張璐璐
論龐德漢英詩(shī)歌翻譯中的意象再現(xiàn)
張璐璐
伊茲拉·龐德是翻譯史上備受爭(zhēng)議的翻譯家,但他英譯的中國(guó)古典詩(shī)歌在讀者中廣受歡迎,并且在美國(guó)詩(shī)歌現(xiàn)代化運(yùn)動(dòng)中起了非凡的作用。試從創(chuàng)譯性方面入手分析龐德對(duì)詩(shī)歌翻譯的解讀,通過(guò)譯作分析其創(chuàng)譯性在漢英詩(shī)歌翻譯中的體現(xiàn),尤其是意象的再現(xiàn)。
再創(chuàng)作;意象;意象再現(xiàn);漢英詩(shī)歌翻譯
伊茲拉·龐德(Ezra L.Pound,1885-1972)是美國(guó)二十世紀(jì)最重要的詩(shī)人,也是二十世紀(jì)對(duì)中國(guó)詩(shī)最熱情的美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)人。龐德集詩(shī)人,批評(píng)家與翻譯家于一身,他翻譯活動(dòng)與思想創(chuàng)作有著緊密地聯(lián)系,其作品和思想都備受爭(zhēng)議,而他的《神州集》(Cathey:龐德早期英譯的中國(guó)古典詩(shī)歌收入發(fā)表于1915年的“Cathey”可譯為《華夏集》或《神州集》)看起來(lái)是個(gè)例外,其譯詩(shī)中清新雋永的意象,曉暢明白的語(yǔ)言以及情感的抒發(fā),事物的呈現(xiàn)緊密相連的自由詩(shī)的節(jié)奏,在歐美刮起了強(qiáng)勁的中國(guó)風(fēng),引發(fā)了轟轟烈烈的意象主義運(yùn)動(dòng),《神州集》的發(fā)行在二十世紀(jì)初的歐洲獲得了如潮般的好評(píng)。福特·馬道克斯(Ford Madox Hueffer)評(píng)論時(shí)說(shuō)道:“《神州集》中的詩(shī)是“至高無(wú)上的美”“《神州集》是英語(yǔ)寫成的最美的書……。如果這些詩(shī)是原著而非譯詩(shī),那么龐德便是當(dāng)今最偉大的詩(shī)人。”T.S.Eloit雖然懷疑龐德翻譯的忠實(shí)性,但他認(rèn)為龐德的譯作“在創(chuàng)作和欣賞中引起了一場(chǎng)革命”,論者還指出,《神州集》是龐德的作品中最受讀者歡迎的(趙毅衡,2003:17-22)。龐德所譯的《華夏集》到底有什么魅力能夠得到如此高的評(píng)價(jià)?本文簡(jiǎn)要分析龐德在漢英翻譯時(shí)所遵循的翻譯再創(chuàng)作理論的源泉及其創(chuàng)譯性在中國(guó)古詩(shī)英譯中的表現(xiàn),即:意象的再現(xiàn),以期能略微詮釋《華夏集》的魅力所在。
龐德的翻譯是有目的的,在凝練的語(yǔ)言流動(dòng)中,龐德精確地傳達(dá)情感的細(xì)微變化,龐德翻譯并不是為了翻譯而翻譯。龐德說(shuō):“若論我翻譯中是否使用了粗暴的手段(atrocities),我只能為自己辯護(hù)說(shuō),這些手法的運(yùn)用大多是為了實(shí)現(xiàn)自己的翻譯的目的,是與我?guī)椭x者更好的理解原文的初衷是一致的(祝朝偉,2005:89)。翻譯在他看來(lái),一是一種工具實(shí)現(xiàn)自己的目的的工具;二是幫助讀者更好地了解原文。而詩(shī)歌就是“詩(shī)人找出事物明澈的一面,呈露它,不加陳述。用具體事物的意象或者直接呈現(xiàn)意象去激動(dòng)讀者。中國(guó)古詩(shī)凝練簡(jiǎn)潔,意象豐富與龐德喜歡的詩(shī)歌表達(dá)模式是一致的,龐德的翻譯與自己的創(chuàng)作目的緊密相關(guān),龐德本身也具有敏銳的詩(shī)歌天賦。根據(jù)德國(guó)功能主義理論家萊斯論述的性格學(xué)和翻譯文本類型的關(guān)系,龐德屬于侵略型和感覺(jué)(aggressive&esthetic)相結(jié)合的復(fù)合類型。侵略型的人以自我為中心,關(guān)注的是自我的重要性和創(chuàng)造性,其特點(diǎn)就決定這種類型的人是不適合做翻譯的……;而龐德同時(shí)又是感覺(jué)類型的人,“對(duì)感覺(jué)型的譯者而言,一切表達(dá)都源于感覺(jué),最適合翻譯形式文本,尤其是文學(xué)作品,詩(shī)歌,其特殊的資格來(lái)源于其對(duì)藝術(shù)及美學(xué)價(jià)值關(guān)注的顯著天賦(K.Reiss,2004:110-111)?!币蚨?,對(duì)龐德而言,龐德是做不到嚴(yán)格忠實(shí)地翻譯,他詩(shī)歌翻譯的根本在于知道詩(shī)歌的核心,“是什么使詩(shī)歌在任何地方都是詩(shī),詩(shī)歌中哪一部分是‘不可磨滅的(indestructible)’,哪一部分在翻譯中是不可喪失的,……什么樣的效果只能在一種語(yǔ)言中獲得,根本不適合翻譯”。龐德認(rèn)為一首詩(shī)有三個(gè)層次,即:音樂(lè)的層次(Melopoeia),意象的層次(phanopoeia),思理的舞躍(logopoeia or dance of the intellects)。音樂(lè)的層面是不能從一種語(yǔ)言翻譯到另一種語(yǔ)言的;詩(shī)歌的意象性和圖像性則可以在譯文中再現(xiàn),第三個(gè)層面所傳達(dá)的意向即:作者隱藏在文字里暗示的意圖,譯者可以在確定之后,將其用譯入語(yǔ)中的文字加以轉(zhuǎn)化。這一點(diǎn)正好與他的語(yǔ)言能量觀(energy in language)相對(duì)應(yīng)。龐德在翻譯過(guò)程中重視的不是文本的“意義”或單個(gè)詞語(yǔ)的意義,而是語(yǔ)言的能量,詩(shī)中不可磨滅的部分,需要在詞語(yǔ)內(nèi)部被賦予能量的情感中予以尋求;詩(shī)歌必須接近事物本身而存活,只有這樣詩(shī)才能具有詩(shī)的美;而美就是原文中熱烈的情感。翻譯詩(shī),就是尋求人類情感的等式,賦予詞語(yǔ)以最大的能量,理想的詩(shī)歌譯作應(yīng)該獲得理想的“效果”,重視事物本身的美(祝朝偉,2005:123-151)。龐德語(yǔ)言能量觀可以用下圖加以表示:
由此可見(jiàn),情感是介于語(yǔ)言能量與詞語(yǔ)之間的,起的是中介的作用,也就是詩(shī)歌的核心或者不可磨滅的部分。情感,需要在詞語(yǔ)內(nèi)部被詞語(yǔ)賦予能量的情感中予以尋求,而不是進(jìn)入詩(shī)歌以前的情感。龐德以詩(shī)人的敏感,捕捉到原詩(shī)的情感和神韻,試圖在目的語(yǔ)中再現(xiàn)這種情感和神韻,并且讓譯入語(yǔ)的讀者易于接受和理解,這就是龐德在譯詩(shī)過(guò)程中所遵循的目的論原則。漢學(xué)家謝文彤認(rèn)為龐德作為詩(shī)人譯者具有的對(duì)詩(shī)歌的敏銳彌補(bǔ)了他種種語(yǔ)言錯(cuò)誤所帶來(lái)的損失(祝朝偉,2005:46)。
為了獲得理想的效果,再現(xiàn)詩(shī)歌的核心和那“不可磨滅的”部分,龐德不惜使用“粗暴的手段”,借用中國(guó)古詩(shī)中的人物,故事,情節(jié),意境,進(jìn)行了“再創(chuàng)造(re-creation)”使原作的情感“復(fù)活”以達(dá)到譯者和譯文讀者所期待“對(duì)等”的效果,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的能量觀。這一點(diǎn)與其他一些翻譯家的理論也不謀而合。意大利美學(xué)家兼翻譯理論家克羅奇認(rèn)為:“翻譯就是創(chuàng)作”。謝天振教授援引法國(guó)社會(huì)學(xué)家埃斯卡爾皮(Robert Escarpit)的術(shù)語(yǔ)——?jiǎng)?chuàng)造性背叛,他認(rèn)為文學(xué)翻譯是一種跨文化的創(chuàng)造性叛逆,“說(shuō)翻譯是創(chuàng)造性地,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的面貌”,它使一件作品在一個(gè)新的語(yǔ)言,民族,社會(huì),歷史,環(huán)境里獲得了新的生命,當(dāng)然,與原作品的創(chuàng)造性質(zhì)相比,翻譯的創(chuàng)造性質(zhì)還是有所不同,它屬于二度創(chuàng)造,即:再創(chuàng)造(re-creation)。奈達(dá)在論述翻譯的性質(zhì)時(shí)也提出,翻譯,特別是譯詩(shī),是一種“再創(chuàng)造”而不是“再生產(chǎn)”,譯者不能機(jī)械地理解形式和內(nèi)容的原則,而是要協(xié)調(diào)二者作為表達(dá)的整體性。Peter Newmark(2001:165)也認(rèn)為詩(shī)歌翻譯幾乎是達(dá)不到等效的,因?yàn)閮煞N不同語(yǔ)言的詩(shī)歌具有相抵觸的句法、詞法、聲音和文化,只有意象例外。龐德翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌的重點(diǎn)正是意象。中國(guó)詩(shī)學(xué)中的意象論最早出現(xiàn)在《周易》和《莊子》,在《周易·系辭上篇》中有這樣一段話:
子曰:“書不盡言,言不盡意”然則圣人之意,其不可見(jiàn)乎?
子曰:“圣人立象以盡意,設(shè)卦以盡情偽,系辭焉以盡其意?!?/p>
這就是說(shuō),要完全表達(dá)意思(“盡意”)必須用“象”(立象)。余光中認(rèn)為:“所謂意象即是詩(shī)人內(nèi)在之意訴之于外在之象,讀者再根據(jù)這外在之象試圖還原為詩(shī)人當(dāng)初的內(nèi)在之意”。龐德以為意象是在剎那間所表現(xiàn)出來(lái)的理性與感性的復(fù)合體……意象主義的關(guān)鍵在于它不把意象作為裝飾物來(lái)使用,意象本身就是言語(yǔ)……意象不僅是一個(gè)思想,它是被賦予能量的一個(gè)漩渦或融合在一起的思想群(劉巖,1999:104-112)。意象就是龐德漢英詩(shī)歌創(chuàng)譯過(guò)程中集中體現(xiàn)詩(shī)歌美的主要表現(xiàn)手法。龐德大膽地隨著詩(shī)文而改變音似的幅度。舍音取意,舍形取神從而更加突出意象。這在一定程度上彌補(bǔ)了他常常改寫原作、不譯帶來(lái)的損失。龐德采用自由詩(shī)體的方式翻譯中國(guó)古典詩(shī)歌,雖然字面意義有所出入,形式也相差甚遠(yuǎn),卻能傳達(dá)原作的“神韻①”,這吸引了大批關(guān)注文字感染力的讀者,使英語(yǔ)世界的讀者了解了中國(guó)古典詩(shī)歌的魅力,使中國(guó)詩(shī)成了大眾矚目的對(duì)象。
作為意象主義發(fā)起者的龐德沒(méi)有把中國(guó)詩(shī)變成非中國(guó)詩(shī),而是突出了古典詩(shī)歌意象鮮明的特點(diǎn),適應(yīng)了新詩(shī)運(yùn)動(dòng)的需要。正因?yàn)辇嫷滤幍奈膶W(xué)歷史背景和他特殊的翻譯目的及詩(shī)歌天分,龐德才采用他的創(chuàng)作式的翻譯策略,再現(xiàn)中國(guó)古典詩(shī)歌中的意象美。下面通過(guò)分析龐德翻譯的《落葉哀蟬曲》,進(jìn)一步闡釋龐德詩(shī)歌翻譯的再創(chuàng)作理論在詩(shī)中的體現(xiàn):
落葉哀蟬曲
1.2羅袂兮無(wú)聲,玉墀兮塵生。3.4虛房冷而寂寞,落葉依于重扃。
5.6望彼美女兮安得,感余心兮未寧。(劉徹)
Liu Che
1.The rustling of the silk is discontinued,
2.Dust drifts over the courtyard,
3.There is no sound of foot-fall,and the leaves
4.Scurry into heaps and lies still
5.And she the rejoicer of the heart is beneath them:
6.A wet leaf that clings to the threshold.②(E.Pound)
龐德在翻譯這首詩(shī)歌時(shí),同樣放棄了傳統(tǒng)意義上的忠實(shí)的翻譯,他認(rèn)為詩(shī)歌翻譯不應(yīng)過(guò)分強(qiáng)調(diào)字詞直譯而是要更多地再現(xiàn)原作的感情字面翻譯無(wú)法再現(xiàn)原詞語(yǔ)中的美。除去翻譯中流失的表達(dá)因素,龐德通過(guò)一連串的意象疊加,塵埃、庭院、落葉、濕葉和門檻等意象同時(shí)出現(xiàn),尤其是“足音”(footfall)以動(dòng)襯靜,似乎顯得她剛剛離去,作者的感覺(jué)上的失落感和寂寞感不言自明。龐德在譯文中創(chuàng)作了另一形象“落葉下是她,心的歡樂(lè)者”(she the rejoicer of the heart is beneath them),則形象地把詩(shī)人回憶往昔那些與李夫人共同度過(guò)的歡樂(lè)的日子時(shí),心中那份溫馨,也都暗暗地透過(guò)文字,向讀者提供了一個(gè)由他們直接參與和感受的“如在目前的境意”。龐德在詩(shī)歌翻譯中,重視詞語(yǔ)的選擇,詞語(yǔ)作為語(yǔ)言的載體,必須要精確地再現(xiàn)表達(dá)情感的意象。他在此處創(chuàng)作的“心的歡樂(lè)者”(rejoicer),實(shí)際上是借明寫暗,借昔日的快樂(lè),反襯此時(shí)的蕭索,把人類共通的情感美表露無(wú)疑。這與林語(yǔ)堂先生的“字神”不謀而合,所謂的“字神”就是一字之暗示力,是字里行間的微妙涵義,是情感意義上,審美意義上,文學(xué)意義上的東西。
另外,龐德將原文中并不鮮明的意象,“一片潮濕的樹葉粘在門檻上”(A wet leaf that clings to the threshold.)放在末尾,并單獨(dú)地構(gòu)成一個(gè)詩(shī)節(jié),“把全詩(shī)的哀思集中的凝縮為一個(gè)單一意象”呈現(xiàn)給讀者,讓他們體驗(yàn)原詩(shī)中可感而不可言盡的情景與狀態(tài)。按照中國(guó)畫的創(chuàng)作方法,這一意象為點(diǎn)睛之筆。讀者能夠通過(guò)這一意象完全能夠領(lǐng)悟詩(shī)人思念的感傷。這種創(chuàng)作不僅符合意象派的創(chuàng)作綱領(lǐng),而且與中國(guó)古典詩(shī)歌的意象創(chuàng)作方法有共同之處:王國(guó)維在《人間詞話》中寫道:“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)”,不能說(shuō)是二者不謀而合,只能說(shuō)龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)論的“情境說(shuō)”把握得相當(dāng)?shù)轿唬罢鎰t情真,事真則意真。并且他不斷地借鑒中國(guó)詩(shī)歌的感染力——真,善,美的統(tǒng)一,融情入景,情景交融,把中國(guó)詩(shī)歌的魅力發(fā)揮得淋漓盡致。
綜上所述:龐德采取再創(chuàng)作(re-creation)的翻譯策略自成一格,再現(xiàn)了中國(guó)古典詩(shī)歌中的意象美。這一切都源自龐德個(gè)人對(duì)翻譯的解讀,他始終認(rèn)為事物本身的美以及理想的效果始終需要在“情感”中予以尋求,而不僅僅是字面意義的對(duì)應(yīng)。在漢詩(shī)英譯的過(guò)程中龐德貫徹的也是這一原則,他傳達(dá)的是原作者的“思想狀態(tài)”和“情感之力”以達(dá)到理想的對(duì)等“效果”,體現(xiàn)事物本身的“美”和“情感因素”。這與傅雷先生的“神似”論:“重神似而不重形似”和錢鐘書先生的“化境”都有著異曲同工之妙。盡管目前國(guó)內(nèi)外的研究對(duì)龐德漢英詩(shī)歌翻譯仍舊存在異議,但是如果從文化交流的角度來(lái)看,再創(chuàng)作(re-creation)以求“意象””神韻”不失為達(dá)到詩(shī)歌翻譯目的的理想策略之一。
注釋
①多語(yǔ)種翻譯家王以鑄先生在《論神韻》一文中論述,“神韻”是語(yǔ)言的驚喜微妙的地方或是王國(guó)維先生所說(shuō)的“境界”,不會(huì)是表面上的東西,而是深藏在語(yǔ)言內(nèi)部的東西,不是孤立的東西,而是包括他的全體,和作者本身,甚至和作者的時(shí)代背景交織在一起的東西。這種東西不是在字面上而是在字里行間,與其說(shuō)我們要了解他毋寧說(shuō)我們要感受它更恰當(dāng)些。由于我們把握住了語(yǔ)言的nuance(法語(yǔ),色調(diào)),那么我們才得以體會(huì)到語(yǔ)言的感情,譯者有可能把原文的神韻毫無(wú)遺憾的發(fā)揮出來(lái)(王向遠(yuǎn),2004:203-204)。
②譯文出處:劉巖.中國(guó)文化對(duì)美國(guó)文學(xué)的影響.石家莊:河北人民出版社,1999,8,p.246.
[1]Katharina Reiss.Translation Criticism---The Potentials&Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]黨明虎.從《長(zhǎng)干行》看龐德英譯漢詩(shī)的意象派風(fēng)格[J].外語(yǔ)教學(xué),2003(9).
[4]蔣洪新.龐德的翻譯理論研究[J].外國(guó)語(yǔ),2001(4).
[5]劉巖.中國(guó)文化對(duì)美國(guó)文學(xué)的影響[M].石家莊:河北人民出版社,1999,8.
[6]王貴明.論龐德的翻譯觀及其中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的創(chuàng)意英譯[J].中國(guó)翻譯,2005(11).
[7]溫儒敏,李細(xì)堯.尋求跨中西文化的共同文學(xué)規(guī)律[C].葉維廉比較文學(xué)論文選,北京:北京大學(xué)出版社,1987,1.
[8]魏望東.試析龐德英譯中國(guó)古詩(shī)的忠實(shí)性與等效性[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(10).
[9]王向遠(yuǎn).翻譯文學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2004,7.
[10]謝天振.譯介學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)出版社,1999,2.
[11]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003,12.
[12]許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:五洲傳播出版社,2006,1.
[13]葉維廉.中國(guó)詩(shī)學(xué)[M].北京:生活.讀書.新知三聯(lián)書店,1996.
[14]祝朝偉.構(gòu)建與反思——龐德翻譯理論研究[M].上海:上海譯文出版社,2005,10.
[15]趙毅衡.詩(shī)神遠(yuǎn)游——中國(guó)如何改變了美國(guó)的現(xiàn)代詩(shī)[M].上海:上海譯文出版社,2003,11.
Abstract:Pound,as disputable as Lin Shu,was an American modern poet as well as a translator,yet his English versions of ancient Chinese classic poems which are very popular among readers played an important role in the process of poetry modernization in America.The paper mainly deals with Pound’s re-creation and image re-creation in Chinese-English Poetry translation.
Key words:re-creation;image;recreation of image;Chinese-English poetry translation
Class No.:H315.9Document Mark:A
On Pound’s Re-creation of Image in Chinese-English Poetry Translation
Zhang Lulu
H315.9
A
張璐璐,碩士,助教,渤海大學(xué),遼寧·錦州。郵政編碼:121000
1672-6758(2011)05-0077-2
(責(zé)任編輯:鄭英玲)
黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版)2011年5期