陳喜貝,劉明東
(湖南第一師范學(xué)院 公共外語教學(xué)部,湖南長沙410205)
文化圖式理論研究綜述
陳喜貝,劉明東
(湖南第一師范學(xué)院 公共外語教學(xué)部,湖南長沙410205)
文化圖式理論是基于圖式理論的一個較新的理論,它的提出和發(fā)展對于跨文化交流具有重要的意義,在國際交流與合作日益發(fā)達(dá)的今天,這一理論的實用性也越來越突出,引起了不少學(xué)者的關(guān)注和研究。這些研究目前主要集中在文化圖式的定義、特點以及文化圖式理論在翻譯研究中的運用等方面,為今后更深入、廣泛的研究奠定了堅實的基礎(chǔ)。
文化圖式理論;圖式;解碼;再編碼
文化圖式理論,作為圖式理論的一個分支,是一個相對較新的理論。圖式理論近些年來引起了不少學(xué)者的關(guān)注,被運用到包括語言學(xué)習(xí)的諸多領(lǐng)域,對于研究外語閱讀理解、聽力理解以及翻譯等起到了重要的作用。文化圖式理論的關(guān)注焦點是文化,在經(jīng)濟(jì)文化全球化的背景下,在跨文化跨語言交流過程中,它的作用正在凸顯,越來越引起業(yè)界的重視。本文多在總結(jié)和闡釋文化圖式理論研究者們的研究現(xiàn)狀,以幫助對其形成一個相對較全面的認(rèn)識。
圖式(schema)一詞來自于一個希臘詞匯,表示大體的形狀或方案。圖式這一概念可以追溯至柏拉圖和亞里士多德,但是伊曼努爾·肯特(1724-1804)通常被視為第一位把圖式描述成我們看待和理解世界的組織結(jié)構(gòu)塊的哲學(xué)家。他認(rèn)為圖式是將某一純粹的非實證的概念 (a pure,non-empirical concept)與對某個事物的大腦印象相結(jié)合的過程上的控制(the procedural rule)。它可能是通過一段時間的想象產(chǎn)生的[1]。然而,心理學(xué)或者認(rèn)知科學(xué)卻對圖式有著另一番解釋:圖式描述的是一種組織好的思想、行為模式,或者是一種由先前已形成的觀點組成的組織結(jié)構(gòu)塊。英國心理學(xué)家Frederic Bartlett(1886-1969)最先將圖式這一概念引入心理學(xué)和教育學(xué)領(lǐng)域,將組織好的知識視為一個能代表對世界認(rèn)知的由抽象心理結(jié)構(gòu)(abstract mental structures)組成的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)[2]。Jean
Piaget在1926年就使用了“圖式”一詞,在他的發(fā)展理論中,兒童使用一系列圖式來認(rèn)識世界。教育心理學(xué)家R.C.Anderson將其內(nèi)涵進(jìn)行了擴充。人們利用圖式來組織現(xiàn)有的知識并為今后的理解提供框架。美國人工智能領(lǐng)域的認(rèn)知科學(xué)家Marvin Lee Vinsky用“框架”(frame)一詞來表述圖式與原型(prototype)的概念。而Fiske&Linville給出了另外一種定義:圖式是人們的認(rèn)知結(jié)構(gòu),這一結(jié)構(gòu)相當(dāng)于關(guān)于某一概念或者某類外界刺激源(stimulus)的知識,包括它的特質(zhì)及所有特質(zhì)之間的聯(lián)系[3]。Nishida持類似的觀點,他認(rèn)為“圖式是從過去經(jīng)驗歸納出來的一系列知識,他們被組織成為相關(guān)的知識群并指導(dǎo)我們在熟悉場景中的行為?!盵4]由于視角和標(biāo)準(zhǔn)的差異,研究者們?yōu)檫@個概念或者術(shù)語給出了不同的定義。但是,我們?nèi)匀荒馨l(fā)現(xiàn)一些共識,那就是,圖式作為在過去經(jīng)驗上積累并且更新的知識組,對于我們認(rèn)知的提高和預(yù)期的形成具有重要的作用。
圖式具有可修改性。圖式與原型(stereotype)之間的一個主要區(qū)別就在于圖式具有可變性、可以被修改,而原型卻是強硬的。在Piaget的認(rèn)知發(fā)展理論中,圖式的修改可以采取兩種途徑:同化(assimilation)和異化(accommodation)。符合一個人已存圖式的新信息將會被同化或納入他的世界觀。而且越接近某人已有圖式的刺激源越容易被同化。相反,當(dāng)新信息與他已有圖式相沖突時,最常見的情況是,新信息直接被忽視。顯然,根深蒂固的圖式很難被改變。人們通常傾向于維持現(xiàn)狀,而不太樂意改變他們已有的價值觀或信念。然而,實際上,隨著新信息的進(jìn)入,人腦中的圖式時刻都在發(fā)生改變。當(dāng)新信息引起注意時,已存的相關(guān)圖式將會被修改以便適應(yīng)刺激源。這一過程被稱作異化。同化是異化的基礎(chǔ),Piaget認(rèn)為通過人類的進(jìn)化,人腦已經(jīng)具有通過同化和異化程序保持平衡狀態(tài)的功能。智力的發(fā)展是一個連續(xù)的同化和異化的過程,它將引起圖式應(yīng)用領(lǐng)域的不斷擴張、圖式應(yīng)用之間越來越頻繁的協(xié)調(diào)和合作、越來越多的內(nèi)化(interiorization)和抽象化(abstraction)。
圖式通常被認(rèn)為存在激活這一層面,并且它的激活能在相關(guān)圖式中間擴散開來。例如,當(dāng)我們提及雞蛋時,很多相關(guān)的圖式會在我們大腦中被激活,包括它的大小、顏色、營養(yǎng)等等。
圖1 (Davis,P.1991)
根據(jù)我們個體的知識儲備和進(jìn)一步圖式激活的狀態(tài),我們會選擇其中的一些圖式來幫助我們理解或者幫助我們在拓寬對于雞蛋的了解之前成功地修改已存圖式。
在學(xué)習(xí)和理解的過程中,一個人的大腦會經(jīng)歷一系列圖式的活動,包括激活、同化和異化等。以下這一圖示描述了一條新的信息經(jīng)過處理后形
成新圖式的過程(圖2)。
圖2
文化圖式理論是一個相對較新的理論,但它絕對不是一個新的概念。文化圖式在跨文化交際中起到相當(dāng)重要的作用。這一概念并不是直接與“他人”相關(guān),而是“我們”自己共同擁有的東西。因此,如果我們要研究一群人在另外一個群體眼中是什么形象的話,使用一個能囊括其他文化群體所共有或特殊的框架是很重要的。這一框架就是跨文化圖式[1]。如果不具備正確的文化圖式,可能就無法理解不熟悉的文化環(huán)境。Nishida(1999)簡單地解釋說經(jīng)歷就是創(chuàng)建文化圖式的動力。隨著人們擁有的經(jīng)歷越多,他們不斷發(fā)展的文化圖式就會組織得更加緊密,信息不僅僅變得更加復(fù)雜,而且不管是在相似或不同的文化群體成員中變得更加有用。有一大部分學(xué)習(xí)困難現(xiàn)象都可以追究于一般知識(尤其是跨文化環(huán)境中的)的不足。因此,幫助目的語讀者建立和加強觀點之間的聯(lián)系并且構(gòu)建文化圖式是有重要意義的。
在那些研究文化圖式理論的學(xué)者中,有很多給出了自己對于文化圖式以及這一套理論的定義。
從以上的描述,可以得出結(jié)論:文化圖式是關(guān)于某個特定文化的風(fēng)俗、習(xí)慣和傳統(tǒng)并儲存于人腦中的已存在的知識結(jié)構(gòu),它可以通過過去的經(jīng)歷獲得。
不同于其他類別的圖式,文化圖式具有其明顯的特征:首先,不同民族的文化圖式是不同的。由于地理環(huán)境的不同,各個民族衍生出了多樣的文化,比如古羅馬文明、古埃及文明和中華文明等等。不同的生活經(jīng)歷和文化背景使得各個民族對世界形成了相對不同的理解和認(rèn)識。也就是說,不同民族的文化圖式各異。因此,即便是就同一個事物,不同民族可能會有著差異巨大的文化圖式。其次,不同民族的文化圖式是相似的。雖然文化圖式存在著民族性,但并不是所有的認(rèn)識都大相徑庭。人類對于自然界中的很多事物有著一致的認(rèn)識,比如江、河、湖、海、植物、動物等等。至少,這些事物所激活的表層文化圖式諸如形態(tài)、顏色、氣味以及其他主要特征都會是類似的。否則,跨文化交際就會無所依托。再次,文化圖式是包容的。也就是說,文化圖式不是僵化、一成不變的。隨著社會的發(fā)展和文化交流的逐漸頻繁,各個文化會引入和吸收不同文化圖式的內(nèi)涵以便擴充自己。比如,玫瑰代表愛情這一觀點被中外文化所廣泛接受,但是很少人知道事實上這個說法實際上起源于一個希臘神話。最后,文化圖式是開放的。任何民族的文化圖式體系都是從零開始,并且都經(jīng)歷了從初級到高級階段的轉(zhuǎn)變。文化圖式體系是一個民族各種已經(jīng)存在的文化概念的總和,它是一個集體智慧的結(jié)晶。文化圖式是建立在總結(jié)歸納同一個民族先輩們的文化知識基礎(chǔ)上的,他們像生物學(xué)中的基因一樣世代相傳,成為了文化基因。因此,文化圖式是連貫的,即使不是同一個朝代的人對于同一個事物的認(rèn)識可能是相似的,甚至可以說我們能夠通過這些流傳下來的文化形式與祖先們進(jìn)行交流溝通[11]。
文化圖式在交流中起著重要的作用。交流雙方所共有的文化圖式被稱為重合的文化圖式,它的存在有利于成功的交流。相反,不同的文化圖式或文化圖式的缺失會在某種程度上引起文化意象的缺省甚至是扭曲,這樣一來,不同文化之間的錯位或者信息不對等就會發(fā)生,交流也就會因此而中斷。Chomsky說過所有的人類語言都有著共同的特點。Eugene A.Nida也說過“全世界的語言和文化都驚人地相似”。他還解釋說所有語言的基本結(jié)構(gòu)中有90%是相似的,只有10%的不同。因為語言發(fā)展的共同規(guī)律,英語和中文在表達(dá)上也有著很多相似之處。因此,對于一些常見的經(jīng)歷,這兩個民族會不約而同地運用相同的文化意象,比如“坐井觀天”(the frog in the well rnowa nothing of the ocean.)、“水滴石穿”(Constant dripping wears away a stone.)等等。這些重合的文化圖式能幫助雙方感知對方的思維模式、情感反映以及認(rèn)知途徑,從而實現(xiàn)成功的跨文化交流。生活成長在某種特定的文化環(huán)境中,人類的言行必定帶有各自文化的印記。在認(rèn)知發(fā)展的過程中,由于不同的生活區(qū)域、自然環(huán)境、信念、生活方式和習(xí)慣等等,人類關(guān)于自我情感、思想和行動的表達(dá)具有強烈的民族多樣性,帶有各自文化特征的圖式認(rèn)知結(jié)構(gòu)也因此而形成。不同的語言接受和認(rèn)識世界的途徑是不同的。文化圖式的不同會導(dǎo)致溝通雙方按照自己的習(xí)慣理解話語,這也將會帶來語言表達(dá)和理解上的信息不平衡。在不同文化背景的圖式認(rèn)知網(wǎng)絡(luò)結(jié)構(gòu)中,由于不同的語言和思維模式,溝通的一方可能不會擁有對方語言中的某些文化圖式,這被成為文化圖式缺省。它會導(dǎo)致溝通的一方在認(rèn)知推斷過程中無法尋找到或激活相關(guān)的文化圖式,最終將導(dǎo)致不完全理解或理解的失敗。
(一)圖式理論的應(yīng)用
圖式理論吸引了來自哲學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)、語言學(xué)及人工智能等領(lǐng)域的學(xué)者們的關(guān)注,并且顯示出重要的意義。Hudson將它運用在外語閱讀理解方面,他的實驗證明圖式是閱讀理解中的關(guān)鍵因素,比讀者的外語能力起到的作用還要大。他的發(fā)現(xiàn)意味著一旦讀者的背景知識被激活,它將起到比讀者本身的外語能力大得多的作用,并且讀者外語能力的不足還可以因此得到補充。另一方面,圖式理論已經(jīng)被用于提高個體的外語聽力理解能力。劉紹龍就背景知識對于聽者理解的影響所做的實驗表明所有那些在進(jìn)行聽力測試前被提供相關(guān)背景知識的測試者都比那些沒有獲得背景知識的測試者表現(xiàn)要好,尤其是在中期和后期測試階段,因為在這兩個階段測試者們要更加頻繁地運用到背景知識來進(jìn)行預(yù)測以幫助理解。
中國的研究者們普遍認(rèn)為圖式研究的焦點是分析語言學(xué)習(xí)者的理解過程,尤其是在接受性語言技巧方面,例如聽力理解和閱讀理解。最近這些年,圖式理論也從諸如心理學(xué)、語言學(xué)和文化研究等不同角度被運用到翻譯研究領(lǐng)域。在描述文學(xué)翻譯的轉(zhuǎn)換時,Holmes(1978)提出了一個“二圖”翻譯模式 (“two-map”translation model)。譯者首先建立一個“源語語篇圖”(Map Tsl:text of source language),然后構(gòu)建一個“目的語語篇圖”(Map Ttl: text of target language)。最后,譯者再創(chuàng)目的語文本。雖然相對來說是一個新的主題,國內(nèi)很多學(xué)者如劉明東、王立弟、周篤寶、張梅崗和周紅明等一直致力于圖式理論在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用。周紅明(2003)認(rèn)為翻譯是一個譯者利用語言圖式來理解源語語篇意義并形成概念,然后用目的語圖式介入目的語語篇表達(dá)的過程[12]。劉明東(2004)提出翻譯實際是圖式翻譯的概念,并解釋圖式翻譯過程包括對源語語篇圖式進(jìn)行解碼和對目的語語篇圖式進(jìn)行再編碼。王克友和王宏印(2005)認(rèn)為作為一種隱性信息,圖式和作為一種主要信息的原文構(gòu)成翻譯的對象[13]。
(二)文化圖式理論與翻譯研究現(xiàn)狀
作為圖式理論的一個分支,文化圖式理論也曾應(yīng)用于接受性語言技巧的學(xué)習(xí)研究過程中,但更多研究者將目光投向了這一理論在跨文化翻譯中的應(yīng)用。自從1998年彭開明第一次將圖式引入翻譯研究,已經(jīng)有越來越多關(guān)于這個話題的學(xué)術(shù)文章發(fā)表在各類學(xué)術(shù)期刊雜志上。劉明東教授認(rèn)為文化圖式具有可譯性,三種途徑可以實現(xiàn)文化圖式的有效傳譯:A-A對應(yīng)法(一一對應(yīng)法)、A-B對應(yīng)法(交叉對應(yīng)法)和A-Zero對應(yīng)法(零對應(yīng)法或創(chuàng)新對應(yīng)法)。前兩種途徑利用了目的語讀者已有的文化圖式,通過這一途徑,目的語讀者能即刻接受新進(jìn)入的文化圖式,第三種途徑豐富并發(fā)展了目的語的文化圖式,通過這一途徑,目的語讀者需要較長一段時間才能接受新進(jìn)入的文化圖式。
A-A對應(yīng)法指的是利用目的語中已存在的文化圖式準(zhǔn)確且全面地表達(dá)源語中的文化信息,以達(dá)到翻譯源語文化圖式的目的。這種方法能使目的語讀者輕易地理解文本。但是它的使用卻不得不受限于兩個不同民族文化中表達(dá)相同至少是類似文化認(rèn)知的語言材料的數(shù)量。
有時,雖然不同文化背景下的人在思想上存在著一些默契,但畢竟表達(dá)他們的方式卻常常不同。在這種情況下,譯文需要進(jìn)行調(diào)整,方法就是利用能夠表達(dá)源語文化信息的不同的目的語文化圖式來進(jìn)行傳譯。這種方法被稱作是A-B對應(yīng)法,它具有絕對的適用性,只需要譯者準(zhǔn)確地對源語文化圖式進(jìn)行解碼并且擁有對應(yīng)的目的語文化圖式即可。另外,通過這種方式傳譯的譯文會導(dǎo)致目的語讀者理解困難的幾率幾乎為零。
不同語言表達(dá)的文化是相對不同的。有時候某種語言中傳遞的文化圖式在另一種語言中完全不存在,這種情況下,我們需要運用A-Zero對應(yīng)法來進(jìn)行翻譯。通過這種方式完成的翻譯在某個層面上來說是更有意義的,因為它能促進(jìn)不同文化間的交流,為文化全球化過程中各文化的共同發(fā)展和融合貢獻(xiàn)極大。這種方法要求在目的語中創(chuàng)造新的圖式。首先,我們通過直譯的方式將源語圖式直接引入目的語中;其次,我們可以通過直譯加注的方式在引入的同時進(jìn)行補充說明。當(dāng)源語的文化圖式第一次接受翻譯或缺省的文化圖式?jīng)]有被目的語讀者廣泛接受時,可以采用這種方式;我們還可以采取音譯和移譯(即直接將源語中表達(dá)某些文化圖式的詞匯移植入目的語)[14]。
(三)文化圖式理論在翻譯過程中的作用機理
翻譯的過程包含兩個重要的步驟:理解和表達(dá)。理解指的是掌握作者的意圖和文本的含義。Peter Newmark認(rèn)為,原文的解碼歸結(jié)為以下幾個方面:寫作風(fēng)格、語法、由主題和時代背景決定的語言使用、獨特的表達(dá)源語和文化的詞匯、篇章體裁、原文所述的觀點以及民族、政治、道德、宗教、社會和性別各方面的傾向[15]。這是第一次轉(zhuǎn)換,即理解。表達(dá)指的是譯者轉(zhuǎn)移在對原文信息進(jìn)行協(xié)調(diào)、篩選和處理的解碼過程中所獲得的數(shù)套圖式、隨后根據(jù)他/她的理解生成目的語文本的過程。在翻譯的過程中,譯者根據(jù)自己已有的圖式儲備對原文進(jìn)行解碼,然后對目的語文本圖式進(jìn)行再編碼,最后生成在功能上相對對等的目的語文本。這是第二次轉(zhuǎn)換。每一個步驟都無法避免地與譯者和目的語讀者相關(guān)。值得一提的是,在實際的翻譯過程中,解碼和再編碼這兩個過程通常不會分界明顯地獨立存在,而是相互作用相互依存[16]。
1.文化圖式的解碼
在翻譯這個跨語言跨文化的交流過程中,文化圖式在譯者對原文進(jìn)行解碼時起著至關(guān)重要的作用。研究者們普遍認(rèn)為,在翻譯文化圖式的過程中,第一步就是理解源語圖式,將它輸入大腦記憶中儲存然后對信息進(jìn)行處理。因此,提高文化圖式的理解能力對于譯者的意義就不言而喻了。根據(jù)當(dāng)代接受美學(xué)的理論,在翻譯中文本并不是唯一的至高無上的焦點,在文本和譯者之間存在著對話關(guān)系。僅僅以文本為中心是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。事實上,翻譯是文本和譯者之間的交流,對于譯者而言,翻譯的核心任務(wù)應(yīng)該是構(gòu)建一個“圖式文本”,也就意味著準(zhǔn)確地對源語文本進(jìn)行解碼。正如一些心理學(xué)實驗所證明的那樣,在理解過程中應(yīng)該具備正確的圖式。因此,為了理解某個文本,譯者必須建立必要的圖式(尤其是文化圖式)并且在信息處理過程中對其進(jìn)行激活[16]。
沒有正確的圖式,一個人無法準(zhǔn)確解碼文本。如果譯者沒能夠抓住源于文本中的信息,那么他/她又怎么能成功地完成這次翻譯?關(guān)于為什么在理解過程中圖式會出現(xiàn)運用錯誤的現(xiàn)象,Rumelhart(1980)解釋了以下原因:首先,譯者并不知曉某個正確的圖式也無法輕易地構(gòu)建這樣的圖式。事實上,將一系列正確的圖式輸入人的大腦是很耗時的,這也是譯者通常需要充足的翻譯培訓(xùn)和練習(xí)的原因。其次,譯者具備一個正確的圖式,但沒有給他/她提供一個伴有足夠線索的場景以誘發(fā)出他/她的圖式。如果譯者沒有誘發(fā)出有用的圖式或者無法學(xué)習(xí)一個正確的圖式的話,他們對于材料的理解將以失敗告終。再次,譯者運用的是與作者意圖相背離的圖式。對于某個文本,譯者偶爾會理解錯誤,因為激活的是錯誤的圖式。這樣,譯本將不會實現(xiàn)溝通的目的。
2.文化圖式的再編碼
對目的語文本的有效再編碼是創(chuàng)造出上乘翻譯之作的另一個重要因素。譯者文化圖式再編碼是否有效取決于譯文是否能幫助目的語讀者獲取源語文本中的文化信息。要避免編碼的失效譯者必須在譯文中盡可能提供充足的線索以激活目的語讀者相關(guān)的文化圖式。顯然,這和翻譯策略有很大關(guān)系。在文化圖式的再編碼過程中有很多種翻譯策略,以下筆者介紹其中的一對來分析文化圖式的可譯性及其翻譯的重要性。
在《譯者的隱形》一書中,美國翻譯理論家Venuti(2004)提出了一對相互關(guān)聯(lián)的概念——歸化翻譯和異化翻譯。在20世紀(jì)70年代,當(dāng)文學(xué)翻譯開始轉(zhuǎn)向的時候,這一概念逐漸成為翻譯理論界的熱門話題。他們可以被視作是直譯意譯概念的延伸,并且體現(xiàn)了深層次的文化甚至是政治內(nèi)涵。如果說直譯意譯被認(rèn)為是語言層面的討論的話,歸化異化應(yīng)該可以理解為將討論提升至文化、詩歌和政治層面(王東風(fēng),2002)。他們作為一個能實現(xiàn)成功翻譯的重要策略被翻譯界所普遍接受[17]。歸化翻譯通過使外語文本符合目的語文化價值觀將原文作者帶到目的語文化中。相比其他策略,通過這一策略實現(xiàn)的翻譯具有較強的親和力,因為它符合目的語讀者的審美觀和思維模式。另一方面,通過引入新的表達(dá)和文化內(nèi)涵,異化翻譯對于豐富不同語言的文化圖式意義重大。事實上,這個策略更常被譯者使用來傳遞文化圖式以幫助目的語讀者全面了解另一種文化。
還有一個影響文化圖式翻譯的特殊因素值得一提。劉明東教授(2010)認(rèn)為翻譯遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是一個簡單的語義替換,而應(yīng)該體現(xiàn)社會、文化和政治的某些特征。兩種文化的自我形象都試圖在翻譯中得以體現(xiàn)而因此互相斗爭(Alvarez&Vidal 2007:ix)。正是因為這樣的斗爭,譯者不得不在充分考慮政治因素的前提下來選擇各自的翻譯方法、材料和語言。也就是說,如果要將弱勢文化的文學(xué)作品傳播至強勢文化民族,譯者就應(yīng)該選擇能迅速被目的語讀者所接受的形式和內(nèi)容,否則作品的傳播將不太可能實現(xiàn)[18]。
文化圖式理論作為一個新興理論,對跨文化交際尤其是翻譯實踐能產(chǎn)生積極的作用。這一理論的核心——文化,既是跨文化交際的目的也是阻礙跨文化交際的難題。因此,對于它的研究意義重大,但是目前,這方面的研究尚處于起步階段,其深度和廣度仍有待進(jìn)一步的拓展。
[1]Ehsan Shaghasemi&D.Ray Heisey.The Cross-Cultural Schemata ofIranian-American People Toward Each Other: A Qualitative Approach[J].Intercultural Communications Studies,2009,(1):143-146.
[2]Bartlett,F.C.(1932).Remembering:A Study in Experimental and Social Psychology.Cambridge,England:Cambridge University Press.
[3]Fiske,S.T.,&Linville,P.W.(1980).What doesthe schema concept buy us?Personality and Social Psychology Bulletin, 6,543-557.
[4]Nishida,H.(1999).A Cognitive Approach to Intercultural Communication Based on Schema Theory.International Journal ofIntercultural Relations,23(5),577.
[5]Rumelhart,D.E.(1980).Schemata:the Building Blocksof Cognition.In TheoreticalIssuesin ReadingComprehension, Spiro,R.J.,Bruce,B.C.and Brewer,W.E.,(ed.).New Jersey:Lawrence Erlbaum Associates.
[6]Yule,George.(2000).Pragmatics.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
[7]Bedir,Hansan.Cultural Significance in Foreign Language Learning and Teaching with Special Emphasison Reading Comprehension Through Cultural Schema[D].Adana: Cukurova University,1992.
[8]劉明東,劉寬平.圖式翻譯漫談[J].外語教學(xué),2004,(4):50-52.
[9]周篤寶.圖式理論對理解翻譯的解釋力[J].南華大學(xué)學(xué)報,2002,(4):86-89.
[10]章放維.文化圖式視角下的文化空缺及其在翻譯中的應(yīng)對[D].湘潭:湘潭大學(xué),2006.
[11]周文偉.論文化圖式、跨文化交際與文化主體意識[J].湖南商學(xué)院學(xué)報,2008,(1):125-128.
[12]周紅民.翻譯圖式解析[J].上??萍挤g,2003,(3).
[13]王克友,王宏印.圖式——信息理論觀照下的文本翻譯[J].山東大學(xué)學(xué)報,2005,(3).
[14]劉明東.文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J].中國翻譯,2003,(2):28-31.
[15]Newmark,P.A Textbook on Translation[M].London: Prentive Hall,1988.
[16]魏薇.圖式理論在中國詩詞翻譯中的應(yīng)用[D].衡陽:南華大學(xué),2007.
[17]劉艷芳.文化翻譯與歸化異化策略[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報,2009,(6):112-114.
[18]劉明東.翻譯選擇的政治思辨[J].外語學(xué)刊,2010, (1):126-128.
AReviewon CulturalSchema Theory
CHEN Xi-bei,LIU Ming-dong
(Hunan First Normal University,Changsha,Hunan 410205)
Cultural Schema Theory is a relatively new theory based on Schema Theory.Its establishment and development are of great significance for the cross-cultural communication.With more and more international communication and cooperation today,this theory’s practicality turns out to be more and more outstanding.Thus,it appeals to many scholars,whose current study mainly focuses on the definition and features of cultural schema,and application of cultural schema theory to translation process.These research achievements lay a sound foundation for further studies, which are bound to be more deep-going and wide-ranging.
cultural schema theory;schema;cross-cultural communication;translation;decoding;re-encoding
H0-05
A
1674-831X(2011)06-0125-06
2011-09-14
湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究項目(2011-469);湖南第一師范學(xué)院院級課題(XYS11S10)
陳喜貝(1980—),女,湖南長沙人,湖南第一師范學(xué)院講師,主要從事翻譯理論與實踐研究;劉明東(1964—),男,湖南祁東人,湖南第一師范學(xué)院教授,主要從事翻譯理論與實踐研究。
[責(zé)任編輯:葛春蕃]