羅遞敏
從CLEC中的語法一致性錯(cuò)誤看我國(guó)學(xué)生英語中介語的發(fā)展
羅遞敏
中介語是外語學(xué)習(xí)者隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)展向目的語逐漸過渡的動(dòng)態(tài)的語言系統(tǒng),是反映學(xué)生習(xí)得二語的重要過程。學(xué)習(xí)者對(duì)英語語法中一致性的掌握程度反映了他們對(duì)目的語學(xué)習(xí)的情況。以檢索《中國(guó)學(xué)習(xí)者英語語料庫》(CLEC)標(biāo)注的我國(guó)學(xué)生在語法的一致性方面出現(xiàn)的錯(cuò)誤得到的數(shù)據(jù)為基礎(chǔ),研究了我國(guó)學(xué)生英語中介語的發(fā)展?fàn)顟B(tài)。
一致性錯(cuò)誤;中介語;語料庫檢索
中介語最早是由Selinker于1969年在其論文Language Transfer中提出來的。1972年他發(fā)表了題為Interlanguage的論文,并指出中介語是第二語言學(xué)習(xí)者的一種獨(dú)立系統(tǒng),這種語言系統(tǒng)在結(jié)構(gòu)上處于母語與目的語的中間狀態(tài)。這一語言系統(tǒng)是獨(dú)立的,與學(xué)生的母語系統(tǒng)和目的語系統(tǒng)均不同,反映了二語習(xí)得過程中的內(nèi)在規(guī)律性。
對(duì)于中介語理論的特點(diǎn),不同的學(xué)者對(duì)其有不同的理解。楊連瑞(1996)綜合國(guó)內(nèi)外近年的研究,提出中介語的四項(xiàng)特點(diǎn):①獨(dú)立的語言系統(tǒng),即中介語既不同于母語,又區(qū)別于外語,但也不能簡(jiǎn)單地視為外語來自母語的干擾而形成的混合體。②動(dòng)態(tài)的語言系統(tǒng),即中介語是隨著學(xué)習(xí)者的努力和交際需要不斷變化的。③合法的語言系統(tǒng),即中介語有語音的、詞匯的、語法的規(guī)則系統(tǒng),而且自成體系。中介語是一個(gè)合法的系統(tǒng),其間的錯(cuò)誤不應(yīng)受到過多的責(zé)備。④反映學(xué)習(xí)心理過程的語言系統(tǒng),即中介語揭示外語學(xué)習(xí)的心理過程。
對(duì)中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語而言,由于沒有使用目的語的環(huán)境,學(xué)生很難及時(shí)、準(zhǔn)確地辨別和判斷母語和目的語之間的語義特征和差異。從這一意義上來說,語法的學(xué)習(xí)便顯得尤為重要。張道真(2002)曾談到語法好比是樹枝,詞匯好比是枝葉,根深葉茂才能長(zhǎng)成蒼天大樹,二者不可分割。章振邦與張?jiān)孪?1997)也認(rèn)為語法是語言的結(jié)構(gòu)形式和組織規(guī)律,是人們使用語言進(jìn)行交際時(shí)以組詞成句,使語言具有明確的意義并能為對(duì)方所理解的一套規(guī)則,是必須掌握的知識(shí)和培養(yǎng)語言技能的重要環(huán)節(jié)。因此就中國(guó)學(xué)生而言,希望不學(xué)語法便能牢固地掌握英語,提高其英語運(yùn)用能力是不切實(shí)際的。重視語法教學(xué),改善語法教學(xué)是提高學(xué)生英語運(yùn)用能力必不可少的。
一致性原則是英語語法中一條很重要的基本原則,也是外語教學(xué)中一項(xiàng)重要的基本內(nèi)容。一致性指句中兩個(gè)語法單位間具有一致關(guān)系,即一個(gè)單位與另一個(gè)單位的特征(包括語義上的隱含的特征)相一致(張克禮,2005)。其主要有主語與動(dòng)詞的一致,主語與補(bǔ)語的一致,限定詞與名詞中心詞的一致,人稱代詞與并列和非并列先行詞的一致,名詞與名詞或代詞的一致等。《中國(guó)學(xué)習(xí)者英語語料庫》將英語語法中的一致性(agreement)分為動(dòng)詞的一致性、名詞的一致性和代詞的一致性。動(dòng)詞的一致性指主謂一致;名詞的一致性指該名詞與其限定詞和代詞保持?jǐn)?shù)的一致;代詞的一致是代詞與其先行詞的一致,即代詞在人稱、數(shù)、性和格上應(yīng)與其所代替的名詞一致。
漢語注重意合,英語注重形合。語法一致雖然規(guī)則簡(jiǎn)單,但很難學(xué)好,因?yàn)樵谀刚Z中文當(dāng)中,情況并沒有那么復(fù)雜。在英語的寫作中,語法一致這個(gè)方面對(duì)于中國(guó)的語言學(xué)習(xí)者來說,是一個(gè)差異環(huán)節(jié)。董齊(2005)在研究中國(guó)英語學(xué)習(xí)者寫作中的元認(rèn)知測(cè)略訓(xùn)練時(shí)談到語法一致性的掌握與寫作能力是正相關(guān)的。在口語方面,李長(zhǎng)生(2007)的博士論文通過跟蹤研究、多因素研究方法詳細(xì)描述了56名中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生口語產(chǎn)出中語法一致現(xiàn)象的變化趨勢(shì)與特點(diǎn)。研究結(jié)果表明語法一致準(zhǔn)確度的變化呈非線性模式,即非連續(xù)模式和模塊模式。四年中,56名英語專業(yè)學(xué)生的口語產(chǎn)出中,語法一致使用的準(zhǔn)確度呈降→升→降趨勢(shì)。語法中的一致性在一定程度上影響著口語表達(dá)。因此,一致性原則在寫作和口語中都起著重要作用,能夠掌握好該原則對(duì)英語學(xué)習(xí)有促進(jìn)作用,提高英語水平。
《中國(guó)學(xué)習(xí)者英語語料庫》簡(jiǎn)稱CLEC(Chinese Leaner English Corpus)是由廣東外語外貿(mào)大學(xué)桂詩春教授2003年主持完成的國(guó)家哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“九五”規(guī)劃項(xiàng)目,在國(guó)際上享有盛譽(yù)。該語料庫收集了包括中學(xué)生、大學(xué)英語4級(jí)和6級(jí)、專業(yè)英語低年級(jí)和高年級(jí)在內(nèi)的5種學(xué)生的語料一百多萬詞,并對(duì)學(xué)習(xí)者英語寫作中的言語失誤進(jìn)行全方位的標(biāo)注,包括詞語搭配不當(dāng)、語法錯(cuò)誤等。該語料庫對(duì)研究中國(guó)學(xué)習(xí)者中介語的發(fā)展變化具有極大的意義,并為我國(guó)學(xué)生的英語教學(xué)提供有效的反饋信息以推進(jìn)英語教學(xué)的發(fā)展。這個(gè)語料庫標(biāo)注的學(xué)習(xí)者錯(cuò)誤中,有3項(xiàng)就是英語的一致性錯(cuò)誤:動(dòng)詞一致性錯(cuò)誤(標(biāo)注代碼:[vp3])、名詞一致性錯(cuò)誤(標(biāo)注代碼:[np3])和代詞一致性錯(cuò)誤(標(biāo)注代碼:[pt3])。
筆者將以上列出的這3項(xiàng)一致性錯(cuò)誤的標(biāo)注代碼逐項(xiàng)鍵入檢索軟件,對(duì)五個(gè)層面學(xué)生的寫作文本進(jìn)行多文本檢索,獲得了我國(guó)高中學(xué)生(標(biāo)注代碼:[ST2]),大學(xué)非英語專業(yè)低年級(jí)(標(biāo)注代碼:[ST3]),大學(xué)非英語專業(yè)高年級(jí)(標(biāo)注代碼:[ST4]),大學(xué)英語專業(yè)低年級(jí)(標(biāo)注代碼:[ST5]),及大學(xué)英語專業(yè)高年級(jí)(標(biāo)注代碼:[ST6])這五個(gè)層面的學(xué)生英語書面寫作中出現(xiàn)的這3項(xiàng)一致性錯(cuò)誤的頻數(shù)。并將這些頻數(shù)數(shù)據(jù)輸入SPSS統(tǒng)計(jì)軟件,建立數(shù)據(jù)集。
表4.1 五個(gè)層面學(xué)生一致性錯(cuò)誤出現(xiàn)頻數(shù)統(tǒng)計(jì)表
同時(shí),筆者應(yīng)用SPSS軟件的一般線性模型(General Linear Model)板塊對(duì)表4.1中的數(shù)據(jù)進(jìn)行多元方差(Multivariate)分析,檢驗(yàn)這五個(gè)層面的一致性錯(cuò)誤出現(xiàn)頻數(shù)是否存在顯著差異。下面是使用四種多元檢驗(yàn)方法得到的檢驗(yàn)結(jié)果。
表5.1 五個(gè)層面學(xué)生一致性錯(cuò)誤出現(xiàn)頻數(shù)匯總評(píng)估多變量檢驗(yàn)表
表5.1根據(jù)模型對(duì)各因素進(jìn)行檢驗(yàn),采用的是四種多元檢驗(yàn)方法:Pillai’s Trace(皮萊軌跡),Wilks’Lambda(威爾克斯蘭德值),Hotelling’s Trace(毫特林軌跡)及Roy’s Largest Root(羅依最大根統(tǒng)計(jì)量)。一般它們的結(jié)果都比較相同或非常相近。但從表5.1可以看出Pillai’s Trace(皮萊軌跡)與其他三項(xiàng)所檢測(cè)出的顯著值(sig.)差異較大。由于Pillai’s Trace(皮萊軌跡)對(duì)數(shù)據(jù)不滿足檢驗(yàn)假設(shè)的前提條件有一定的忍耐性,結(jié)果比較穩(wěn)定,所以此時(shí)應(yīng)主要參考Pillai’s Trace(皮萊軌跡)的結(jié)果(楊端和,2004)。由此可以看出因素“學(xué)生分類”的顯著值0.072> 0.05,結(jié)果不具有顯著性,即 Pillai從總體上看來,五個(gè)層面的學(xué)生英語書面寫作在語法一致性的準(zhǔn)確程度上不存在顯著差異。
下面應(yīng)用均數(shù)比較(Compare Means)板塊的獨(dú)立樣板T-測(cè)試公式(Independent Samples T-Test)分別檢驗(yàn)大學(xué)非英語專業(yè)低年級(jí)與非英語專業(yè)高年級(jí),英語專業(yè)低年級(jí)與英語專業(yè)高年級(jí)這兩個(gè)范疇的學(xué)生英語書面寫作中出現(xiàn)的這3項(xiàng)一致性錯(cuò)誤是否存在顯著差異。計(jì)算結(jié)果請(qǐng)看下面的表 5.2,表 5.3。
表5.2 大學(xué)非英語專業(yè)低年級(jí)與高年級(jí)學(xué)生一致性錯(cuò)誤出現(xiàn)頻數(shù)獨(dú)立樣本T-測(cè)試檢驗(yàn)表
表5.2數(shù)據(jù)顯示,T-值的雙側(cè)顯著值(sig.twotailed)是0.588,這一數(shù)值大于0.05這一臨界值,說明大學(xué)非英語專業(yè)低年級(jí)與大學(xué)非英語專業(yè)高年級(jí)在一致性方面的錯(cuò)誤沒有顯著性差異。
表5.3 大學(xué)英語專業(yè)低年級(jí)與高年級(jí)學(xué)生一致性錯(cuò)誤出現(xiàn)頻數(shù)獨(dú)立樣本T-測(cè)試檢驗(yàn)表
表5.3數(shù)據(jù)顯示,T-值的雙側(cè)顯著值(sig.twotailed)是0.769,這一數(shù)值也大于0.05這一臨界值,也充分說明英語專業(yè)低年級(jí)與高年級(jí)學(xué)生所犯的一致性錯(cuò)誤同樣沒有顯著差異。
同時(shí)筆者將各層面學(xué)生一致性錯(cuò)誤頻數(shù)匯總統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)做出的曲線圖清楚地展示:動(dòng)詞的一致性應(yīng)用不當(dāng)是所有學(xué)生犯得最多的錯(cuò)誤,其次較為嚴(yán)重的名詞的一致性錯(cuò)誤。這一錯(cuò)誤分布模式應(yīng)該對(duì)我們的語法教學(xué)有所啟示。
圖5.3 各層面學(xué)生錯(cuò)誤頻數(shù)匯總統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)曲線圖
既然語法學(xué)習(xí)對(duì)目標(biāo)語的掌握程度正相關(guān),而一致性問題又是英語語法中的重要基本內(nèi)容,那么研究我國(guó)學(xué)生的一致性錯(cuò)誤就可以判斷他們英語中介語的發(fā)展變化。根據(jù)上面的統(tǒng)計(jì)與計(jì)算,我們可以得出初步結(jié)論:從總體上講,我國(guó)五個(gè)層面學(xué)生英語寫作使用一致性準(zhǔn)確程度不存在顯著差異,非英語專業(yè)低年級(jí)與高年級(jí)學(xué)生的英語寫作水平?jīng)]有顯著差異;英語專業(yè)低年級(jí)與高年級(jí)學(xué)生的英語寫作水平也沒有顯著差異。某種意義上說明一致性錯(cuò)誤普遍存在各階段,且處于較長(zhǎng)期的石化階段。動(dòng)詞的一致性錯(cuò)誤是學(xué)生犯得最多的,外語教學(xué)應(yīng)多注意該方面的導(dǎo)入鞏固及應(yīng)用。該結(jié)論僅以《中國(guó)學(xué)習(xí)者英語語料庫》標(biāo)注的我國(guó)學(xué)生英語學(xué)習(xí)中一致性錯(cuò)誤語料為依據(jù),為使研究更加精確及完善化,還需要采集更大的樣本及采用更綜合的方法進(jìn)一步加以驗(yàn)證。
[1]Selinker,L.Interlanguage[J].International Review of Applied Linguistics,1972.(10).
[2]董齊.中國(guó)英語學(xué)習(xí)者寫作中的元認(rèn)知策略訓(xùn)練——對(duì)寫作能力和語法一致的影響[D].上海交通大學(xué)碩士論文,2005.
[3]桂詩春,楊惠中.中國(guó)學(xué)習(xí)者英語語料庫[M].上海:上海外語教育出版社,2003.
[4]李長(zhǎng)生.中國(guó)英語專業(yè)學(xué)生口語產(chǎn)出中語法一致使用情況的跟蹤研究[D].南京大學(xué)博士論文,2007.
[5]楊端和.語言研究應(yīng)用SPSS軟件實(shí)例大全[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[6]楊連瑞.試論中介語理論與外語教學(xué)[J].外語與外語教學(xué),1996(6).
[7]張道真.簡(jiǎn)明英語語法[M].北京:社會(huì)科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2002.
[8]張克禮.新英語語法[M].中國(guó):高等教育出版社,2004.
[9]章振邦,張?jiān)孪?新編英語語法概要[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
Agreement Errors and Chinese Students’English Interlanguage Change
Luo Dimin
Interlanguage is the dynamic language system with the development of students’foreign language learning,which reflects the second language acquisition process.And learners’target language proficiency can be estimated by students’proper use of the agreements of the language.According to the three types of agreement errors annotated in Chinese Learner English Corpus,the thesis aims to study Chinese students’English interlanguage.
agreement errors;English interlanguage;corpus concordance
H314
A
1672-6758(2011)07-0067-3
羅遞敏,碩士,云南師范大學(xué)外語學(xué)院,云南·昆明。郵政編碼:650092
Class No.:H314Document Mark:A
(責(zé)任編輯:黃其輝 鄭英玲)