• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      語境順應觀下的修辭格翻譯——《紅樓夢》回目之個案分析

      2011-12-29 01:15:08張寧
      關鍵詞:回目修辭格對偶

      張寧

      (南京工程學院,江蘇南京,211167)

      Jef Verschueren語用學綜觀下的順應理論認為,語言的使用就是語言的選擇過程,而語言的選擇則是指從語境、語言結(jié)構(gòu)兩方面動態(tài)地依據(jù)不同的心理意識程度而做出的某種順應。語言使用者之所以能夠在語言使用過程中不斷做出選擇,是因為語言具有變異性、商討性和順應性的特征。[1]語言的這三種特性對翻譯研究有啟發(fā)性的意義。譯語語篇的產(chǎn)出實際上就是一個譯者的交際過程,是譯者使用另一種語言向讀者傳達原文筆者意圖的過程,但這種交際具有跨語言、跨文化的特征,受到諸多因素的影響。換句話說,翻譯同樣也是在眾多的可供選擇的不同語言項目中不斷進行選擇的過程,而這種選擇會受到諸多因素的限制。

      在《語用學新解》中,Verschueren還提出應從四個研究角度對語言的順應性進行研究,即順應性的語境相關成分、順應性結(jié)構(gòu)對象、順應性動態(tài)過程和順應過程的意識突顯性。 這四個研究角度是一個完整的有機體,語言的選擇也就是從語境、語言結(jié)構(gòu)兩方面動態(tài)地依據(jù)不同的心理意識程度而做出的某種順應。“動態(tài)順應”是順應理論的核心內(nèi)容,其又以語境動態(tài)順應為主體,這也就是本文的研究重點。但值得注意的是,順應論中所應用的語境相關成分不應被看作是語言外的靜態(tài)現(xiàn)實,而是包括了交際語境中必須和語言選擇相互適應的全部要素。[1]翻譯的過程就是一個動態(tài)語境順應的過程。但是,不同的譯者對于語境的認知是不同的,因此翻譯行為就具有了多重選擇組合的性質(zhì),其研究就必須考慮譯者意識程度這一變量。換句話說,翻譯活動的選擇標準就是為了順應多層次、多維度的翻譯目的,從而更有效地實現(xiàn)翻譯的功能。因此,正如前面所述,語境順應是順應的一個相關成分,絕對的全方位的語境順應是不可能全部實現(xiàn)的。譯者必須從翻譯的目的出發(fā),有意識地選擇翻譯策略、翻譯技巧來順應具體的交際語境,做出靈活動態(tài)的順應性翻譯。

      為了使該研究更具有實踐意義,筆者在2009年發(fā)表的論文《語境順應觀下的翻譯模式》中依循順應論的框架提出了一個翻譯模式,用來解釋順應翻譯的具體過程[2]。在這種模式下,翻譯被認為是譯者和讀者之間間接的交流方式。譯者首先熟悉源語文章,分析源語作者的語言特點和外部語境以達到對原文的準確理解。然后,為了達到翻譯的目的,譯者在各個層面上進行選擇,包括語言形式和翻譯策略。最后譯者借助自我意識的參與,動態(tài)地順應語言內(nèi)部語境和外部語境,采用適合的翻譯技巧完成順應的過程以及對源文本的轉(zhuǎn)換。讀者閱讀譯本的反饋信息又會對譯者將來的譯作產(chǎn)生影響。這樣就完成了一次譯者與讀者之間的間接的交流過程。因此,翻譯應該根據(jù)此模式應用順應理論分別在語言內(nèi)部語境和外部語境兩個層面進行語言選擇的動態(tài)分析。[2]

      為了使論證更具有說服力,筆者在此篇文章中選用楊憲益夫婦和大衛(wèi)·霍克斯及其女婿約翰·明福德的《紅樓夢》譯本進行詳細的分析和比較(以下簡稱為楊譯本和霍譯本),力圖說明譯者是如何在翻譯目的的指導下動態(tài)地順應語境的。《紅樓夢》以其“清代文化百科全書”之譽博得眾多翻譯家的青睞。此書的文學價值代表了中西交流與傳播中的中國文化。其中,章回小說特有的文本類型—— 回目,具有語言精煉、文化濃縮、提綱挈領等特點,而這些在音形意層面上體現(xiàn)出來的特點正好構(gòu)成了本文的研究對象——修辭格。大量修辭格的應用正好構(gòu)成了回目語言最為顯著的特色——簡潔、含蓄、凝練、瑯瑯上口。因此,對回目中修辭格的分析更能體現(xiàn)譯者在翻譯過程中是如何進行語言選擇和適應的,這也是筆者選擇回目修辭格的英譯作為分析對象的原因。筆者擬把翻譯模式中語境順應作為重點,應用順應理論在語言內(nèi)部語境和外部語境兩個層面對回目中的修辭格進行具體分析。限于篇幅,這里主要進行語言內(nèi)部語境方面的順應比較,筆者選取押頭韻、色彩詞匯、統(tǒng)一、對偶為例論述在語音層面、詞匯層面、句子層面、超句層面的選擇與順應。

      一、語音層面的順應——押頭韻

      在翻譯過程中,源語言的一些特點有時會限制譯者的語言選擇,因為對于目的語來講,很難找到相對應的語音結(jié)構(gòu)?!都t樓夢》的回目在形式上與詩相似,這就決定了回目在語音層面上會使用到中國古詩特有的押韻形式。在翻譯的過程中,由于語音修辭上的差異,譯者必須考慮到進行不同的選擇從而順應不同的目的,同時也要考慮符合原文本的語音特點?!把侯^韻”這種在語音層面上的修辭方法正好是體現(xiàn)譯者順應不同翻譯目的的極好的例子。

      韋氏字典里將“押頭韻”解釋為“在一組詞或一行詩中用相同的字母或音韻開頭,如”wild and wooly,threatening and throngs”。中文中將具有這種特點的修辭稱作“雙聲”?!都t樓夢》回目中對于雙聲的翻譯最能體現(xiàn)中文的“韻律美”。因此對于如何重新塑造這種音韻美,兩個譯者在翻譯的過程中各自選擇了不同的策略。

      在《紅樓夢》的回目中,雙聲詞共出現(xiàn)了52處,如人名和稱謂,如鴛鴦,胡庸醫(yī);地名,如琉璃世界,瀟湘館;動作描述,如查抄;及其他,如肺腑,嫌隙。在翻譯的過程中,由于漢語英語語音結(jié)構(gòu)不同,對于譯者來講很難將全部的“雙聲”詞都等價替換成英語中的“押頭韻”。但是讀者仍然能夠發(fā)現(xiàn),在其他章節(jié)中源文本沒有使用“雙聲”詞匯的回目,不同譯者對于“押頭韻”的使用采用了完全不同的策略。在楊譯本中,“押頭韻”共在61篇回目中出現(xiàn),如“Spiritual Stone”(第五回),“ Teacup…Temper”(第八回),“ Generous and Gallant”(第二十四回),“Stupid...Spiteful”(第五十五回)。楊譯本更注重用押頭韻來重現(xiàn)原文的情感效果,如四十五回中用”Plaintive Poem”翻譯“風雨詞”,更好地體現(xiàn)了“風雨夕悶制風雨詞”所表達的壓抑情緒,讓讀者感受到了孤寂悲泣的氣氛。五十九回中的“茜紗窗”,楊譯為“Red Rue Studio”,四十八回“冷郎君”為“Rebuffed Reprobate”。而在霍譯本中就沒有過多地注重“聲效”?!把侯^韻”共出現(xiàn)52次,并僅僅使用一般容易理解的詞匯,如四十八回“游藝”譯為“trade and travel”,六十六回“恥”與“冷”僅為“Shame”和“shock”。

      通過以上的語音修辭分析可以看出,不同譯者之所以塑造出不同的譯文,就是由于不同譯者為服從不同的翻譯目的進行了不同的翻譯選擇,并無法用統(tǒng)一的標準衡量某一譯本的好壞。楊譯本的目的在于盡量保存中文的語音特點,更注重于源文本的語音,情感“重合”,而霍譯本更注重滿足西方讀者的美學期望和個人的接受能力。

      二、詞匯層面的順應——色彩詞匯

      詞匯的多重意義使目的語的詞匯選擇具備多樣性。譯者對于源文本詞匯意義的介入不僅基于原詞的基本含義而且還會加入對于相關語境的猜測。盡管對于譯者來說,翻譯最理想的方式是原封不動地翻譯“對應”層面的詞匯意義,但是,為了實現(xiàn)不同的翻譯目的,譯者會做出不同的詞匯選擇來構(gòu)建目的語“元素”。以詞匯色彩為例。

      選擇詞匯色彩作為研究對象是因為具有“色彩”的詞匯會表達作者的“喜”或“惡”的情感,因此詞匯的“褒”“貶”“中性”色彩就會被呈現(xiàn)。曹雪芹在《紅樓夢》的回目中使用了許多單音節(jié)形容詞來修飾人物借而表達作者對于不同人物的個人情感。如下為楊譯本和霍譯本中對于“色彩詞匯”的不同翻譯方式。

      Chinese賢襲人俏平兒醉金剛癡女兒呆霸王冷郎君俏平兒勇晴雯敏探春時寶釵慧紫鵑慈姨媽憨湘云呆香菱情小妹冷二郎苦尤娘酸風姐癡丫頭懦小姐俏丫鬟美優(yōu)伶癡公子美香菱Yangs’Translation Prudent His-jen Pretty Ping-eh Drunken Diamond Ambitious Girl Stupid Silly Cool Young Gentleman Tactful Ping-eh Plucky Ching-wen Clever Tan-chun Understanding Pao-chai Artful Tzu-chuan Kindly Aunt Sweet Hsiang-yun Silly Hsiang-ling A Girl in Love A Cold-Hearted Man Unhappy Second Sister Yu Jealous His-feng Foolish Maid Timid Yong Lady Pretty Maid Lovely Actresses Unorthodox,Witless Son Lovely Hsiang-ling Hawks’Translation Righteous Aroma Artful Patience Drunken Diamond Quiet-voiced Girl Oaf King Reluctant Playboy Kind Patience Brave Skybright Resourceful Tan-chun Sapient Bao-chai None None Tipsy Xiang-yun Grateful Caltrop Warm-hearted Young Woman Cold-hearted young gentleman None None Half-witted Servant-girl Easy-going young mistress Wronged Maid Young Actresses None Unfortunate Caltrop

      在此可以看到,在這些回目中作者并沒有隱藏對所描繪人物的“ 情感喜好”,尤其是女性,且不論年老年少,不論主仆。并且能夠發(fā)現(xiàn),作者僅使用一個字來描繪人物性格,這樣既表現(xiàn)了結(jié)構(gòu)上的對稱美又有助于讀者增強對長篇故事中人物性格的理解。因此,通過對源文本中所使用的人物修飾色彩詞匯的分析可以很清楚地看清不同譯者之間對于翻譯策略選擇的不同。在楊版本中,所有的色彩詞匯都被如實地翻譯,而霍版本則省略、轉(zhuǎn)變、扭曲了諸多人物色彩修飾詞。與霍譯本相比,楊譯本將更多的注意力集中在人物刻畫上,因此對于人物的描寫更為細致,更能表達與源文本同樣的美學效果。可見,不同的翻譯策略會影響譯本讀者的情感效果接收。在色彩詞匯的呈現(xiàn)方面,讀者同樣能夠看到,譯者由于翻譯策略不同而對語言進行的靈活選擇。 楊譯本公平客觀地再現(xiàn)了源文本的語言特點,滿足了讀者的美學期待。而霍譯本具有更大的主觀性,更多地考慮到西方譯文讀者的接受能力。

      三、句子層面的順應——統(tǒng)一

      句子是思想表達最基本的單元,在故事情節(jié)的設計上起到了至關重要的作用。英語,作為一種重視句法功能的語言,非常重視連接詞的使用,即用銜接詞連接分句或句子來完成語句關系;而漢語,作為一種結(jié)構(gòu)化的語言,則通過意思的連貫實現(xiàn)內(nèi)部含蓄模糊的語句關系。 因此,在重現(xiàn)源語言分句或句子層面的結(jié)構(gòu)美時,譯者同樣有多種選擇。以句子層面的修辭手法——統(tǒng)一為例。

      統(tǒng)一是評價一篇文章好壞很關鍵的一個因素。 一個統(tǒng)一的句子是一種將詞語結(jié)合起來表達一完整思想的方式。毫不夸張地說,統(tǒng)一是回目中最重要的語篇表達手段?!都t樓夢》回目均為16字的對偶簡單句,以工整,對仗的詩詞形式概述了每一章節(jié)的主要故事情節(jié)。換句話說,《紅樓夢》回目具有內(nèi)容連貫、形式簡單對稱、語言風格統(tǒng)一的特點。為翻譯這種高度凝煉的句子,譯者主要采用簡單句來重現(xiàn)回目句式的連貫性,但有時也會采用復合句和復雜句式來確保原文的原始意義的再現(xiàn)。在楊譯本中,簡單句占主要部分,復合及復雜句僅在以下回目中出現(xiàn)。

      (1)第十三回 秦可卿死封龍禁尉 王熙鳳協(xié)理寧國府

      Ko-ching Dies and a Captain of the Imperial Guard Is Appointed

      Hsi-feng Helps to Manage Affairs in the Ning Mansion

      (2)第三十回 寶釵借扇機帶雙敲 齡官劃薔癡及局外

      Pai-chai Uses a Fan to Make an Insinuation

      Ling-kuan Writeson the Ground and a Foolish Young Man is Touched

      在第十三回中,譯者僅使用簡單的并列詞“ and”來連接““Ko-ching Dies”和“a Captain of the Imperial Guard Is Appointed”,保持原文回目的并列關系。三十回中,同樣是使用“and”連接“Ling-kuan Writes on the Ground”和“a Foolish Young Man is Touched”。除此之外,僅僅有兩處出現(xiàn)了復雜句,如第十六回,譯者使用“ before”來引導時間狀語從句,三十六回,使用“ that”引導賓語從句。

      (3)第十六回 賈元春才選鳳藻宮 秦鯨卿夭逝黃泉路

      Yuan-chun is Selected as Imperial Consort in Phoenix Palace

      Chin Chung Dying Before His Time Sets Off for the Nether Regions

      (4)第三十六回 繡鴛鴦夢兆絳蕓軒 識分定情捂梨香院

      A Dream During the Embroidering ofMandarin Ducks in Red Rue Studio Foretells the Future

      Pao-yu Learns in Pear Fragrance Court that Each Has His Share of Love

      但與之相反,霍克斯則使用了較為復雜的句式,并列句,從句應用次數(shù)較多。第一回使用“ finds”和“ that”構(gòu)成賓語從句,第十五回,句式中應用“ how”引導的賓語從句,并應用了“that”引導的同位語從句。58回為“ who”引導的定語從句等等。譯文如下:

      (5)第一回 甄士隱夢幻識通靈 賈雨村風塵懷閨秀

      Zhen Shi-yin makes the Stone’s acquaintance in a dream;and Jia Yu-cun finds that poverty is not incompatible with romantic feelings

      (6)第十五回 王鳳姐弄權(quán)鐵檻寺 秦鯨卿得趣饅頭庵

      AtWater-moonPrioryXi-feng findshow much profit may be procured by the abuse of power;and Qin Zhong discovers the pleasures that are to be had under the cover of darkness

      (7)第五十八回 杏子陰假鳳泣虛凰 茜紗窗真情揆癡理

      Inwhichthecock-birdwhomournshismateis found to be a hen;and a true heart is able to sympathize with a strange kind of love

      從上述分析中我們能看出,在保持原文形式統(tǒng)一,語言風格精煉一致方面,楊譯本更勝一籌。譯者以保持漢語結(jié)構(gòu)特點作為語言選擇的首要考慮因素;而霍克斯的用語更符合英語的語言習慣,多使用連接詞引導的并列句和復雜句。

      四、超句層面的順應——對偶

      句子層面之上的語言單位同樣可視為篇章構(gòu)成的基本單元。超句層面的語言構(gòu)建主要負責篇章內(nèi)容的組織銜接。為適應原文語境,譯者同樣也要在超句層面上與原文保持一致。與中國其他古典名著回目相比,《紅樓夢》回目最重要的顯著特色之一就是在回目中使用了對偶的修辭方式。

      對偶在回目中是最顯著也是最重要的修辭方式。陳望道將對偶定義為“說話中凡是用字數(shù)相等句法相似的兩句成雙作對排列成功的,都叫做對偶辭”。[3]此種修辭方式的使用使回目語言音韻和諧,增強了節(jié)奏感和音樂美,達到表現(xiàn)形式上的高度完美。在中國,對偶又分為兩類,一類稱作嚴式對偶,要求極嚴,需要上下兩句字數(shù)相等,結(jié)構(gòu)相同,詞類相當,平仄協(xié)調(diào),不重復用字,這很難翻譯成英語。另一種為寬式對偶,只要求上述五條達到一部分,只要字數(shù)基本相等,結(jié)構(gòu)基本相同或相似就可以??梢钥吹?,《紅樓夢》回目基本采用的都是寬式對偶,體現(xiàn)了漢語語言的對稱美、音韻美、統(tǒng)一美和變異美。因此,在翻譯過程中,譯者也應該使用與之相對的英語辭格——“對照”。英語中的對照定義為,“兩個字數(shù)相同或相近、結(jié)構(gòu)相同或相似、意義相關或相反的詞組或并列從句對稱地排列在一起,用以表示兩者的對比或?qū)φ贞P系”。[4]限于篇幅,這里僅以第十九回為例來進行比較分析兩個譯者在翻譯過程中所作的不同策略的選擇。第十九回在全部回目中最能體現(xiàn)對偶的特點,兩句字數(shù)相等,平仄相對,屬于嚴式對偶的范圍。

      (8)第十九回 情切切良宵花解語 意綿綿靜日玉生香

      a.A very earnestyoung woman offerscounselby night;and a very endearing one is found to be a source of fragrance by day(by Hawks)

      b.An Eloquentmaid OffersEarnestAdvice One Fine NightA Sweet Girl Shows Deep Feeling One Quiet Day(by Yangs)

      從上能夠看到,霍版本并沒有使用英語“對照”的修辭格,沒有保證結(jié)構(gòu)相似,字數(shù)相同。16字的對稱結(jié)構(gòu)被翻譯成了24個字,一句9字,一句15字,語句結(jié)構(gòu)也不同。楊版本則使用了“對照”的修辭方法,達到字數(shù)相等,使用了相同的句式結(jié)構(gòu)。除漢語語音上面的“平仄相對”沒有譯出,其他方面基本保留了原文的特點。從上述分析可以看出,譯者除了要在詞句上面作出語言選擇之外,在超句層面上同樣也有多種翻譯選擇來傳遞原文作者的交際意圖。楊譯本試圖在最大程度上保持漢語語言上面的結(jié)構(gòu)特點,保持漢語的“原汁原味”?;糇g本以滿足西方讀者的審美觀和接受能力為主旨,使讀者無需復雜的處理過程就能理解出原作者想要表達的意思,但失掉了漢語語言的結(jié)構(gòu)特色美。

      通過比較分析可看出,譯者的語言選擇過程是與語言內(nèi)部各個層面上的語境相關成分相互適應的,由于不同筆者的翻譯目的不同,在順應語境的語言選擇上也會有所差別??傮w來講,對于修辭格的英譯,楊憲益夫婦的英譯本主要采用直譯的方法,以中國文化為本位,更多的是照顧到保留符合中國美學傳統(tǒng)的一些東西?;艨怂箘t采取了靈活翻譯的方法,從西方讀者的角度出發(fā),使得譯文更詳細、更易懂。

      以上為在語言內(nèi)部語境層面對兩個紅樓夢英譯版本的回目修辭格進行的語言選擇動態(tài)分析,在以后的文章中筆者將繼續(xù)討論語言外部語境層面的順應。綜觀來看,筆者認為,翻譯在本質(zhì)上就是譯者在一定程度的意識參與下,為達到某個特定的翻譯目的,針對語言內(nèi)部語境和外部語境不斷進行選擇和順應的過程。Verschueren的語用順應理論必將為翻譯研究提供一個嶄新而有益的視角。

      [1] Verschueren,J.Understanding Pragmatics[M].Beijing:Foreign Language Press,1999.

      [2] 張寧.語境順應觀下的翻譯模式[J].長春理工大學學報,2009(6):949-951.

      [3] 陳望道.修辭學發(fā)凡[M].上海教育出版社,1979.

      [4] 李定坤.漢英辭格對比與翻譯[M].武漢:華中師范大學出版社,1994.

      猜你喜歡
      回目修辭格對偶
      談如何通過“回目名”提升名著閱讀效果
      《紅樓夢》與《金瓶梅》回目互文性解讀
      試論《紅樓夢》百廿回蒙譯本回目翻譯中存在的問題
      現(xiàn)代漢語反飾修辭格新探
      《閱讀教程》三、四冊修辭格分析
      對偶平行體與對偶Steiner點
      對偶均值積分的Marcus-Lopes不等式
      對偶Brunn-Minkowski不等式的逆
      “奇問”修辭格的特點、功能及判斷方法
      語文知識(2014年8期)2014-02-28 22:00:31
      互文性理論與漢語修辭格的關系探析*——以漢語仿擬修辭格為例
      當代修辭學(2011年3期)2011-01-23 06:40:10
      会理县| 高雄县| 普安县| 苏尼特右旗| 奉贤区| 乳山市| 平乐县| 蓬溪县| 重庆市| 韩城市| 嘉荫县| 昆明市| 西青区| 兴和县| 辉县市| 昌都县| 蒲城县| 区。| 剑河县| 榕江县| 洛扎县| 文成县| 松潘县| 滕州市| 金山区| 博湖县| 阜平县| 岐山县| 乌拉特中旗| 股票| 金川县| 华阴市| 洛川县| 运城市| 微山县| 绍兴市| 邹城市| 花莲市| 河源市| 扬中市| 十堰市|