李華田,李健捷
(1.華中師范大學(xué) 外國語學(xué)院,湖北 武漢430079;2.華中科技大學(xué) 附屬中學(xué),湖北 武漢430074)
閱讀是最廉價而又絕不會讓人厭倦的休閑娛樂方式。著名英國學(xué)者弗蘭西斯·培根說:Reading makes a full man,conference a ready man,and writing an exact man.其意思是:閱讀使人充實,談話使人機智,寫作使人準確。
閱讀是掌握語言知識,提高聽、說、寫、譯等能力的基礎(chǔ),是獲取各種信息的最直接、最有效的方法。閱讀理解是最重要的語言技能之一。閱讀能力則是衡量掌握語言綜合能力的一項重要標志。從本質(zhì)上講,閱讀是讀者與作者之間以語言符號為媒介進行的思想交流,是一種有目的的、積極的,并受到跨文化交際能力影響的心理認知過程。
學(xué)習(xí)閱讀,學(xué)會閱讀,提高閱讀能力,把閱讀變成“悅”讀,學(xué)會在語篇層面上進行批判性閱讀,是最終掌握英語,提高英語綜合水平的必由之路。
閱讀理解能力主要由兩個值來衡量:閱讀速度和閱讀理解準確率。這兩個指數(shù)還可以用來衡量閱讀效率。閱讀效率指的是在限定時間內(nèi)完成某一閱讀任務(wù)時理解的準確率。其具體的計算方法分別是:
Reading Rate(閱讀速度)=total number of words÷reading time(minute)
Reading Efficiency Score(閱讀效率)=(Comprehension score×WPM)÷100
閱讀的基本技能由語言知識、篇章知識、背景知識以及一定的閱讀速度和理解能力等要素構(gòu)成。語言知識主要指相關(guān)語言的詞匯和語法知識;篇章知識主要指文章體裁、語篇結(jié)構(gòu)以及上下文銜接等方面的知識;背景知識則涉及與文章有關(guān)的民族文化。漢民族與英語民族在許多方面存在文化差異,各自有不同的語言、政治經(jīng)濟體制、歷史傳統(tǒng)、地理環(huán)境、價值觀念、民族心理、思維模式、風(fēng)俗習(xí)慣以及宗教信仰等。只有在了解所學(xué)語言的文化背景知識的基礎(chǔ)上,才能真正讀懂文章,從而提高閱讀理解的效率。
要想提高閱讀理解能力,就必須有扎實的基本功,尤其是扎實的詞匯和語法功底。在英語學(xué)習(xí)的過程中要養(yǎng)成良好的閱讀習(xí)慣,始終以一種積極的心態(tài)去閱讀。另外,“語言是文化的符號,文化是語言的管軌?!保?]1語言與文化之間的關(guān)系就像一個聯(lián)體雙胞胎——既相互依存,又相互制約。語言具有鮮明的、穩(wěn)定的民族個性,每個民族的語言都記錄和反映著該民族的文化特征;每個民族的文化對語言的發(fā)展又在某種程度上、從某些方面起著制約或促進作用。[2]語言是社會文化的載體,文化則通過語言得以傳播。而不同的文化則帶有各自的特征以及內(nèi)涵。民族語言與民族文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。人類社會的各種語言,無論是國際性語言,還是只在某一地區(qū)使用的局域性語言,都在某種程度上與本地文化緊密相連。[3]329
漢民族與英語民族在文化交流的過程中,雖然確實存在一些文化重合(cultural overlap)的現(xiàn)象,但兩種文化之間的差異更為明顯,而且文化空缺(cultural zero)的現(xiàn)象非常普遍。因此,對英語國家文化因素的了解有助于更準確地捕捉作者所要傳遞的信息,從而提高閱讀效率。閱讀理解在某種程度上不僅是對學(xué)生英語語言水平的檢測,而且也是對學(xué)生知識面及知識結(jié)構(gòu)的考查。
下面就從詞匯、句子和篇章三個層面分析文化因素對語言學(xué)習(xí),尤其是閱讀理解的影響。
1.詞匯的文化差異。詞匯是語言的一個最基本要素,不同語言的詞匯明顯地反映民族文化之間的差異。有些英語詞在漢語里確實有對應(yīng)詞,因而在閱讀的過程中,來自不同文化的讀者可能不會遇到與文化有關(guān)的障礙。然而,“詞匯空缺”的現(xiàn)象十分常見,一種語言的許多詞常常在另一種語言中找不到對應(yīng)詞。例如:“individualism”指西方文化中強調(diào)的個人潛力的發(fā)揮、個人目標的實現(xiàn)以及個人利益的追求,與漢語中所說的“個人主義”大不一樣;“keep one's shirt on”指“保持冷靜”;“spill the beans”指“泄露秘密”;而“a dog in the manger”意即“鳩占鵲巢”?!皌o play by ear”在漢語中是“用耳朵玩”,而英語的意思卻是“到時候看著辦”;“doggy bag”指“打包袋”,與狗無關(guān);“sunny side up”指“荷包蛋只煎一面”,而“over easy”指“荷包蛋兩面都煎一下”,等等。還有些詞語源于歷史典故、民間傳說和宗教神話等。比如:“They are like David and Jonathan.”指不能分開的朋友、完美的友誼。此典故出自《圣經(jīng)·撒母耳記》第1章第26節(jié)。
另一方面,有時候兩種語言之間可能確實存在對應(yīng)詞,但是在具體的語境中,其詞義聯(lián)想和文化意象的差異也可能會導(dǎo)致其具體使用意義不同。在學(xué)習(xí)詞匯時,我們不僅要掌握詞語本義,而且要掌握其具體語境的使用意義。通常后者比前者更為重要。英漢詞匯的語義和文化內(nèi)涵的不等值現(xiàn)象主要表現(xiàn)在概念意義(conceptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)和搭配意義(collocative meaning)上。[4]
(1)概念意義。概念意義是詞義的核心內(nèi)容,也是言語交際的核心因素,它直接而明確地表示所指對象。所以,如果我們不正確理解詞語的概念意義,就會導(dǎo)致交際過程中的矛盾和沖突。如由于語言不同及文化差異,人們對親屬關(guān)系也往往有不同的理解,對同樣的血親或姻親可能會給予不同的定義和標記。由于英語民族和漢民族對親屬關(guān)系的認識并不完全相同,兩個民族中表示親屬稱謂的相對應(yīng)詞并不總具有等價語義值和語義域。英語親屬稱謂系統(tǒng)屬于直系型,它嚴格區(qū)分直系與旁系,但在旁系內(nèi)部不作細致區(qū)分。而漢語親屬稱謂系統(tǒng)屬于二分旁系型,具有封閉性,它不僅區(qū)分直系與旁系,而且對旁系親屬也作細致區(qū)分。英語民族把父親的兄弟、母親的兄弟以及父母親的姐妹的丈夫都稱為“uncle”;而這些在漢語中進行了嚴格區(qū)分,稱父親的哥哥為“伯父”,父親的弟弟為“叔父”,母親的兄弟為“舅父”,母親的姐妹的丈夫為“姨父”。[5]再如,英語的“drugstore”與漢語中的“藥店”不同,美國的“drugstore”除了銷售藥物之外,還賣零食、飲料等等。漢語中“愛人”是指自己的配偶(丈夫或妻子),而英語中“l(fā)over”則指“情人”(情夫或情婦)。
(2)內(nèi)涵意義。內(nèi)涵意義是超出概念意義的一種關(guān)聯(lián)意義,它表示詞匯的概念意義的屬性,與客觀事物的本質(zhì)有關(guān),并具備時代特征。如:紅色在中國文化中象征著喜慶和吉祥以及革命、進步等,它體現(xiàn)了中國人在物質(zhì)和精神兩方面的追求;而西方文化中的“red”則是一個極富貶義色彩的詞,讓人聯(lián)想“血”與“火”,象征著殘暴、危險、流血等。如“The red rules of tooth and claw”(殘殺和暴力統(tǒng)治),“red revenge”(血腥復(fù)仇),“a red battle”(血戰(zhàn))。
喜鵲在中國文化中象征著吉祥、幸運。過春節(jié)時,常用喜鵲報春的畫面或?qū)β?lián)營造喜慶祥和的氣氛,表達內(nèi)心的喜悅之情。但是,“magpie”在英美文化里卻是惹人心煩、偷吃糧食的壞鳥。
漢文化中象征不吉祥的貓頭鷹在西方文化中是智慧的象征。在希臘和羅馬神話中,“owl”是智慧女神雅典娜的情人,常棲息于她的身旁,因而有“as wise as an owl”之說。在兒童讀物和漫畫中,“owl”通常很嚴肅,很有頭腦,常充當裁判。而在漢語中貓頭鷹的形象就不同了。很多人怕看到它或聽到它的叫聲,認為碰上它是倒霉的前兆。
(3)搭配意義。搭配意義也是詞匯的一種關(guān)聯(lián)意義,是由詞與詞之間的一種約定俗成的橫向組合關(guān)系而產(chǎn)生的區(qū)別性特征。如:英語中的“white day”意為“吉利之日”,而不能簡單理解成“白色的日子”。況且在中文里就沒有“白色日子”這樣的說法。英語“black mail”的真正意思是“勒索行為”,而不是“黑色的郵件”?!皐hite hair boy”意為“寵兒”,與“白發(fā)男孩”之間毫無關(guān)系。在中國,小孩子過生日自然要穿“生日新衣服”,而英語中“birthday suit”則是“一絲不掛”的委婉語。漢語中的“自由戀愛”與英語的“free love”也完全不一樣:前者指不由父母包辦的戀愛和結(jié)婚,而后者指“未正式結(jié)婚的自由同居”。類似的例子還有:揮金如土——spend money like water(水);馬到成 功——achieve immediate victory;雨 后 春筍——spring up like mushrooms(蘑菇);健壯如?!猘s strong as a horse(馬);black sheep——害群之馬;多如牛毛——as plentiful as blackberries(黑莓);talk horse——吹牛;in hot water——面臨嚴重困難;full of beans——精力充沛。
2.句子的文化差異。英語屬于印歐語系,是以形合為主的語言。在其句子結(jié)構(gòu)成分的鋪排中,主語與謂語形成提挈全句的主軸線;如果有賓語和補語成分,可在主線上延伸;定語及狀語成分則以枝枝杈杈的形式形成分支線,并通過關(guān)聯(lián)詞語與主軸線相接。而且英語動詞的時、體、態(tài)、式往往涵蓋了句子大部分的結(jié)構(gòu)信息、功能信息,甚至語義信息。而漢語屬于漢藏語系,是重意合的語言。漢語缺乏嚴格意義的形態(tài)變化,缺少顯性的詞類標記,人們對語義的理解往往憑借語境及語感來完成。漢語句子以主題為中心鋪排,主題加述語的結(jié)構(gòu)靈活,形式不拘。因此,在理解和翻譯時需注意句子語序,調(diào)整句子重心,使譯文符合目的語的表達習(xí)慣。如:
May I propose a toast to the health of Mr.President and his wife,to the development and trade,to the friendship between our two peoples.
譯文:請允許我提議,為總統(tǒng)先生和夫人的健康,為我們的經(jīng)濟貿(mào)易的發(fā)展,為我們兩國人民的友誼干杯!
3.篇章的文化差異。英語民族傾向于直性思維,往往開門見山,直奔主題,把篇章的第一句(或第一段)作為主題句(主題段),然后使用具體的事實、數(shù)據(jù)等來論證或說明,而且意思的表達要借助于明顯的邏輯關(guān)系詞;而漢語民族傾向于螺旋式思維,強調(diào)辯證分析,往往首先描述細枝末節(jié),最后才點明主題,語言的表達依靠文中內(nèi)在的邏輯關(guān)系體現(xiàn)出來。[5]
由于受思維模式的影響,英語文章在篇章層次上與漢語有明顯的差異,使得我們在閱讀的過程中對篇章模式及語言風(fēng)格的理解方面難免出現(xiàn)誤差。在閱讀時,我們會發(fā)現(xiàn)英語句子之間、段落之間的邏輯連貫手段與漢語有著較大的區(qū)別,比喻、委婉語等修辭方法也各異。中國人崇尚螺旋型思維模式,習(xí)慣于先強調(diào)背景知識后涉及主題部分,否則會被視為唐突和不恰當。而以英語為母語的人習(xí)慣線型思維模式,更喜歡直接地表達主題思想,然后再對此展開詳盡的論述。漢語篇章具有螺旋型結(jié)構(gòu),漢語作者在闡明他們的觀點時,很少直奔主題,而喜歡采取一種迂回曲折的方式。與漢語篇章形成鮮明對照的是,英語篇章具有線型結(jié)構(gòu),通常情況下,每一段開始是主題句,隨后的句子圍繞主題句展開,層層推演,最后得出結(jié)論。而且,英語重形合,漢語重意合,形散神聚,漢語篇章的最顯著的特點在于用意義的鏈條將其不同的層面串接起來。在英語中,篇章受思維模式的影響,在句子和段落之間常常使用邏輯關(guān)系詞句進行連接,例如表達時間關(guān)系、空間關(guān)系、比較和離心、推理和總結(jié)的句式。語言形式、連接方法和邏輯排列一起影響篇章的結(jié)構(gòu)。這種文化差異對篇章的具體影響特征可以參考下面的圖表[6]:
西方文化 東方文化直線式(linear) 螺旋式(spiral)漸降式(anti-climax) 高潮式(climax)路標式連接手段(landmark methods)時空順序:自然排列法(natural arrangement)重過程,重原因(process,reason)重結(jié)果,重內(nèi)容(outcome,content)解決問題(problem-solving)現(xiàn)象羅列式(phenomenon-exposing)
另外,寫作者的目的、立場、觀點、價值觀、宗教信仰以及創(chuàng)作的時代背景等信息往往隱藏于文章之中,而并不直接表露出來。所以,如果我們不熟悉作者所在的文化背景,僅僅閱讀文字本身,不進行批判性的語篇閱讀,也就只能夠了解文章的表面意思,而不能深層次理解文章的意義,從而與作者進行思想上的交流。
從前面的分析我們可以看出英漢之間語言距離很大,而且民族文化的差異更加明顯。因此,我們在學(xué)習(xí)英語時切不可“望文生義”,簡單地按照漢民族的語言文化去“生搬硬套”英語民族的語言文化。相反,我們要積極主動地去深入了解與我們文化截然不同的西方文化,尤其要關(guān)注兩個民族文化之間的差異。
1.擴大詞匯量。詞匯量小,不僅影響閱讀速度,還增加閱讀理解難度。在英語學(xué)習(xí)中要善于積累詞匯。閱讀本身就是學(xué)習(xí)詞匯,擴大詞匯量的最佳途徑,多閱讀,便能多接觸生詞,多積累、鞏固詞匯。另外,可以利用構(gòu)詞法,借助前綴、后綴和詞根來增加詞匯量。還可以通過多做詞匯練習(xí)來學(xué)習(xí)掌握詞匯。
2.鞏固語法知識。語言的表達離不開語法結(jié)構(gòu)。讀者有了牢固的語法知識,就可以促進閱讀的順利進行,提高閱讀的速度和效率。因此,語法知識的學(xué)習(xí)應(yīng)予以重視,當然,不能把語法和閱讀割裂開來。在掌握大量的語法知識以后,閱讀和語法學(xué)習(xí)應(yīng)同時進行。
3.擴大閱讀量,積累文化背景知識,開闊文化視野。學(xué)習(xí)語言,首先得了解該語言背景下的文化。為了積累文化背景知識,我們要不斷擴大閱讀量。任何閱讀材料,無論是敘述一個故事還是闡述一個主題,都可能涉及到歷史事件、科學(xué)知識、人文地理、風(fēng)土人情等。文化背景知識的積累,不僅能幫助學(xué)生更好地理解英語篇章,而且能提高他們的語言學(xué)習(xí)興趣,從而使他們實現(xiàn)從量變到質(zhì)變的升華。
4.掌握正確的英語閱讀技巧和方法,提高閱讀能力。為了真正學(xué)好英語,學(xué)生不僅要做好心態(tài)與學(xué)習(xí)上的準備,打好詞匯基礎(chǔ),掌握語法的關(guān)鍵,還要掌握課外閱讀技巧,不斷提高閱讀能力。在做好選材的同時,還應(yīng)遵循由整體到細節(jié)的原則,按“全文、段落、句子、詞語”的步驟閱讀文章??刹捎猛ㄗx、細讀和復(fù)讀的方法確定最佳答案?,F(xiàn)在流行的路標線索法在英文的閱讀上非常實用。另外,不能僅僅拘泥于某一種技巧,應(yīng)當盡快找到最適合自己的閱讀方法,掌握更多的閱讀技巧,從而不斷提高英文閱讀和鑒賞能力。
5.培養(yǎng)英語思維的能力,提高語言敏感性。原蘇聯(lián)外語教育心理學(xué)家別利亞耶夫指出:“在語言學(xué)習(xí)中,我們必須迫使學(xué)生用所學(xué)的語言進行思維。”文化背景、思維方式與英語閱讀就像是一個三角形,既相互支撐,又相互制約。要想提高英語閱讀理解能力,就必須掃除文化背景知識和思維方式設(shè)置的障礙,有意識地去多了解英語民族文化,培養(yǎng)跨文化交際意識,提高對異域文化的反應(yīng)速度。
閱讀能力是對所學(xué)語言的敏感性較高的一種能力,語言敏感性來自于熟練程度。只有有意識地培養(yǎng)運用英語思維的能力,才能在信息量大的閱讀理解過程中敏捷反應(yīng),迅速而準確地理解作者的意圖,達到提高閱讀理解水平的目的。[7]
6.從跨文化交際學(xué)和文化診斷學(xué)的角度學(xué)習(xí)英語。文化是人類在歷史實踐中所創(chuàng)造的精神財富的總和。文化又是個復(fù)雜的綜合體,任何文化體系中都會有先進的與落后的、合理的與不合理的、精華與糟粕。尤其在現(xiàn)今的互聯(lián)網(wǎng)時代,信息傳播既快捷方便,也空前混亂,網(wǎng)絡(luò)上各種文化紛呈。文化體系的混亂必然會帶來人們思想的混亂和社會的不安定。好的文化可以正確引導(dǎo)人們的行為,壞的文化卻會產(chǎn)生誤導(dǎo)。因此,隨著經(jīng)濟全球化和信息全球化進程的不斷推進,文化越來越需要診斷。[8]
學(xué)者曹政鈞先生指出:以文化創(chuàng)造力為核心,以合理性為導(dǎo)向,以真理結(jié)構(gòu)為理論基礎(chǔ),以多元化統(tǒng)一為原則,以提高人們對文化的駕馭能力為根本,對文化現(xiàn)象進行分析診斷,并對文化創(chuàng)造活動中的不合理現(xiàn)象提出解決方案,這就是文化診斷學(xué)。[8]說具體點就是:我們不能以一個民族的價值觀念為標準衡量另一個民族的價值觀念,也不能用一個人的價值觀念做標尺評判另一個人的價值觀念;否則,就會導(dǎo)致作用與反作用,誘發(fā)文化沖突和矛盾糾紛。
改革開放以來,我國的英語教育規(guī)模不斷擴大,教育教學(xué)取得了顯著的成就。然而,英語教育的現(xiàn)狀尚不能適應(yīng)我國經(jīng)濟建設(shè)和社會發(fā)展的需要,與時代發(fā)展的要求還存在很大差距。我們要改變以往過分重視語法和詞匯知識,忽視實際語言運用能力培養(yǎng)的傾向,強調(diào)英語課程從學(xué)習(xí)興趣、生活經(jīng)驗和認知水平出發(fā),倡導(dǎo)體驗、實踐、參與、合作與交流的學(xué)習(xí)方式和任務(wù)型的教學(xué)途徑,使語言學(xué)習(xí)的過程成為形成積極的情感態(tài)度、主動思維和大膽實踐、提高跨文化交際意識和形成自主學(xué)習(xí)能力的過程。
我們一直認為:語言學(xué)習(xí)與民族文化密不可分。從本質(zhì)上講,英語學(xué)習(xí)是以外語教育教學(xué)理論為指導(dǎo),以英語語言知識和應(yīng)用技能、跨文化交際和學(xué)習(xí)策略為主要內(nèi)容,集中多種學(xué)習(xí)策略為一體的學(xué)習(xí)體系。因而,英語課程不僅是一門語言基礎(chǔ)課程,也是幫助學(xué)生拓寬知識、了解世界文化的綜合素質(zhì)教育課程。它不僅具備工具性,而且具有人文性。在英語學(xué)習(xí)中,堅持“語言學(xué)習(xí)和文化學(xué)習(xí)相結(jié)合,知識學(xué)習(xí)與能力培養(yǎng)相結(jié)合”的跨文化交際學(xué)思想,才能提高整體水平,成為高素質(zhì)的綜合型人才,真正做到與時俱進。這樣,才能真正實現(xiàn)我們的目標,達到英語學(xué)習(xí)的最高境界:Enjoy English,Enjoy Life.玩美英語,享受生活!Easy English Easy Way,Easy Life Easy Day!嫻熟英語,閑適生活!
對于將英語作為外語的中國人來說,閱讀不僅是英語學(xué)習(xí)的目的,而且是英語學(xué)習(xí)的主要手段和途徑。英語閱讀技能不僅是最重要的語言技能之一,也是學(xué)生必須掌握的學(xué)習(xí)技能之一。英語閱讀能力是發(fā)展其他語言技能的基礎(chǔ)和前提。同時,語言的學(xué)習(xí)離不開文化。作為英語學(xué)習(xí)者,要想達到高質(zhì)量的閱讀效果,僅憑所積累的詞匯以及語法知識是遠遠不夠的,還需要充分注意到文化差異對閱讀理解的影響,了解英語民族的風(fēng)俗習(xí)慣、思維模式、價值體系、歷史地理、宗教信仰和生活方式。英語閱讀能力是在大量的閱讀實踐中培養(yǎng)的。
[1] 邢福義.文化語言學(xué)[M].武漢:湖北教育出版社,1990.
[2] 李華田.試論文化與翻譯的三種關(guān)系[J].華中師范大學(xué)學(xué)報:哲學(xué)社會科學(xué)版,1995(6).
[3] Lyons John.Language and Linguistics:An Introduction[M].Cambridge:Cambridge University Press,1981.
[4] 馬拴瑩.英語閱讀中的跨文化障礙[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報:社會科學(xué)版,2006(5).
[5] 李華田.論文化不可譯性及其對策[J].高等函授學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(8).
[6] 詹晉紅.淺談文化差異對閱讀理解的影響[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2010(1).
[7] 李春芳.談?wù)Z言文化學(xué)習(xí)對提高英語閱讀能力的影響[J].文學(xué)界:理論版,2011(7).
[8] 曹政鈞.文化診斷學(xué):思考力專輯[EB/OL].(2011-02-17)[2012-03-02].http://www.chinavalue.net/Management/Blog/2011-2-17/703295.aspx.