邵一敏
(《電信工程技術(shù)與標(biāo)準(zhǔn)化》編輯部,北京 100080)
淺談《通信科學(xué)技術(shù)名詞》中的幾個(gè)名詞
邵一敏
(《電信工程技術(shù)與標(biāo)準(zhǔn)化》編輯部,北京 100080)
指出了《通信科學(xué)技術(shù)名詞》中的幾處筆誤或欠妥當(dāng)之處,提出了筆者的看法。
科技術(shù)語(yǔ),電信,勘誤
作為電信技術(shù)期刊的編輯,《通信科學(xué)技術(shù)名詞》[1](以下簡(jiǎn)稱《名詞》)一書是我日常工作中不可或缺的重要參考文獻(xiàn),使我受益匪淺。以其權(quán)威性,該書在我國(guó)通信科學(xué)技術(shù)名詞的統(tǒng)一和規(guī)范化方面發(fā)揮著十分重要的作用。在本人日常工作和學(xué)習(xí)中,發(fā)現(xiàn)該書存在個(gè)別疑似印制差錯(cuò)或欠妥之處,在此提出,以求得到專家及同仁的指正。
以下按《名詞》正文詞條序號(hào)為序,對(duì)《名詞》中幾處值得商椎的問(wèn)題加以討論。
按照《名詞》的體例,英文詞的首字用大寫者為專用名詞。從《名詞》對(duì)“內(nèi)聯(lián)網(wǎng)”的釋文看,該詞為普通名詞,并非專用名詞,和下一個(gè)詞條“02.073外聯(lián)網(wǎng) extranet”對(duì)照亦可驗(yàn)證。顯然,“Intranet”是“intranet”之誤。從一些國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(如(國(guó)際電工委員會(huì))和一些書籍(如參考文獻(xiàn)[2]))對(duì)“intranet的定義看,亦說(shuō)明intranet是泛指某一類網(wǎng)絡(luò)的普通名詞。
萬(wàn)維網(wǎng)是指在因特網(wǎng)上構(gòu)建的超文本和超媒體信息系統(tǒng)。盡管萬(wàn)維網(wǎng)是一種使用最為廣泛,使用戶可以方便地獲取因特網(wǎng)信息(包括文本、圖像、動(dòng)畫、聲音和視頻多媒體信息)的信息服務(wù)系統(tǒng)[2],但畢竟它指的是一種特定的系統(tǒng),應(yīng)視為專用名詞,所以“world wide web”應(yīng)為“World Wide Web”(簡(jiǎn)稱WWW)?!端伎凭W(wǎng)絡(luò)術(shù)語(yǔ)和縮略語(yǔ)詞典》[3]等也是將其作為專用名詞列入的。
《名詞》對(duì)比詞條的釋文為:“又稱千兆比以太網(wǎng)。采用光纖作為傳輸媒體,速率達(dá)到千兆比特每秒的以太網(wǎng)。”
此處“千兆比特每秒”的用法是不規(guī)范的,不符合單位使用的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)[4]。按國(guó)際單位制(SI)的規(guī)定,SI單位的倍數(shù)單位由詞頭符號(hào)和單位符號(hào)構(gòu)成。這里千兆(giga)是詞頭,表示109,中文應(yīng)為吉(或吉伽),符號(hào)為G;比特每秒是單位,符號(hào)為bit/s。二者構(gòu)成倍數(shù)單位吉比特每秒,符號(hào)為Gbit/s。按規(guī)定是不能使用重疊詞頭的,即不能使用“千兆”(103×106),應(yīng)直接使用“吉”(109),所以“千兆比特每秒”應(yīng)規(guī)范為“吉比特每秒”,這樣一來(lái)也和詞條中的“吉比特”保持了一致。如是,釋文中的“又稱”改為“曾稱”更為準(zhǔn)確。
"媒體接入控制層"并非專用名詞,故"MAC Layer"應(yīng)為"MAC layer"。這一點(diǎn)從本詞條的釋文以及和"05.008應(yīng)用層 application layer" ~"05.011傳遞層transport layer"等四個(gè)詞條相對(duì)比亦可一目了然。
Interworking(互通)是一個(gè)寬泛的概念,ITU-R (國(guó)際電信聯(lián)盟標(biāo)準(zhǔn)化部門)和IEC詞匯表中均有此詞,但都沒有Interworking Protocol詞條。從《名詞》對(duì)互通協(xié)議的釋文“在不同網(wǎng)絡(luò)或系統(tǒng)中的實(shí)體之間支持交互作用的協(xié)議”看,此詞并非專用名詞,所以“Interworking Protocol”應(yīng)為“interworking protocol”。
該詞條釋文中的數(shù)據(jù)"包"應(yīng)采用規(guī)范的數(shù)據(jù)"分組"。"包"是"分組"的異名,不推薦使用,參見詞條"01.229分組packet"。
是指符合美國(guó)電氣電子工程師學(xué)會(huì)(IEEE) 802.16標(biāo)準(zhǔn)的一種無(wú)線城域網(wǎng)(wireless MAN, WMAN),定名為WiMAX,顯然WiMax為筆誤。
此處“微微小區(qū)”改為”皮小區(qū)”為宜?!捌ぁ?pico)為10-12,“微”(micro)為10-6,“微微”則為10-6×10-6=10-12,即“皮”和“微微”具體數(shù)值上是一樣的。實(shí)質(zhì)上在此處“微微”是強(qiáng)調(diào)小區(qū)(cell)之小,比微小區(qū)(micro cell)更小。但“微微”(micro micro)不規(guī)范,應(yīng)用“皮”,其理由同詞條02.077類似[5]。納米技術(shù)不能稱為毫微米技術(shù)也是同樣的道理。
《名詞》對(duì)該詞的釋文為“一種工作于2.4GHz頻段,傳輸距離在10m以內(nèi)的無(wú)線通信方式。”藍(lán)牙是一種無(wú)線個(gè)人區(qū)域網(wǎng)絡(luò)技術(shù)規(guī)范的特定名稱[6],可見“藍(lán)牙[技術(shù)]”是一個(gè)專用名詞,故“bluetooth”應(yīng)寫做“Bluetooth”,另外Bluetooth本身就是一個(gè)專用名詞,是歐洲中世紀(jì)丹麥一個(gè)國(guó)王的綽號(hào),他統(tǒng)一了四分五裂的國(guó)家,有關(guān)組織將其作為這種通信技術(shù)的名稱暗示該技術(shù)將統(tǒng)一世界。
以上是本人在工作學(xué)習(xí)過(guò)程中的零星偶得記錄的整理,絕非是對(duì)《名詞》的全面學(xué)習(xí)的總結(jié),沒有涉及釋文、中文定名等問(wèn)題,所以本文并非該書的較全面的勘誤,目的只是交流學(xué)習(xí)心得并得到指正。
[1]全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì).通信科學(xué)技術(shù)名詞[Z].北京:科學(xué)出版社,2007.
[2]Tom Sheldom.Encycloplia of Networking&Telecommunications[M].New York:McGras-Hill Companies,2001.
[3]Cisco Systems Inc.Dictionary of Internetworking Terms and Acnonyms[M].Cisco Press,2001.
[4]中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB3100-93,國(guó)際單位制及其應(yīng)用[S].
[5]邵一敏.從femtocell的中文定名談起[J].中國(guó)科技名詞,2010,(5).
[6]Nathan J Muller.Bluetooth Demystified[M].New York:McGraw-Hill Companies,2001.
About Chinese Terms in Communication Science and Technology
SHAO Yimin
The author points out few clerical errors or irregalatilies in Chinese Terms in Communication Science and Technology,and suggests corresponding corrections.
term,telecommunication,correction
NO4;TN
A
1673-8578(2011)03-0042-02
2011-03-22
邵一敏(1963—),女,江蘇人,中國(guó)移動(dòng)通信集團(tuán)設(shè)計(jì)院有限公司《電信工程技術(shù)與標(biāo)準(zhǔn)化》編輯部副主編,副編審。通信方式:shaoyimin@cmdi.chinamobile.com。