彭立偉 (天津師范大學(xué)圖書館 天津 300387)
隨著高等教育走向國際化,對留學(xué)生用戶群體進行信息服務(wù)研究的文獻也日益增多。Peters在2010年的著述中提及有近600篇相關(guān)文獻[1]53。這些文獻主要來自美國、澳大利亞、加拿大等發(fā)達國家,并且研究從理論上已趨于成熟。本文以所搜集的英語文獻為主要研究對象,介紹國外高校圖書館留學(xué)生信息服務(wù)經(jīng)驗,以期對我國圖書館信息服務(wù)提供借鑒。
西方圖書館界基于人文主義思想,歷來關(guān)注老年人、殘疾人、少數(shù)種群及劣勢群體等少數(shù)圖書館用戶。自20世紀60年代到80年代早期,西方圖書館界已經(jīng)開始關(guān)注留學(xué)生,但在此方面的研究僅為個體研究;20世紀80年代中期,研究成果數(shù)量逐步增加,內(nèi)容主要為文化差異影響圖書館利用及圖書館服務(wù),尤其是有關(guān)圖書館專門針對新入學(xué)留學(xué)生適應(yīng)培訓(xùn)方面的服務(wù);在20世紀90年代,隨著萬維網(wǎng)的普及及信息技術(shù)的擴展,留學(xué)生利用圖書館的行為也發(fā)生了變化,除了教育、文化、語言障礙等傳統(tǒng)的研究領(lǐng)域外,關(guān)于信息技術(shù)、信息素養(yǎng)、圖書館規(guī)劃及圖書館內(nèi)族群的多樣性等領(lǐng)域也納入了研究者的視野。其中,Sara和Alexia通過對相關(guān)文獻調(diào)研指出,該時期研究的兩大主題是館員培訓(xùn)和多部門合作,但是忽視了正式的教學(xué)計劃及留學(xué)生人數(shù)[2]。
1988—1994年,研究文獻數(shù)量達到頂峰[3],之后至21世紀的前5年增長速度略緩,近來又有所增加。21世紀,留學(xué)生信息服務(wù)研究更加關(guān)注學(xué)生視角,注重探討他們與圖書館相關(guān)的經(jīng)驗和喜好。其內(nèi)容主要包括網(wǎng)絡(luò)服務(wù)、延伸服務(wù)、留學(xué)生信息素養(yǎng)等。此外,中國高校圖書館對留學(xué)生的信息服務(wù)及留學(xué)生個體的差異也引起了研究者的興趣。
2001年,Sara和Alexia調(diào)查分析了123所大學(xué)的圖書館員和留學(xué)生發(fā)現(xiàn),留學(xué)生在利用圖書館過程中面臨的主要障礙是語言(交流)問題、適應(yīng)新的教育模式與圖書館信息服務(wù)方式、文化差異[2]。留學(xué)生遇到的障礙多在語言、文化、教育、技術(shù)等方面,內(nèi)容有所雷同,形容留學(xué)生的語義也都類似于困難、障礙、不利方面、挑戰(zhàn)等,好像留學(xué)生是平面的,沒有變化。語義的類似反映了某些現(xiàn)實,但是僅強調(diào)留學(xué)生的負面特征容易造成圖書館員對其產(chǎn)生單面印象,進而影響其對留學(xué)生的服務(wù)。圖書館員應(yīng)該根據(jù)社會的發(fā)展改變認識,為其創(chuàng)造更好的文化和教育環(huán)境。
圖書館員與留學(xué)生都面臨著語言與非語言交流障礙。盡管留學(xué)生在進入美國大學(xué)前通常需要通過托福考試,但一般學(xué)習(xí)的是“標準英語”,忽視了文化背景,一旦完全進入英語學(xué)術(shù)環(huán)境中,就會感到缺乏必需的英語詞匯,包括圖書館術(shù)語。 Peters通過與北美留學(xué)生交流的經(jīng)驗得出一個有趣甚至驚奇的結(jié)論:留學(xué)生在母國接受的英語教育是浪費時間[1]7。這妨礙了他們清晰、完全地了解圖書館的方針及實踐。有限的會話技能加之缺乏自信,使他們羞于啟口請求幫助,在遇到問題時,往往找同伴幫忙而不是去請教圖書館員。
非語言交流障礙包括身體語言與社會語言障礙。非語言的交流方式(停頓、語氣、語調(diào)等)也可能造成館員或留學(xué)生的誤解,如有的國家點頭表示同意,有的國家則表示否定。社會語言障礙指在不同的文化社會背景下,思維方式表達的不同導(dǎo)致的交流行為和方式上的差異,如由東西方思維方式差異所產(chǎn)生的高語境(High Context)傳播和低語境(Low Context)傳播方式。因此,圖書館員在與不同國家的留學(xué)生進行交流時也同樣要考慮思維方式和交流方式的差異。
文化適應(yīng)(acculturation)是伴隨著不同文化間接觸導(dǎo)致的文化和心理的改變。文化差異會引起心理壓力,導(dǎo)致困惑與焦慮,甚至影響身體健康。其差異主要表現(xiàn)在性別、年齡、時間觀念、社會地位等方面。例如,日本學(xué)生愛“面子”,擔(dān)心說英語出錯而限制了其與圖書館員的交流,對這類學(xué)生,圖書館員的態(tài)度應(yīng)該更為積極主動。
西方教育更加提倡獨立研究和原創(chuàng)著作,學(xué)生更為主動,自小接受的是“問題—回答”方式的教育,即便觸犯導(dǎo)師權(quán)威,也可以向?qū)熖釂?,具有批判精神和獨立的思維方式。而亞洲的教育則要求學(xué)生服從教師權(quán)威,通過觀察和模仿學(xué)習(xí),教育鼓勵記憶而不優(yōu)先鼓勵獨立研究,并不把抄襲視為特別嚴重的問題。因此,有眾多研究者認為,這些學(xué)生到西方學(xué)術(shù)環(huán)境中就會容易抄襲,但是Jackson認為應(yīng)該對西方學(xué)生與留學(xué)生進行實際的比較研究才能得出結(jié)論[4]。
就圖書館而言,各個國家的圖書館軟硬件設(shè)施情況也不盡相同。從硬件設(shè)施上來看,有些發(fā)展中國家的圖書館規(guī)模太小,文獻陳舊,無法發(fā)揮其應(yīng)有的作用;從軟件設(shè)施上來看,圖書館服務(wù)概念意識不同。許多發(fā)展中國家需要審查圖書,甚至實行閉架制度,對每次的借書數(shù)量有所限制。圖書館被視為安靜的學(xué)習(xí)場所,儲存大量的教科書復(fù)本,導(dǎo)致館際互借、專業(yè)館員、信息教育、獲得館員幫助查詢信息對一些留學(xué)生都很陌生。盡管這種情況正在改變,但依舊尚待發(fā)展。此外,由于北美普遍采用的《美國國會圖書館分類法》以西方為中心,缺乏諸如亞洲文獻、中東歷史或非基督教方面的知識,并不能完全滿足留學(xué)生的需求;有的圖書館還采用兩套分類系統(tǒng),如圖書分類一套、政府出版物一套,這些都給留學(xué)生利用圖書館帶來了一定的障礙。
許多20世紀90年代早期的文獻都論及留學(xué)生缺乏計算機技術(shù)與有效利用網(wǎng)絡(luò)資源的技術(shù),隨著科學(xué)技術(shù)的高速發(fā)展,計算機技術(shù)已不再阻礙留學(xué)生獲得信息資源,但是信息資源的過度豐富帶來的信息超載給留學(xué)生帶來了一定的障礙。
“Bibliographic instruction”與 “Information literacy” 在英語文獻中意義類同,美國傾向于使用前者,而英國習(xí)慣使用后者。書目指導(dǎo)/信息素質(zhì)教育方面的研究文獻也較多,在涉及留學(xué)生教育時遇到的語言、文化、技術(shù)障礙等內(nèi)容有所雷同,只是有的關(guān)注某個方面,有的關(guān)注全部,也有許多文獻專門關(guān)注留學(xué)生信息素質(zhì)教育及圖書館教學(xué)時遇到的障礙。2001年,Sara和Alexia指出,正式的信息素質(zhì)教育應(yīng)該包括新生入學(xué)培訓(xùn)(Library orientation)、推銷服務(wù)、部門合作等,他們還通過調(diào)研提出了一個融合美國信息素養(yǎng)標準的教育模型[2]。
新生入學(xué)培訓(xùn)(Library orientation)為留學(xué)生提供了一個很好的了解并熟悉圖書館與圖書館員的機會。一般的入學(xué)培訓(xùn)由于時間短、信息過載,其效果不好,筆者認為最好為留學(xué)生提供參與實踐的機會。此外,在20世紀八九十年代,錄音帶及視頻材料常用于指導(dǎo)留學(xué)生了解圖書館。進入21世紀,興起了網(wǎng)絡(luò)培訓(xùn)的方式。美國紐約城市大學(xué)于21世紀初已經(jīng)用英語、中文、西班牙語、朝鮮語、俄語、希臘語、波蘭語、土耳其語向留學(xué)生介紹圖書館服務(wù)內(nèi)容,介紹包括3個部分:一是表示歡迎的文本及錄音材料,二是28頁的幻燈片顯示圖書館的主要特征,三是一套互動方案。報告強調(diào),這些措施只為了提高面對面咨詢的效率,并且參觀及其他培訓(xùn)方式依舊提供。然而,網(wǎng)絡(luò)虛擬培訓(xùn)因獲取便利、易于理解,在早期與留學(xué)生建立密切聯(lián)系方面非常有用[5]。
推銷圖書館服務(wù)對留學(xué)生也非常重要。2006—2007年,加利福尼亞州立大學(xué)圖書館探索了The three I's (包括Inviting服務(wù)、Involving服務(wù)、Interfacing服務(wù))的服務(wù)策略,內(nèi)容涉及信息素質(zhì)教育和推銷服務(wù)[1]23。Inviting是指館員先到留學(xué)生聚集的場所,談?wù)摿魧W(xué)生所熟悉的文化與感興趣的話題,然后向留學(xué)生演示圖書館可以幫助他們下載即時消息,目的并非是傳授圖書館技巧,而是為留學(xué)生提供一個到圖書館的理由。館員也可與留學(xué)生俱樂部、學(xué)生領(lǐng)導(dǎo)、語言教師合作,邀請留學(xué)生來到圖書館。Involving需要脫離傳統(tǒng)的教育模式,采用實驗?zāi)J?,接受留學(xué)生來到開放的書架前查閱本國或感興趣的文獻,當(dāng)學(xué)生進入圖書館環(huán)境中,教師再指出兩國圖書館之間的差異。Interfacing涉及雙向交流,先征求留學(xué)生母國圖書館信息,然后再共享。這種方式非常有效但過于費時。
與學(xué)校其他部門的合作也有助于提高信息素質(zhì)教育的效果。與留學(xué)生管理部門的合作可以了解留學(xué)生信息;與學(xué)校其他出版物合作可以推薦圖書館服務(wù);與語言教師合作可以為留學(xué)生與圖書館員交流提供心理支持,加深培訓(xùn)效果;與專業(yè)教師的合作可以使培訓(xùn)內(nèi)容更有針對性。Oregon州立大學(xué)通過與留學(xué)生管理部門合作,制作了1份兩頁的散發(fā)材料,共有14種語言版本[6],對留學(xué)生非常有幫助,但有點費時且需要經(jīng)費。
有眾多研究者對信息素質(zhì)教學(xué)提出了一些建議,如精選教學(xué)內(nèi)容,避免信息過多引起超載;講話要清楚,不用過慢,避免引起困惑;語句和詞匯結(jié)構(gòu)要簡單;盡量避免使用圖書館術(shù)語;重復(fù)重要內(nèi)容;經(jīng)常做總結(jié);注意幽默可能引起誤解;對于涉及宗教和政治的話題避免評價;經(jīng)常提問并為留學(xué)生提供參與和實踐的機會,等等。
與信息素質(zhì)教育相比,西方圖書館界對參考咨詢服務(wù)的研究相對較少,但參考咨詢服務(wù)在留學(xué)生服務(wù)中占據(jù)關(guān)鍵地位。參考咨詢服務(wù)也會遇到語言、文化、技術(shù)障礙,需要雙方更深度的互動。例如,中國、日本等東方國家屬于高語境文化傳播社會,信息交流依賴于一定的物質(zhì)、文化背景,交流不需要明確的語言表示,強調(diào)多替他人考慮,以避免交流雙方的窘迫和困惑。日本人、朝鮮人、中國人等很少說“不”,因此在參考咨詢服務(wù)過程中,如果學(xué)生表示肯定時應(yīng)確保學(xué)生是真正的理解而非禮貌。此外,亞洲學(xué)生經(jīng)常以一般問題開場,結(jié)束時卻喜歡提問很專業(yè)的問題,這會給以英語為母語的人帶來困惑,因為他們的習(xí)慣是先提具體問題,然后再涉及相關(guān)方面。
針對留學(xué)生的參考咨詢服務(wù)非常復(fù)雜,需要判斷留學(xué)生的真實信息需求。提問能夠弄清楚咨詢問題,以便更快、更準確地提供答案,因此非常重要。Yvonne認為,對于封閉式問題,從參考館員的視角出發(fā)存在預(yù)設(shè)和猜測,容易限制留學(xué)生回答的范圍;對于開放式問題,留學(xué)生因詞匯有限,容易導(dǎo)致留學(xué)生不知如何回答[7]。相比較而言,中性問題更具優(yōu)勢,它避免了上述缺陷,只是由于語言障礙、焦慮、窘迫或者害怕,可能仍會引起困惑。因此,Yvonne建議,站在學(xué)生的角度考慮問題,館員應(yīng)該向留學(xué)生解釋自己的意圖,將問題語境化,并給留學(xué)生充裕的回答問題時間[7]。
對參考咨詢服務(wù)質(zhì)量進行評估也比較困難。美國圖書館學(xué)會的一個分支——參考與用戶服務(wù)協(xié)會(Reference and User Service Association,簡稱RUSA)于1996年制定了《參考咨詢和信息服務(wù)人員行為指南》,并于2004年修訂[8]。它提出了5個評價標準:親和力、興趣、傾聽/詢問、檢索、跟蹤服務(wù),并且強調(diào)服務(wù)效率不應(yīng)該完全以回答正確率來評估,而要重視館員和用戶的互動及用戶能力的培養(yǎng)[8]。例如,2003年,Ann Curry教授為了調(diào)查加拿大不列顛哥倫比亞地區(qū)高校圖書館乃至加拿大所有高校圖書館對于留學(xué)生的信息服務(wù)質(zhì)量問題,選出1名志愿者化名為Chin Ping,對該地區(qū)的11所學(xué)術(shù)圖書館進行了實地考察[9]。調(diào)查主題包括圖書館員的親和力、了解語言障礙、提問、重述、解釋、圖書館術(shù)語、指導(dǎo)、提前結(jié)束訪談、耐心與跟蹤服務(wù)。調(diào)查結(jié)果比較令人滿意,但在語速較快、涉及圖書館術(shù)語沒有解釋、容易結(jié)束話題、缺乏跟蹤服務(wù)等方面還有待改進。經(jīng)過調(diào)查,Ann Curry建議所有館員都應(yīng)進行跨文化訓(xùn)練,參考咨詢館員也應(yīng)強化責(zé)任心以便使留學(xué)生得到最好的服務(wù)[9]。
研究者針對參考咨詢服務(wù)提供的建議與書目教育類似,即告知學(xué)生館員意圖、鼓勵學(xué)生回答和提問,運用聆聽技巧檢驗學(xué)生是否聽懂;交流時表示了解語言障礙、語速要慢、有必要時重復(fù);避免使用俚語及圖書館術(shù)語,否則應(yīng)加以解釋;鼓勵學(xué)生完全展示問題,表示自己已經(jīng)聽懂并繼續(xù)提問;虛擬參考咨詢服務(wù)無論是通過E-mail還是其他軟件,都能讓學(xué)生自由地通過網(wǎng)絡(luò)與館員聯(lián)系。
3.3.1 設(shè)置專職留學(xué)生信息服務(wù)人員
設(shè)置專職的圖書館聯(lián)絡(luò)員負責(zé)留學(xué)生工作有很多好處:有利于圖書館與學(xué)校其他負責(zé)留學(xué)生工作的部門交流合作;可以直接指導(dǎo)留學(xué)生了解、利用圖書館,并將他們推薦給參考咨詢館員和專業(yè)館員。此外,許多文獻強調(diào)需要設(shè)置跨文化交流館員并且對全體館員進行跨文化交流培訓(xùn)以保持文化的敏感性。其培訓(xùn)方式包括向館員指定閱讀材料、邀請專家作講座、看視聽材料、參與訓(xùn)練、交流經(jīng)驗等。該項訓(xùn)練應(yīng)該要求所有館員主動而非被動地參與。
3.3.2 建立信息資源服務(wù)保障體系
豐富的信息資源是做好信息服務(wù)的前提和基礎(chǔ)。高校圖書館應(yīng)根據(jù)不同層次留學(xué)生信息需求的特點,及時提供留學(xué)生所需的教學(xué)參考書、漢語學(xué)習(xí)詞典、HSK(漢語水平考試)相關(guān)資料及介紹中國文化、歷史地理、風(fēng)土人情方面的相關(guān)資料;通過館際互借方式彌補館藏不足;擴展網(wǎng)絡(luò)信息資源,建立留學(xué)生特色數(shù)據(jù)庫;為留學(xué)生完善圖書館網(wǎng)頁,提供系統(tǒng)服務(wù)。
3.3.3 延伸圖書館服務(wù)(Outreach Service)
延伸服務(wù)主要表現(xiàn)在時間、空間、內(nèi)容上。時間上的延伸指在正常服務(wù)時間之外延長服務(wù)時間;空間上的延伸指超出圖書館的物理空間,通過與留學(xué)生辦公室、國際交流學(xué)院、留學(xué)生學(xué)生會等部門合作進行服務(wù),學(xué)生離開圖書館后,圖書館提供的追蹤服務(wù)也屬于此范圍;內(nèi)容上的延伸指超出圖書館傳統(tǒng)的服務(wù)范圍,如通過舉辦國際電影節(jié)、故事會等方式促進國際文化交流。筆者認為,在新生入學(xué)培訓(xùn)時,圖書館員應(yīng)抓住機會與留學(xué)生建立積極的關(guān)系并盡量予以保持,使留學(xué)生在與圖書館員交流時減少心理障礙,以方便他們利用圖書館信息資源。
1980年,我國高校圖書館已經(jīng)開展了針對留學(xué)生的信息服務(wù)[10]。在接下來的20年中,少數(shù)高校圖書館也進行了相關(guān)的實踐及研究。進入21世紀后,許多高校圖書館逐步把對外國留學(xué)生的信息服務(wù)列入工作日程,積極尋求針對留學(xué)生特定群體的服務(wù)舉措,研究成果也日益增多,但大多依賴于研究者在圖書館工作的經(jīng)歷,而系統(tǒng)地進行實地調(diào)查和問卷分析的論文相對較少。我國高校圖書館可以借鑒西方國家成熟的留學(xué)生信息服務(wù)的經(jīng)驗,提高留學(xué)生服務(wù)水平,把圖書館建成為促進國際文化交流的平臺。
[1]Peters D E. International Students and Academic Libraries: A Survey of Issues and Annotated Bibliography [M]. Lanham :Scarecrow Press,2010.
[2]Sara B, Alexia S D. Communicating with and Empowering International Students with a Library Skills Set [J]. Reference Services Review, 2001(4):318-321.
[3]Varga-Atkins T , Ashcroft L. Information Skills of Undergraduate Business Students a Comparison of UK and International Students [J].Library Management, 2004 (1/2): 39-55.
[4]Jackson P A. Incoming International Students and the Library: A Survey [J]. Reference Services Review, 2005(2): 197-209.
[5]Downing A, Klein L R. A Multilingual Virtual Tour for International Students: The Web-Based Library at Baruch College Opens Doors [J].College and Research Libraries News, 2001(5): 500-502.
[6]Chau M Y. Helping Hands: Serving and Engaging International Students [J].The Reference Librarian, 2003(79-80): 383-393.
[7]Yvonne S. Reference Work With International Students: Making the Most Use of the Neutral Question [J]. Reference Services Review,1996(4): 41-48.
[8]RUSA.Guidelines for Behavioral Performance of Reference and Information Service Providers [EB/OL]. [2012-04-23].http://www.ala.org/rusa/resources/guidelines/guidelinesbehavioral.
[9]Curry A, Copeman D. Reference Service to International Students:A Field Stimulation Research Study [J]. The Journal of Academic Librarianship, 2005 (5): 409-420.
[10]魏德裕.南京大學(xué)圖書館積極開展外籍學(xué)者的參考工作[J]. 江蘇圖書館工作, 1980(2):70.