢語動詞[M].北京:中國社會科學出版社, 1990.
[4] 黃玉花.漢朝語述賓結(jié)構(gòu)對比研究[M].延邊:延邊教育出版社,2002:16.
[5] 馮勝利.論漢語的自然音步[J].中國語文,1998(1):40-47.
[6] Quirk, R, Greenbaum, S, Leech, G, and Svartvik, J. A Comprehensive Grammar of the English Language[M]. London: Longman, 1985: 1171-1216.
[7] Asher, R. E. The Encyclopedia of Language and Linguistics[M]. London: Pergamon Press, 1994: 48-78.
[8] Tesniere, L. Eléments de Syntaxe Structurale[M]. Paris:Klincksieck, 1959.
[9] Allerton, D. J. Valency and English Verbs[M]. London:Academic Press, 1982: 7.
[10] 孟琮,等.漢語動詞用法詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1999.
[11] 胡明揚.西方語言學名著選讀[C].北京:中國人民大學出版社,1988:292.
[12] 朱小雪.GerhardHelbig的價語法理論極其語法實用模式[J].國外語言學,1989(1):1-11.
[13] 馬慶株.漢語動詞和動詞性結(jié)構(gòu)[M].北京:北京大學出版社2005:5.
[14] 石毓智.英漢動詞概念結(jié)構(gòu)的差別對其被動表達的影響[J].外語教學與研究,2004(6):430-412.
[15] 石毓智.被動標記‘讓’在當代的發(fā)展[C].語言學論叢2004(2).
[16] 徐盛.含意本體論研究[J].外語教學與研究,1996(3):21-27.
[17] Chafe, W. L. Givenness, contrastiveness, definiteness, subjects, topics and point of view[A]. Li, C. N. Subject and Topic[C]. New York: Academic Press, 1976: 25-55.
[18] Brown, G. and G. Yule. Discourse Analysis[M]. Cambridge : Cambridge University Press, 1983: 153.
[19] Sampson, G.. Schools of Linguistics[M]. Standford, California: Standford University Press. 1980: 104.
[20] 胡壯麟,朱永生,張德祿.系統(tǒng)功能語法概論[M].長沙:湖南教育出版社1989:135-136.
[21] 劉潤清.西方語言學流派[M].北京:外語教學與研究出版社,1995.
[22] 張今,張克定.英漢信息結(jié)構(gòu)對比研究[M].開封:河南大學出版社,1998:35-36.
(責任編輯、校對:朱 燕)
A Contrastive Study of Verb + Nouns in Chinese and English
ZHANG Dian-en
(College of Tourism, Beijing Union University, Beijing 100101, China)
Verb + Nouns, a verb object construction, is universal in both Chinese and English. There is a sharp difference between Chinese and English in phonetic, syntactic, semantic and pragmatic aspects. Therefore, it is significant to analyze such construction, providing information for linguistic studies.
phonetic rhythm; V+N construction; valence; force direction; pragmatics
2011-09-06
張殿恩(1963-),男,河北唐山人,博士,副教授,研究方向為語言學及應(yīng)用語言學。
H314
A
1009-9115(2012)03-0059-05