• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      文化映射與漢英認(rèn)知隱喻的可譯性

      2012-01-28 00:09:36趙冬生
      中州學(xué)刊 2012年2期
      關(guān)鍵詞:喻體漢英隱喻

      趙冬生

      文化映射與漢英認(rèn)知隱喻的可譯性

      趙冬生

      漢英民族不同的發(fā)展歷史、社會制度、生態(tài)環(huán)境、宗教信仰和民情風(fēng)俗造成了其隱喻表達(dá)獨特的文化負(fù)載,從而使隱喻運用的語言風(fēng)格、藝術(shù)特色、表現(xiàn)手法等在翻譯中容易遭受不同程度的損失,造成原文內(nèi)涵在譯文中的嚴(yán)重虧損,也造成了漢英隱喻翻譯中特有民族文化內(nèi)涵的可譯限度。建立漢英隱喻的跨文化映射關(guān)系是實現(xiàn)漢英隱喻翻譯可譯性的關(guān)鍵,對等替換、喻體直譯、意象轉(zhuǎn)換和結(jié)構(gòu)擴(kuò)展是實現(xiàn)漢英隱喻跨文化映射的基本途徑。

      漢英隱喻;文化映射;可譯性

      一、引言

      隱喻作為我們思維中深層結(jié)構(gòu)的一項認(rèn)知機(jī)能,幫助我們揭示了人類對其本身,以及其所生存的客觀世界的理解和認(rèn)知(Kittay,1989)。隱喻的運用與隱喻使用者的思維能力和文化水平有著密切的關(guān)系,由于漢英民族各自獨特的發(fā)展歷史和社會制度,以及其不同的生態(tài)環(huán)境、宗教信仰和民情風(fēng)俗,造成其隱喻也有各自獨特的文化負(fù)載。這種具有特定民族文化內(nèi)涵的可譯限度在隱喻的翻譯過程中表現(xiàn)尤為突出,從而使隱喻運用的語言風(fēng)格、藝術(shù)特色、表現(xiàn)手法等在翻譯中均容易遭受不同程度的損失,造成原文內(nèi)涵在譯文中的嚴(yán)重虧損。本文擬從跨文化映射關(guān)系的構(gòu)建出發(fā),探索漢英隱喻的可譯性,并就翻譯過程中如何實現(xiàn)漢英之間隱喻表達(dá)從語言形式到文化內(nèi)涵的完整轉(zhuǎn)換展開具體的討論。

      二、漢英隱喻中的文化映射

      不同的物質(zhì)文化決定著人們的思維定勢和認(rèn)知模式,漢英文化差異和生活環(huán)境的不同使得漢英民族隱喻中喻體負(fù)載的文化映射經(jīng)常不一致,表述的方式也各有不同,各自表現(xiàn)出明顯的民族文化特征。如:

      What he knows is only to delve into books.

      他只知道啃書本。

      從概念隱語的角度,漢語按照本體隱喻(ontological metaphor)的概念表達(dá)為“啃書本”,而英語卻按空間隱語(orientational metaphor)的概念,把書本當(dāng)做土地挖掘,delve在古英語中是挖、掘的意思,這則隱喻把讀書比作農(nóng)民耕作,只有細(xì)心耕耘,才能收獲豐碩果實。

      總體而言,漢英隱喻文化映射差異主要表現(xiàn)在:

      第一,表現(xiàn)在喻體上,主要是喻體選擇受到主體心理文化影響而造成的差異。心理文化包括思維方式、審美情趣、價值觀念等(劉法公,2008),當(dāng)從詞源入手去深入挖掘一些隱喻的喻體時,就會發(fā)現(xiàn)古代民族的原始思維方式和審美情趣往往左右著認(rèn)知主體對喻體的選擇。比如古代漢民族把天上的彩虹看做一條“蟲”或“蛇”,所以稱“虹”,也有把彩虹現(xiàn)象看做是“龍吸水”的說法;而在古代英民族看來,“虹”卻像一把彎彎的弓,因而稱其為“rainbow”,由“雨”與“弓”合成,意即“雨后出現(xiàn)的像弓一樣的東西”?!癙aint the lily”與“畫蛇添足”各自的民族色彩也十分明顯:在西方人的眼中,百合花象征著“貞潔”和“純真”,天主教以白色百合為圣母瑪利亞的象征,因此給潔白的百合花添加顏色只能破壞她的潔白、高雅之美;而蛇本無足,在漢語中,畫蛇添足只能弄巧成拙。“畫蛇添足”和“paint the lily”在表達(dá)“多此一舉”這層意思上可謂有異曲同工之妙。

      第二,對同一事物的觀察,漢英民族所取的角度可能也各不相同。例如漢語中的“壁虎”,著重于其內(nèi)質(zhì)相似,看它匍匐于墻壁之上捕食蚊、蛾等小昆蟲時的迅速敏捷,猶如猛虎一般,非常形象。而英語中則稱其為“house lizard”,重其外形相似,只是這種“l(fā)izard”生活在民居而非野外罷了。

      第三,在漢英隱喻運用中,還有一種形象雖大致相同、意義卻很不一樣的情況。如漢語中的“怒發(fā)沖冠”和英語中的“One’s hair stands on end”。戰(zhàn)國時期趙國大臣藺相如帶和氏璧去秦國換十五座城,獻(xiàn)璧時秦王卻失信拒不給城,因而“怒發(fā)上沖冠”。而在英語中的“One’s hair stands on end”卻用于表達(dá)人的極端恐懼之情。再如漢語中的“拖后腿”,意為“妨礙某人做事”,或“影響別人工作的進(jìn)度”,而英語中盡管也有“pull one’s leg”,卻是“開玩笑”之意,與漢語“拖后腿”的喻義大相徑庭。

      三、文化映射與漢英認(rèn)知隱喻的可譯性

      隱喻翻譯是以譯者的身心體驗為基礎(chǔ)的認(rèn)知過程,譯者與隱喻原文的使用者分別生活在不同的民族文化環(huán)境,甚至是不同的社會歷史環(huán)境中,但因人類共享某些文化認(rèn)知體驗和生理體驗,不同文化之間擁有類似或重疊的概念隱喻,使得隱喻在翻譯中完成其文化傳遞成為可能(肖家燕,2009)。這就需要在翻譯過程中積極尋求建立起本族語和目標(biāo)語內(nèi)涵關(guān)系上的一種心理映射,實現(xiàn)兩者間的跨文化聯(lián)通,以此完成漢英之間隱喻表達(dá)語言形式及文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)變。

      1.對等替換

      在隱喻修辭中,有一類來自于成語典故,有著漢語獨特的民族淵源。但由于人類思維之大同,在創(chuàng)設(shè)喻體和喻源的映射關(guān)系時,出現(xiàn)了不僅形象喻義相似,而且其典故也驚人一致的情況,這就為翻譯帶來了極大的便利。當(dāng)然,按照奈達(dá)的理論,絕對一致的翻譯是不存在的,譯者尋求的應(yīng)當(dāng)是“對等語”,而不應(yīng)是“同一語”。如漢語中有“破釜沉舟”的典故,來自西楚霸王項羽作戰(zhàn)中為鼓舞士兵斗志,渡河后“皆沉船,破釜甑”,以表示拼死一戰(zhàn)之意志和決心。英語中相對應(yīng)的有“burn one’s boats”,源自古羅馬凱撒大帝乘船渡過Rubicon河后把渡船全都燒毀,以此向士兵表明退路已斷,只有拼死一戰(zhàn),與“破釜沉舟”形義巧合,如出一轍。

      漢語中還有一類隱喻成語,從詞源角度分析,實際上是英語中相應(yīng)隱喻成語的借用。這種存在自然文化映射對應(yīng)關(guān)系的隱喻,在翻譯時只需根據(jù)具體語境稍作形式上的調(diào)整就可以了。如漢語中的“殺雞取卵”就借自英語的“to kill the goose to get the eggs”,源于希臘寓言,說的是一個鄉(xiāng)下人,養(yǎng)了一只能下金蛋的鵝,但那人發(fā)財心切,為獲得鵝肚子內(nèi)的全部金蛋而將鵝殺掉,結(jié)果一無所獲,現(xiàn)以此比喻“只圖眼前利益而缺乏長遠(yuǎn)打算”。再如“以眼還眼,以牙還牙”,借用自《圣經(jīng)》的《舊約·出埃及記》第21章,“And if any mischief follow,then thou shall give life for life,eye for eye,tooth for tooth,hand for hand,foot for foot…”,表示“一種針鋒相對的報復(fù)行為”。

      2.喻體直譯

      翻譯的核心在于向目標(biāo)語讀者介紹原文民族文化,傳播原文民族文明,這就對翻譯工作者提出了更高的要求。漢語隱喻中一些文化負(fù)載詞凝聚著漢語民族的社會、政治、經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗、信仰等固定概念隱喻,是民族文化傳承的重要途徑(傅敬民,2005)。如果能夠把這類具有漢語文化特征的隱喻喻體在英語譯文中保留下來,就能讓英語讀者也分享到漢語隱喻原汁原味的生動意象。如“風(fēng)卷殘云”可譯為“a whirlwind scattering wisps of cloud”,“癩蛤蟆想吃天鵝肉”可譯為“a toad trying to swallow a swan”,“忙忙如喪家之犬,急急如漏網(wǎng)之魚”可譯為“stealthily as stray dogs,swiftly as fish escaping from the net”,上述例子均為漢語中形象生動、膾炙人口的表達(dá),由于這些形象即便對英語讀者來說也非常熟悉,所引起的心理聯(lián)想也基本一致,所以即使采用直譯,理解起來并不困難,也更便于英文讀者品嘗中國語言形象的獨特之處。

      但在喻體直譯的過程中,由于喻體本身獨有的民族文化內(nèi)涵,更多時候需要在翻譯時通過釋義或者加注等手段進(jìn)行一定的信息補(bǔ)償,實現(xiàn)譯文和原文之間的文化映射關(guān)系,幫助譯文讀者領(lǐng)略原文文化的精髓。如對“葉公好龍”的翻譯便是如此,如果只是直譯為“Lord Ye’s love of dragons”,譯文讀者是斷然不可能體會到其深刻的文化內(nèi)涵的,反倒會迷惑不解“葉公”為何人?他和“龍”又有什么關(guān)系?這就需要通過加注的方式向讀者介紹其文化內(nèi)涵:

      Lord Ye’s love of dragons(As a legend goes,in ancient China there was a man named Ye Gong who was so fond of dragons that on everything in his house were carved dragons;but he was frightened and ran away when a live dragon appeared one day.)

      再如我國航天工業(yè)的“嫦娥工程”。自神州飛船飛入太空后,我國又開始實施更為雄偉的航天計劃,即“嫦娥工程”。對于漢民族文化而言,嫦娥是中國古典神話故事中由人間飛到月球上去的仙女,嫦娥奔月的故事家喻戶曉,這也正是我國探月工程命名為“嫦娥工程”的原因,它反映了中華民族數(shù)千年來飛天的夢想和對月球的向往,所以在翻譯的時候,一定要保留嫦娥這個有著深刻文化內(nèi)涵的喻體,但是,為了使譯文讀者明白其中典故,最好采用加注闡釋的方式進(jìn)行處理為“Chang’e Project(Chang’e,a fairy lady dwelling in the moon in ancient China mythology)。

      盡管加注法造成原文冗長拖沓,影響了譯文的流暢,但卻是建立原文和譯文文化映射所必須的。從另一個角度說,加注后的譯文在使讀者理解隱喻之義的同時,有機(jī)會了解漢民族博大精深的文化,欣賞到漢語隱喻生動形象的文化內(nèi)涵,使翻譯的元功能得到了更好的發(fā)揮。

      3.形象轉(zhuǎn)換

      一個高超的譯者在翻譯時要考慮譯文讀者的接受能力和反應(yīng),從接受美學(xué)的角度,譯者在遵循傳遞信息的基本原則的同時,要努力發(fā)揮其主體作用,使得譯文能夠在譯文語境中產(chǎn)生同樣的意義,以最大限度地滿足英文讀者的心理預(yù)設(shè)(毛榮貴,2005)。由于民族文化差異以及語言本身內(nèi)在因素的影響,英漢民族產(chǎn)生了各自不同的審美情趣,使美的欣賞活動中的主體對某些對象表現(xiàn)出特有的偏愛,如說兩個人長得相像,漢語說兩個人是“一個模子刻出來的”,而英語中卻說:

      Mary and her mother are just two peas.

      漢語讀者不明白把人比喻為豌豆有何趣味,甚至?xí)J(rèn)為這是對別人的不敬。而在英語里,這樣的表達(dá)卻給人以逼真的形象感。

      類似差異在漢英隱喻表達(dá)中有很多,如漢語說“攔路虎”,英語說“a lion in the way”;漢語說“吹?!?,英語說“talk horse”;漢語說“落湯雞”,英語說“a drowned rat”;等等。對于此類表達(dá),在翻譯時就需要尊重目標(biāo)語民族的心理習(xí)慣和審美愛好,找出目標(biāo)語中和原文相對應(yīng)的喻體形象,完成原文和目標(biāo)語表達(dá)形象的對接和轉(zhuǎn)換。如:

      他對所有的事總能做到守口如瓶。

      He keeps his lips close as an oyster about all the things.

      漢語“守口如瓶”取自宋代周密《癸辛雜識別集》:“富鄭公有‘守口如瓶,防意如城’之語?!北硎鹃]口不談,像瓶口塞緊了一般。形容說話謹(jǐn)慎,嚴(yán)守秘密。譯文中并沒有保留原文中“口”和“瓶”的喻體形象,而是譯成了“to keep one’s lips close as an oyster”,因為英語中沒有類似“to keep one’s mouth close as a bottle”這樣的表達(dá),如這樣直譯,英語本族語者無法從其中獲得漢語者思維中“緊閉著嘴不泄露任何情況或秘密”的概念。用“to keep one’s lips close as an oyster”進(jìn)行轉(zhuǎn)換,喻體形象有所變化,“口”成了“l(fā)ips”,“瓶子”也換成了“oyster”,但原文與譯文都喻指“嘴巴嚴(yán)”,思維內(nèi)涵一致,實現(xiàn)了原文和目標(biāo)語文化的自然聯(lián)通。

      4.結(jié)構(gòu)擴(kuò)展

      語言是文化的載體。漢語文化人群對某個隱喻思維往往有著密切的社會語境和文化關(guān)聯(lián),這種社會語境和文化關(guān)聯(lián)是漢語者所特有的,英語者并不具備,因此對一些與漢民族社會語境和文化關(guān)聯(lián)非常密切的隱喻,在翻譯時就需要按照英語思維的需要進(jìn)行一定的擴(kuò)展,盡量使原文在目標(biāo)語人群眼中的抽象喻體轉(zhuǎn)換為具體喻體,然后在此基礎(chǔ)上再轉(zhuǎn)換成英語,從而使譯文讀者準(zhǔn)確完成對原文喻義的把握。

      如對我國農(nóng)村常見的基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)宣傳標(biāo)語“要想富,先修路”的翻譯。這句宣傳標(biāo)語有較強(qiáng)的社會文化特征和時代氣息,隱喻內(nèi)涵與中國偏遠(yuǎn)農(nóng)村基礎(chǔ)設(shè)施差、人民生活水平低的現(xiàn)實狀況密切相關(guān),同時也有著國家富民政策的大背景。漢語讀者在具備了中國的國情、政策、時代等社會語境知識下,對“先修路”喻指什么,“富”是什么概念等都能準(zhǔn)確地進(jìn)行解讀。但如果在翻譯時只簡單地處理為“To get rich,you must construct roads first”,由于缺乏相關(guān)的背景,英語讀者恐怕無從理解:什么樣的狀況算“富”?為什么“要富?!本捅仨殹跋刃蘼贰?難道原來就沒有路嗎?源域與目標(biāo)域很難在譯文讀者思維中產(chǎn)生映射。如果在譯文中把原文的隱喻結(jié)構(gòu)擴(kuò)展一下進(jìn)行如下的處理,就能建立起“富”的內(nèi)涵,以及“修路”和“致富”之間在目標(biāo)語中的映射關(guān)系,認(rèn)識到只有先修好了路,才能與外界建立聯(lián)系,從而帶動各項經(jīng)濟(jì)活動的發(fā)展,提高人民的生活水平:

      To get rich for a better life,you must construct roads first in order to create more chances for the economic development.

      對“面不改色心不跳”的翻譯也是如此,如果只是簡單地譯為“without one’s face changing color or one’s heart beating”,由于失去了原文的暗喻色彩,譯文讀者難免會有困惑,“面不改色”喻指什么,“心臟不再跳動”不是意味著有“生命危險”嗎?這就需要譯者翻譯時在思維上進(jìn)行一定的延伸,譯為“without one’s face changing color or one’s heart beating any faster for any slightest fear or shame”,在這個譯例中,由于有了“any faster”和“for any slightest fear or shame”兩處添加,讀者便能在具體語境中準(zhǔn)確體會到原文所傳遞的涵義。再如對民間俗語“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”翻譯時可處理為“Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang,the master mind in the period of the three kingdoms in Chinese history”。其中“三個臭皮匠”究竟怎么頂?shù)蒙弦粋€“諸葛亮”,在翻譯時就對其進(jìn)行了一定的擴(kuò)展以明確兩者間的具體類比項;而對歷史人物“諸葛亮”則通過前文提到的喻體直譯輔以釋義補(bǔ)償?shù)姆绞竭M(jìn)行解釋,由此建立了一種漢英認(rèn)知間思維和文化的有效聯(lián)通。

      四、結(jié)語

      在全球化成為世界發(fā)展趨勢的今天,中華民族極具底蘊的文化正成為世界亟待了解的寶庫。但是,由于其深刻的文化內(nèi)涵,漢語隱喻英譯在很大程度上往往存在著文化的失位及意象的缺失,使得隱喻翻譯很多時候只見其“義”,未見其“形”,有時更丟失其“像”,造成其內(nèi)涵意義的缺失,使譯文讀者難以領(lǐng)略原文文化的精髓。在翻譯過程中通過努力實現(xiàn)隱喻原文和目標(biāo)語的跨文化映射,在傳文達(dá)意的同時,能使譯文讀者實現(xiàn)與原文文化心理上的聯(lián)通,從而能進(jìn)一步感受并品味語言文化之魅力,完成高品位的跨文化之旅。

      [1]Kittay,E.F.Metaphor:Its Cognitive Force and Linguistic Structure[M].Oxford:Oxford University Press,1989.

      [2]傅敬民.英漢翻譯辨析[M].北京:對外翻譯出版公司,2010.

      [3]劉法公.隱喻漢英翻譯原則研究[M].北京:國防工業(yè)出版社,2008.

      [4]毛榮貴.翻譯美學(xué)[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2005.

      [5]肖家燕.《紅樓夢》概念隱喻的英譯研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2009.

      H059

      A

      1003—0751(2012)02—0199—03

      2011—12—08

      趙冬生,男,洛陽師范學(xué)院外國語學(xué)院副教授(洛陽 471022)。

      責(zé)任編輯:沐 紫

      猜你喜歡
      喻體漢英隱喻
      比喻讓描寫更形象
      成長是主動選擇并負(fù)責(zé):《擺渡人》中的隱喻給我們的啟示
      文苑(2020年6期)2020-06-22 08:42:04
      《活的隱喻》
      民俗研究(2020年2期)2020-02-28 09:18:34
      話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
      從目的論看環(huán)保公示語的漢英翻譯
      從喻體選擇對比哈薩克語和漢語比喻的民族差異
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:05
      喜馬拉雅
      對《象的失蹤》中隱喻的解讀
      漢英文字的幽默修辭功能淺探
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      德里達(dá)論隱喻與摹擬
      锡林郭勒盟| 青岛市| 镇安县| 克山县| 黎城县| 西畴县| 洛宁县| 荣昌县| 靖西县| 株洲县| 慈溪市| 乌兰县| 永宁县| 乐安县| 阿拉善盟| 合江县| 德惠市| 黄陵县| 抚顺市| 双峰县| 财经| 来安县| 临武县| 迭部县| 许昌县| 乃东县| 南皮县| 上饶市| 张家界市| 辽源市| 开化县| 博爱县| 桐柏县| 阿拉尔市| 深州市| 连江县| 苍南县| 逊克县| 阿拉善盟| 鄂州市| 化德县|