蔡長(zhǎng)虹
(商務(wù)印書館,北京 100710)
《語言學(xué)名詞》編輯實(shí)踐與思考
蔡長(zhǎng)虹
(商務(wù)印書館,北京 100710)
《語言學(xué)名詞》是全國(guó)科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱全國(guó)科技名詞委)公布的第一部社科名詞辭書。從2001年編寫到2011年出版,歷時(shí)十年?!墩Z言學(xué)名詞》分支學(xué)科大致根據(jù)《中國(guó)大百科全書·語言文字》的分類,但“世界諸語言”“心理語言學(xué)”等闕如,而增加了“辭書學(xué)”“計(jì)算語言學(xué)”等,實(shí)際完成了13個(gè)分支。這13個(gè)分支分別是“理論語言學(xué)”“文字學(xué)”“語音學(xué)”“語法學(xué)”“語義學(xué)、詞匯學(xué)”“辭書學(xué)”“方言學(xué)”“修辭學(xué)”“音韻學(xué)”“訓(xùn)詁學(xué)”“計(jì)算語言學(xué)”“社會(huì)語言學(xué)”“民族語言學(xué)”?!墩Z言學(xué)名詞》總條目控制在近3000條,每個(gè)分支學(xué)科基本不超過300條。術(shù)語的每一條均列出中文名稱、英文名稱和簡(jiǎn)明的定義。
語言學(xué)在中國(guó)是一門既古老又年輕的學(xué)科,術(shù)語繁多,含義復(fù)雜,理解歧異,缺乏足夠全面的整理。在《語言學(xué)名詞》的撰寫階段,在語言學(xué)名詞審定委員會(huì)的組織籌劃下,趙世開、王惠、黃德寬、林茂燦、陸儉明、周建設(shè)、蘇新春、章宜華、侯精一、王德春、魯國(guó)堯、劉廣和、王寧、馮志偉、傅愛平、祝畹瑾、戴慶廈等一批語言學(xué)界權(quán)威專家學(xué)者擔(dān)任各分支學(xué)科首席或主要負(fù)責(zé)人,通過深入的討論研究、反復(fù)推敲、慎重定名、科學(xué)釋義,對(duì)語言學(xué)名詞進(jìn)行編寫、審訂、修改、統(tǒng)稿。定稿交出版社后,在編輯加工的過程中,又遇到了各式各樣的問題,既有各學(xué)科建設(shè)中的概念框架,也有分支學(xué)科間的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,同時(shí)也涉及學(xué)界觀點(diǎn)的分歧處理,全稿又經(jīng)過多次編輯加工、分支學(xué)科編寫負(fù)責(zé)人修改、全國(guó)科技名詞委負(fù)責(zé)人審改等過程。編輯所發(fā)現(xiàn)的問題,都要在語言學(xué)名詞審定委員會(huì)董琨主任、李志江秘書長(zhǎng)、李蕓博士、杜翔博士,以及全國(guó)科技名詞委研究與審定室鄔江主任、溫昌斌博士、王琪博士的共同探討下處理,所有處理意見都征得分支學(xué)科編寫負(fù)責(zé)人的同意,同時(shí)所有分支學(xué)科編寫負(fù)責(zé)人的修改也要簽名返回存檔。
這樣一次梳理,相信會(huì)對(duì)構(gòu)建語言學(xué)學(xué)科框架、確立語言學(xué)名詞規(guī)范,加強(qiáng)海峽兩岸和全世界華語社區(qū)之間的術(shù)語協(xié)調(diào)發(fā)揮重要作用。本文把語言學(xué)名詞審定委員會(huì)交出版社時(shí)的定稿稱為“原稿”,對(duì)其中出現(xiàn)的問題進(jìn)行梳理總結(jié)(這些問題均已在出版前的編輯加工階段改正),以期對(duì)之后的社科術(shù)語編輯出版有一些參考。
《語言學(xué)名詞》中的名詞遵守義序排檢法,按照各概念之間在學(xué)科中的重要性,靈活處理并列概念與上下位概念的位序。有的并列概念接排,然后排列其下位概念;有的是上下位概念接排,然后是上位概念或下位概念的并列概念。
在包含“關(guān)系釋義”的條目?jī)?nèi),有些下位概念也要出條,這里就要保證微觀結(jié)構(gòu)的“關(guān)系”排序與宏觀結(jié)構(gòu)的條目排序一致。比如在原稿的“辭書學(xué)”分支中,“義序排檢法”的釋義指出:“可分為分類排檢、主題排檢、時(shí)序排檢和地序排檢等”,但是各下位概念出條后的順序卻是:“時(shí)序排檢法”“地序排檢法”“分類排檢法”和“主題排檢法”。這里一要注意釋義中分類概念出現(xiàn)的順序與其出條后的順序保持一致,二要注意釋義中列舉的概念與出條后的名詞保持一致,不能前為“分類排檢”,后為“分類排檢法”。同樣,“歷時(shí)性詞典”的釋義指出,它包括“歷史詞典和詞源詞典”,但是下文出的詞條卻是先“詞源詞典”再“歷史詞典”。
主副條的問題在原稿中比較突出,主要表現(xiàn)在“又稱”較多和主副混用。
“又稱”是副條的一種表達(dá)方式,說明學(xué)界一般也在用,但規(guī)范度不如主條。原稿有的又稱沒有必要列,比如“術(shù)語”,原稿“又稱‘專門術(shù)語’”。有的學(xué)界已經(jīng)有比較統(tǒng)一的術(shù)語,不必再列出用得很少或者大家基本都不知道的又稱,比如“頂真”,原稿“又稱‘頂針’‘繼踵’‘蟬聯(lián)’‘聯(lián)珠’‘連珠’‘鏈?zhǔn)浇Y(jié)構(gòu)’”,后經(jīng)商議,減省為“又稱‘頂針’‘連珠’”。還有的又稱跟簡(jiǎn)稱混淆。
主條是規(guī)范的術(shù)語,在釋義部分和文中其他地方出現(xiàn)此概念時(shí)推薦使用,但原稿有時(shí)多使用副條,而不用自己推薦的主條。比如,“X杠理論”,原稿“又稱‘X階理論’”,但在此條的釋義中,多處使用X階、0階、1階、2階。再比如,原稿的詞目是“動(dòng)詞性短語”“名詞性短語”,又稱“動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)”“名詞性結(jié)構(gòu)”,但是在釋義中都是“動(dòng)詞性結(jié)構(gòu)”“名詞性結(jié)構(gòu)”。再比如,原稿中立的主條“塞音”,釋義中“又稱‘爆發(fā)音’”,在修改稿中將主條改為“爆發(fā)音”,釋義中“又稱‘塞音’”,但在“方言學(xué)”“音韻學(xué)”“民族語言學(xué)”等其他分支學(xué)科以及“語音學(xué)”的其他地方,基本都使用“塞音”而非“爆發(fā)音”,這就造成詞典推薦主條在該詞典中未能貫徹的矛盾。經(jīng)過商議,在“爆發(fā)音”的釋義中補(bǔ)充:“在與‘塞擦音’等對(duì)舉時(shí),通常使用‘塞音’”,來緩解該矛盾。
《語言學(xué)名詞》雖為社科類??圃~典,但收詞涉及物理學(xué)、聲學(xué)、計(jì)算機(jī)科學(xué)等自然科學(xué),存在術(shù)語統(tǒng)一的問題。比如“語音學(xué)”中以前用“噪音”,但已公布的聲學(xué)名詞統(tǒng)一為“噪聲”,“X光”改為“X射線”,“浪紋計(jì)”改為“記紋器”等。這里需要與聲學(xué)術(shù)語保持一致。
《語言學(xué)名詞》涉及較多外國(guó)人名,存在人名使用的規(guī)范問題。是按照各學(xué)科約定俗成的翻譯,還是按照新華通訊社編《英語姓名譯名手冊(cè)》等翻譯參考資料的翻譯?是使用姓名全稱,還是只使用名或只保留姓;或者第一次出現(xiàn)時(shí)使用姓名全稱,其后只保留姓名之一?經(jīng)過多次討論,最后處理方式是,對(duì)學(xué)科內(nèi)使用較多并已有約定俗成譯名的,一般按照各學(xué)科的使用規(guī)范。比如Bloomfield,譯為“布龍菲爾德”,而不是按《英語姓名譯名手冊(cè)》譯為“布盧姆菲爾德”;Mathesius,譯為“馬泰休斯”,而不是“馬西修斯”;Verner's law,譯為“維爾納定律”,而不把“Verner”譯為“弗納”。
英語的使用主要遇到以下問題:
1.大小寫、單復(fù)數(shù)
英文詞的首字母,大寫、小寫均可時(shí),一律小寫;英文詞除必須用復(fù)數(shù)的,一律用單數(shù)。如原稿“真理論語義學(xué)truth-theoretic Semantics”中的Semantics要小寫;而“漢語歷史詞匯學(xué)historical chinese lexicology”中的chinese首字母要大寫。
2.換行
根據(jù)英文換行的規(guī)范要求,對(duì)英文單詞一一查對(duì)。如“藝術(shù)言語修辭學(xué)artistic speech rhetoric”,最后一個(gè)單詞“rhetoric”,原換行是“rhet-oric”,實(shí)際應(yīng)為“rhe-toric”。
3.拼寫
英文拼寫要特別注意,原稿中有些不易發(fā)覺的拼寫錯(cuò)誤,如“數(shù)量賓語quantitivel object”,“quantitivel”應(yīng)刪掉“l(fā)”;“意義三元論meaning triadism”,“triadism”應(yīng)為“trialism”;“類后綴quasi-prefix”,英文后綴一詞用成了前綴,應(yīng)為“quasi-suffix”;“人機(jī)界面”中的“man-manchine interface”,“manchine”應(yīng)為“machine”;“單義詞 nonoseme”,“nonoseme”應(yīng)為“monoseme”。
4.對(duì)應(yīng)性
“定義式釋義logical definition”,其英文更適合翻譯為“邏輯釋義”,即該條的又稱,于是調(diào)換主副條,改為“邏輯釋義 logical definition”。再如“‘田野調(diào)查field work;field study’又稱‘田野工作’‘實(shí)地調(diào)查’”,就英文的對(duì)照關(guān)系,把此條改為“‘田野調(diào)查field study’又稱‘田野工作’(field work)‘實(shí)地調(diào)查’”。
1.釋義程度
釋義應(yīng)遵循準(zhǔn)確性、簡(jiǎn)明性、閉環(huán)性、對(duì)應(yīng)性、解釋性等原則,不因簡(jiǎn)明而廢準(zhǔn)確,也不因準(zhǔn)確而廢簡(jiǎn)明。對(duì)于多達(dá)幾百字的釋義要盡量精簡(jiǎn),而對(duì)于有些過于“簡(jiǎn)潔”的釋義,則要增加必要信息。比如,“理論語言學(xué)”中的“標(biāo)準(zhǔn)理論”,原稿釋義為“一種語言學(xué)理論。是生成語法的一個(gè)發(fā)展階段”,這種解釋既未揭示該詞條的內(nèi)涵外延,也沒有表明它的主要觀點(diǎn)或使用原則。再比如,“語音學(xué)”中的“舌面元音”,原稿釋義為“即常態(tài)元音”,而何為常態(tài)元音?原稿并未解釋,可歸為無效釋義。現(xiàn)將“舌面元音”改為“發(fā)音時(shí),舌面的某個(gè)部位隆起而發(fā)出的元音。舌面元音是較為常見的元音”。
2.觀點(diǎn)傾向
前文已說,語言學(xué)術(shù)語有時(shí)理解歧異。同樣的語言學(xué)術(shù)語在不同的學(xué)者或?qū)W派那里可能釋義不同,選擇哪個(gè)學(xué)派的觀點(diǎn)需要考量;甚至有些術(shù)語在另一學(xué)派那里為偽概念,是否使用或如何使用也要考量。比如“全民語言”的說法、“副+名”的概念、兼類詞、語言與言語、語素與詞素、時(shí)體范疇、方言分區(qū)等。學(xué)界有爭(zhēng)議的盡量尊重不同分支學(xué)科約定俗成的用法,角度不同、側(cè)重點(diǎn)不同而不互相矛盾的不必勉強(qiáng)統(tǒng)一;非學(xué)界共識(shí)而僅僅屬于某一學(xué)派觀點(diǎn)的內(nèi)容,一般不予寫入;有的內(nèi)容可能見仁見智,但不應(yīng)有明顯的知識(shí)性硬傷。
3.釋義行文
釋義行文應(yīng)盡量避免用語艱深晦澀,但也要避免隨意和口語化。如“計(jì)算語言學(xué)”中,均把“讀者”改為“用戶”。再如,“辭書學(xué)”中,“派生詞典”的釋義提到:“在另一部較大詞典的基礎(chǔ)上編纂而成”,“較大詞典”概念模糊,改為“較大規(guī)模的詞典”。
此外,詞目盡量不出現(xiàn)“的字結(jié)構(gòu)”。釋義盡量精練,如“辭書學(xué)”中對(duì)“順序詞典”的釋義,原稿為:“詞典的一種類型。按詞頭的首字母、首音節(jié)或字形為序編排的詞典”,最后的“的詞典”為不必要的重復(fù)。釋義中還應(yīng)盡量避免“指”“故稱”等說法。
1.術(shù)語統(tǒng)一
比如詞目“巴克斯—諾爾范式”,原稿釋義卻把“巴克斯”寫作“巴科斯”;詞目“維特比算法”,原稿釋義卻把“維特比”寫作“韋特比”;詞目“馬爾可夫鏈”,原稿釋義卻多次出現(xiàn)“馬爾科夫”。
2.互對(duì)統(tǒng)一
正文中有并列概念,有時(shí)會(huì)注明與某詞目相對(duì)。如“約喻”與“博喻”是兩個(gè)相對(duì)概念,在“約喻”中就會(huì)注明“與‘博喻’相對(duì)”。同樣,在“博喻”中,也應(yīng)注明“與‘約喻’相對(duì)”。此類情況不少,原稿中有的沒有互對(duì),即只在一個(gè)詞目中寫出對(duì)應(yīng),相對(duì)詞目卻沒有標(biāo)明,如“預(yù)設(shè)”有“與‘焦點(diǎn)’相對(duì)”,但是原稿的“焦點(diǎn)”就沒有“與‘預(yù)設(shè)’相對(duì)”,需要統(tǒng)一。
3.對(duì)比統(tǒng)一
有些術(shù)語是對(duì)比統(tǒng)一的,有些釋義是對(duì)比統(tǒng)一的,比如“擴(kuò)大夸張”的釋義為:“夸張的一種。把事物盡量向多、長(zhǎng)、高、大、重、快、強(qiáng)等方面夸大?!薄翱s小夸張”的釋義為:“夸張的一種。把事物盡量向少、短、低、小、慢、弱等方面夸張?!边@幾個(gè)形容詞應(yīng)該是相對(duì)的,但是“擴(kuò)大夸張”的“重”在“縮小夸張”中沒有對(duì)應(yīng),應(yīng)在“縮小夸張”中補(bǔ)充“輕”。
4.分支統(tǒng)一
有的術(shù)語出現(xiàn)在不同的分支學(xué)科中,比如“兒化”“兒化韻”,在“語音學(xué)”“方言學(xué)”中都有。這里的英譯、釋義等可能就存在差異。語音中用為“兒化rhotacized”“兒化韻rhotacized final”,方言中是“兒化 er diminutive”“兒化韻 er diminutive final”,經(jīng)過商議,處理為兩個(gè)術(shù)語在兩個(gè)分支中統(tǒng)一翻譯為兩種英文名詞,即“兒化rhotacized;er diminutive”“兒化韻 rhotacized final;er diminutive final”。再如“零形式”在“理論語言學(xué)”與“語義學(xué)、詞匯學(xué)”中都有,但兩處表述不一樣:“理論語言學(xué)”中“零形式”的英語是“zero”,用符號(hào)“?”表示,“語義學(xué)、詞匯學(xué)”中“零形式”的英語是“zero from”用符號(hào)“0”表示。經(jīng)過商議,統(tǒng)一處理為翻譯成“zero form”,用符號(hào)“?”表示。
5.不必統(tǒng)一的情況
多個(gè)分支學(xué)科之間要盡量統(tǒng)一,不能統(tǒng)一的不強(qiáng)求,比如語素與詞素等。正如董琨主任在本書《前言》中所說:語言學(xué)術(shù)語,作為學(xué)科概念,較之自然科學(xué)、技術(shù)科學(xué),具有一定的特殊性,主要表現(xiàn)為:或者同一中文名稱可能屬于不同的學(xué)科分支,或者同一英文對(duì)應(yīng)不同中文名稱。例如“詞”(word)既是詞匯學(xué)的單位,又是語法學(xué)的單位;它的下位概念morpheme,既作為“詞素”(語義學(xué)、詞匯學(xué))的英文名稱,也作為語法學(xué)的“語素”的英文名稱。
數(shù)字的核算歷來是一個(gè)極為必要的程序,如果對(duì)數(shù)字不敏感,很可能會(huì)出現(xiàn)問題。還要注意各分支學(xué)科之間涉及相同概念時(shí)的數(shù)字統(tǒng)一。
應(yīng)避免絕對(duì)的話,盡量客觀、中性、準(zhǔn)確。比如“綜合性詞典”的釋義指出:“科技綜合性詞典則收錄普通語文詞匯以外的所有學(xué)科或知識(shí)領(lǐng)域的術(shù)語和專名,并提供專業(yè)釋義”,“所有學(xué)科”有些絕對(duì),改為“其他學(xué)科”。
“典故詞”的釋義指出:“出自民間傳說和典籍中的故事或割裂典籍中的語句而形成的詞”,其中“割裂”指“把不應(yīng)當(dāng)分割的東西分割開”,色彩不夠中性,改為“摘取”。
“語言規(guī)劃”的釋義指出“包括語言地位規(guī)劃、語言本體規(guī)劃”,但語言規(guī)劃除了這兩種外還有聲望規(guī)劃等,因此在本體規(guī)劃后加“等”。
“詞匯統(tǒng)計(jì)法”的釋義指出:“有助于了解某種語言的詞匯構(gòu)成特點(diǎn)或評(píng)價(jià)某一著作的語言風(fēng)格”,“著作”限定范圍較小,改為“作品”。
“古語詞”,釋義為“過去曾經(jīng)用過而現(xiàn)在一般已不用的詞語”?!斑^去”一說不嚴(yán)謹(jǐn),查相關(guān)資料,劉叔新曾解釋為“產(chǎn)生流行于古代而只在現(xiàn)代書面語中沿用下來的詞語”。經(jīng)商議,改為“古代”。
“聲調(diào)語言”的釋義為:“……聲調(diào)可用來傳達(dá)情緒,但不會(huì)影響其意義”,四聲是可以區(qū)別意義的,此句容易引起誤解,經(jīng)專家同意后刪除。
再比如,文中區(qū)別“義項(xiàng)”與“義位”,區(qū)別“詞目詞”與“詞條”,但原稿中混用,類似的情況也應(yīng)嚴(yán)謹(jǐn)。
索引在詞典中是非常必要的查檢工具,《語言學(xué)名詞》分為漢英索引和英漢索引,索引容易出現(xiàn)出條和排序問題。
1.出條問題
索引詞條分為三個(gè)單位,如漢英索引中包括漢語詞目、英語翻譯和分布的篇章序號(hào)。其中正文中出條的詞目和又稱、曾稱、簡(jiǎn)稱等正文用楷體表示的內(nèi)容進(jìn)入索引。
各分支學(xué)科可能出現(xiàn)相同的詞目,在索引中如何處理?一種意見是相同的詞目同時(shí)列出;一種意見是相同的詞目只出一個(gè),下一個(gè)再出現(xiàn)時(shí)用空格代替;還有一種意見,認(rèn)為空格容易引起誤解,可用破折號(hào)表示。最終還是采用第一種意見,即同時(shí)列出。
2.排序問題
(1)英漢索引按純英文字母排序,空格、短杠、引號(hào)、括號(hào)、星號(hào)等均不參加排序。英文詞尤其要注意,正文中常有英文單詞換行現(xiàn)象,其中自動(dòng)換行時(shí)的連字符在索引中應(yīng)刪除。
(2)漢英索引按漢語拼音排序,空格等其他也不參加排序。漢英索引中,中文詞目相同,英文不同的,按后接篇章序號(hào)排序。漢英索引中的多音字問題要做專項(xiàng)檢查。
《語言學(xué)名詞》的出版是語言學(xué)名詞審定的階段性成果,爭(zhēng)取做到權(quán)威性、可接受性、科學(xué)性、適用性。當(dāng)然,書中有些原則還可以更加完善;隨著學(xué)科的發(fā)展和新的研究成果的出現(xiàn),還有不斷補(bǔ)充和完善的必要。董琨主任在本書的《前言》中說,“本次出版的語言學(xué)名詞審定成果,在很大程度上還帶有征求意見的性質(zhì)”。希望更多的學(xué)者關(guān)注本書,提出更多的意見和建議,這既是對(duì)本書的支持,也是對(duì)語言學(xué)學(xué)科發(fā)展的支持。
N04;H06
A
1673-8578(2011)04-0005-05
2011-05-03
蔡長(zhǎng)虹(1978—),女,中國(guó)傳媒大學(xué)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)博士,商務(wù)印書館編輯,研究方向:應(yīng)用語言學(xué)的歷史及理論。通信方式:caichanghong37@sohu.com。