林桂紅
(中州大學外國語學院,鄭州450044)
語言是人們用來互相交流的工具。語言是思維的外殼,有什么樣的思維方式,就有什么樣的語言表達形式。劉宓慶認為,“對比語言學理論研究應當是多層次的,即語言結(jié)構(gòu)表層、表現(xiàn)法(中間層)和思維方式、思維風格(深層)三個層次。語言差異絕不僅僅是一個表面結(jié)構(gòu)問題,它牽涉到我們的文化所衍生的喜聞樂見的表現(xiàn)法,更牽涉到一個民族的歷史、哲學觀所衍生的思維方式和思維風格?!闭Z言模式受思維模式影響。思維是人的頭腦反映外界事物的認知活動,是受一個民族的歷史、哲學觀所制約的。
我們在以往的教學中往往僅給學生講英語表層結(jié)構(gòu)的不同,使得學生印象不深,效果并不明顯,因為我們不能夠從更深層次來解釋這種迥異。學生在翻譯時依然逐句翻譯,出錯較多。筆者試從哲學角度來闡述這種不同。
中國哲學的基礎(chǔ)是樸素的唯物主義哲學。樸素唯物主義是依據(jù)直觀經(jīng)驗和比較粗淺的自然知識所作的理論概括,缺乏系統(tǒng)的科學論證和嚴密的邏輯體系,帶有一些猜測的成分,因此,它有直觀性、整體性的特點。在自然與人的關(guān)系上,古人認為人只是整個物質(zhì)世界的一部分,自然與人是整體與部分的關(guān)系。人在自然面前只能順應,不提倡人為,這就是老子的“無為”思想。人對自然認識也是非常有限的?!暗揽傻溃浅5?名可名,非常名”。在人的眼里,自然是強大的、神秘的,處于支配地位的;個人是微小的,一般的,處于從屬地位的?!疤烊撕弦弧钡乃枷肫鋵嵕褪侨隧槒淖匀?,與自然保持合諧的意思。這樣的哲學基礎(chǔ)表現(xiàn)在語言上,就使得我們的漢語呈現(xiàn)出一種模式——自然模式,即從大千世界的本來狀態(tài)為著眼點,按照時間、事件發(fā)生的順序,由大到小,由因到果,由先到后,由物及人,由人及感。這樣一種自然存在的模式貌似零散,實則是一個有機整體。下面我們看一個例子。
例1.北京的冬季,地上還有積雪,灰黑色的禿樹枝丫叉于晴朗的天空中,而遠處有一二風箏浮動,在我是種驚異和悲哀。
……
(魯迅《風箏》)
這個小片段的語言猛一看零零碎碎,但仔細琢磨還是自然順序。魯迅先生先描寫的是時間空間,然后是物:地面、積雪、樹枝、風箏,由大到小;最后才寫人及人的感受。物從屬于空間,個人感受在這個物質(zhì)世界里就屈居末位了。這就是典型的中國人的邏緝思維及其表達方式。再看《大河報》上一則消息:
例2.國內(nèi)A股市場像過山車般地大起大落,許多投資者在心驚肉跳中損失慘重,各類基金在股市震蕩中業(yè)績也明顯分化。
該句強調(diào)邏輯關(guān)系,先交代事實和背景,再給出結(jié)果和現(xiàn)狀。漢語重邏輯事理關(guān)系,即按照事情發(fā)展的時間或邏輯順序,以分句、流水短句的并列結(jié)構(gòu)依次交代事情的來龍去脈,前因后果。
西方哲學具有崇尚個體思維的傳統(tǒng),我們可以從《圣經(jīng)》看出他們的哲學基礎(chǔ)。《圣經(jīng)》宣揚人是由上帝造出來的,造人的目的是上帝讓人來幫助其管理萬物。
創(chuàng)1∶26神說:“我們要照著我們的形象,按著我們的樣式造人,使他們管理海里的魚、空中的鳥、地上的牲畜和全地,并地上所爬的一切昆蟲?!?/p>
創(chuàng)1∶27神就照著自己的形象造人,乃是照著他的形象造男造女。
創(chuàng)1∶28神就賜福給他們,又對他們說:“要生養(yǎng)眾多,遍滿地面,治理這地;也要管理海里的魚、空中的鳥,和地上各樣行動的活物。”(選自《圣經(jīng)》)
圣經(jīng)是西方文化的淵源。所以從一開始,在西方人的世界觀里,人僅次于上帝,高于自然,凌駕于自然之上,所以唯心主義哲學才會盛行于西方而不是東方。強調(diào)個體活動與個體意識成為西方的哲學主導。法國哲學家笛卡爾的“我思,故我在”以及黑格爾的“絕對精神”都是這種思想的延伸?;谶@樣的哲學基礎(chǔ),我們就不奇怪為什么西方人那么喜愛冒險,那么崇拜個人英雄主義。在這種思維方式的影響下,語言更具有邏緝性。英語句法結(jié)構(gòu)嚴謹,處處體現(xiàn)人為刀刻痕跡,大到整個篇章,小至標點符號,都處于嚴格的規(guī)范之中,形式上整齊化一,干凈利落。請看下面的例子:
例 3.It was not the change in office technology,but rather the separation of secretarial work,previously seen as an apprenticeship for beginning managers,from administrative work that in the 1880’s created a new class of“dead - end”jobs,thenceforth considered“women’s work”.
(楊鵬《閱讀難句教程》)
在這個例子里。作者先是用not,but rather連接兩個并列名詞短語change和separation,接著又用了兩個介詞of和from將另外兩個并列名詞短語連在一起,secretarial work和administrative work這兩個名詞短語又帶有自己的定語,前者有過去分詞短語作定詞,后者帶了一個定語從句。這樣使得整個句子結(jié)構(gòu)渾然一體,無一字不在作者的操控之中。
人為痕跡不僅在語言整體結(jié)構(gòu)上有充分的體現(xiàn),在句子的順序上也有更明顯的側(cè)重。英語語言模式為典型的人為模式,即人的思維活動凌駕于自然之上,體現(xiàn)在語言上就會是從人的視角出發(fā),從小到大,由近及遠,從果到因,先總結(jié)后舉例,先綜合后分析,先表態(tài)后敘述,從部分到整體來描述事物。
例4.He has flown yesterday from Beijing where he spent his vocation after finishing the meeting he had taken part in Tianjin.
(張培基《英漢翻譯教程》)
這句話中所陳述的事件如果按照時間順序排應該是,先在天津開會,然后在北京度假,最后坐飛機。然而因為人的視角總是會從被觀察者最近的活動開始,然后才會得知被觀察者以前的情況,所以作者自然先寫坐飛機,然后才是度假、開會,由近及遠。
例 5.She wrote that her husband,because of a business,could not leave until July.This was because he had to be in London again within a month.
(奧斯汀《傲慢與偏見》)
這句話漢語意思為:她信中寫道,她的丈夫因工作關(guān)系,七月之前都不能離開。因為他在一個月內(nèi)必須再到倫敦一次。后面一句是因,前面一句是果。英語句法結(jié)構(gòu)往往是先果后因。
例 6.But on the whole the impression was neither of tragedy nor of comedy.There was no describing it.It was manifold and various;there were tears and laughter,happiness and woe;it was tedious and interesting and indifferent;it was as you saw it;it was tumultuous and passionate;it was grave;it was sad and comic;……
(毛姆《月亮和六便士》)
這里毛姆先描述這個門診室給人的總印象,“即不是悲劇也不是喜劇”,接著再具體描述眾生百態(tài),是先綜述后分述的表達模式。
例 7.As a consequence,it may prove difficult or impossible to establish for a successful revolution a comprehensive and trustworthy picture of those who participated,or to answer even the most basic questions one might pose concerning the social origins of the insurgents.
(楊鵬《閱讀難句教程》)
作者的態(tài)度一開始就明確地表達出來——困難或者不可能,然后再陳述事件:一是為一次成功的革命建立起一個詳盡的可信的描述;二是回答關(guān)于起義者社會背景的最為基本的問題。這是一個先表態(tài)后敘述的例子。
了解了中西方思維基本模式,我們得知中西方對類似事件的描述方式截然不同。在英文表達中,對于篇章結(jié)構(gòu),許多同學已經(jīng)注意到了這一點,即先點題,后論述。對于一個段落來講,也總是先有一個中心句,然后圍繞個這中心句進行論述。但是對于比較短的句群和比較復雜的長句,好多同學卻無視這種思維差異,用自己習慣的漢語思維來翻譯,雖然意思也能表達出來,但讓外國人一看就是地道的中式英語。通過對漢語的自然模式與英語的人為模式的了解,我們對英語的篇章結(jié)構(gòu)、句子模式、甚至標點符號的應用都會有新的認識。這里我們主要談中西方思維的基本模式對句子模式的影響。
漢語句子呈現(xiàn)天然順序,總是按順序描寫什么時間,什么原因,什么條件下,什么人做了什么事;而英語的思維模式卻總是先強調(diào)什么人做了什么事,然后才考慮什么時間,什么地點,什么原因,什么方式等信息,這些信息常被當作附加信息來處理,或用短語,或用從句進行描述。
例8.北京的冬季,地上還有積雪,灰黑色的禿樹枝丫叉于晴朗的天空中,而遠處有一二風箏浮動,在我是種驚異和悲哀。
譯文 1:When,in late winter in Beijing,there was still snow on the ground and,up in the air,an entanglement of dark - grey bare branches against a sunny sky,a couple of kites were already fluttering up and down in the distance——the sight that filled me with amazement and forlornness.(劉士聰譯)
譯文2:A Peking winter dismays and depresses me:the thick snow on the ground and the bare tree’s ashen branches thrusting up towards the clean blue sky,while in the distance one or two kites are floating.(楊憲益、戴乃迭譯)
劉士聰?shù)姆g完全是按照中國人的思維習慣,其譯文似乎更忠實原文,但給人一種句子結(jié)構(gòu)無序且凌亂的感覺;楊憲益的翻譯卻給人更地道的英語感覺,符合西方人的思維習慣,即先是個人感受——驚異和悲哀,然后才是其他自然信息。下面我們再看一個例子。
例9.在一次記者招待會上,針對昨天選舉結(jié)果的種種提問,總統(tǒng)說他不能解釋共和黨遭受如此大范圍失敗的原因。這場失敗將最終剝奪共和黨在眾議院中長期享有的優(yōu)勢。
(張培基《英漢翻譯教程》)
漢譯英時,首先要找句子主干,即什么人做了什么事,并要把它先翻譯出來,就像蓋房子,先把主要結(jié)構(gòu)立起來。在這個句子中,主語是“總統(tǒng)”,謂語是“說”,說什么呢,后面有that引導的賓語從句。其他成分再用附加信息方式處理。在這里,地點狀語用了一個介詞短語,而“記者招待會”和“失敗”又分別用定語來修飾。這樣很自然就出現(xiàn)下面的譯文。
The president said at a press conference dominated by questions on yesterday’s election results that he could not explain why the Republicans had suffered such a widespread defeat,which in the end would deprive the Republican Party of long-h(huán)eld superiority in the House.
英譯漢時,我們剛好要把這個順序顛倒過來,先看客觀條件,什么時間,什么事因,然后才是什么人做了什么事。
例10.Some experts were alarmed earlier this year when diagrams showed that four regional phone companies who are building components of the superhighway were only connecting wealthy communities.
(《新視野(4)》)
譯文:今年年初,當圖表顯示正在建設(shè)信息高速公路設(shè)施的四家地區(qū)性電話公司只接通了富人社區(qū)時,一些專家對此不無擔憂。
在漢語中,一般把表達看法、判斷或推論的部分放在句群或句子的最后,英語則總是要先彰顯個人觀點,將其放在句子的開頭。
例11.我想,還不發(fā)達的國家的人民躋身于先進的大國之中,以學習可以進取,但鄙視祖國鄙視自己,以求存身混跡于異國社會,其本身就包含著難以傾述的悲劇性……
(余微《旅美雜記》)
譯文1:My thinking is that the people of underdeveloped countries now trying to rank themselves among the advanced nations can learn,can keep forging ahead,but to despise their mother country and themselves in order that they may worm their way into the societies of a strange country,the matter itself seemed to be already a tragedy beyond redemption.
(余微譯)
譯文2:I consider it a real tragedy beyond redemption that those from the developing countries who are now trying to rank among the developed ones despise their own motherland and themselves so as to worm their way into the society of a foreign country,instead of learning and making progress.
(王玉章譯)
余微教授言詞激烈,憤慨之情溢于言表,但翻譯的英語中文痕跡明顯,有些拗口;相比之下,王玉章教授的翻譯由于把握了英語思維,所以翻譯起來得心應手,譯文渾然一體,更見其翻譯功力??梢妼τ谒季S的了解在翻譯中起著一舉定乾坤的作用。
同樣,對于英譯漢,我們一旦掌握這種思維差異,便可以駕輕就熟地翻譯出地道的漢語來。
例 12.It was our view that the United States could be effective in both the tasks outlined by the President——that is,of ending hostilities as of making a contribution to a permanent peace in the Middle East——if we conducted ourselves so that we could remain in permanent contact with all of these elements in the equation.(News from Foreign Agencies and Press)
譯文:如果我們采取行動以便能夠繼續(xù)與中東問題各方始終保持接觸,那么我們美國就能有效地擔當起總統(tǒng)所提出的兩項任務,那就是在中東結(jié)束敵對行動以及對該地區(qū)的永久和平作出貢獻。這就是我們的觀點。(張培基譯)
按漢語習慣,條件擺在前面,結(jié)果擺在后面,觀點放在最后。
王玉章教授認為英語是一棵參天大樹,枝葉繁茂,而漢語則是一朵盛開的鮮花,芳香四溢。兩種語言各有自己不可替代的美。筆者認為,在學習翻譯過程中,如果我們不能夠認清楚中西方思維方式的差異,就像我們不知道如何種樹,如何種花一樣。思維就好比盛放東西的容器,東西不同,其容器也得隨之更換,這在翻譯中是至關(guān)重要的。
[1]劉宓慶.中西翻譯思想比較研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]劉重德.文學翻譯十講[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1991.
[3]章振邦.新編英語語法[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[4]王玉章.關(guān)于思維方式與翻譯[J].外語與外語教學,2001(3).