• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      略論中西文化之差異*

      2011-10-23 12:35:40謝亞芳
      關(guān)鍵詞:問候語交際差異

      謝亞芳

      (咸寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,湖北 咸寧 437100)

      略論中西文化之差異*

      謝亞芳

      (咸寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院 外語系,湖北 咸寧 437100)

      從五個(gè)方面概述了中西文化在日常生活中的一些差異,希望能有助于學(xué)習(xí)英語人士跨越文化差異上的障礙,達(dá)到文化理解。

      文化差異;問候語;風(fēng)俗禮儀

      眾所周知,語言是用來交際的。英語教學(xué)的最終目的是讓學(xué)生學(xué)會用英語進(jìn)行順暢地交際,這種順暢交際要求雙方跨越文化差異上的障礙,達(dá)到文化理解。

      筆者從涉及到日常生活中人們的交往方式、人際關(guān)系、風(fēng)俗禮儀等方面對中西文化差異做了個(gè)簡要的對比,讓學(xué)生了解英語國家人們所遵守的基本文化行為。主要內(nèi)容如下:

      首先在稱謂與問候上,中國人和英語國家的人們有很大的差異。在中國,稱呼熟人時(shí)有老少、長幼之分。對于和自己年齡相差不大的一般的熟人常直呼其姓名,或在此人姓后加上其頭銜、職位或?qū)W位等;比自己小的常用“小李、王妹妹、劉老弟”等稱謂;而對于比自己年長的常呼為“老李、老張”或用“李老、張老”等以示尊重和敬意。受漢式思維的影響,許多中國學(xué)生在口語交流中采用了一些不合英語習(xí)慣的稱謂。如用英語稱呼自己人時(shí)不自覺地采用一些類似“old Wang”,“Teacher Yu”,“director Liu”或“aunt Li”等的錯(cuò)誤英語稱謂。再如稱呼一名叫Linda Smith的女士套用典型的中國式“稱謂詞加姓”的模式,呼作Miss Linda或直呼其名為Smith。其實(shí),在講英語的國家里,稱呼人也用到“稱謂詞加姓”或者直呼其名,只不過外國人是名在前,姓在后,而中國人是姓在前,名在后。牢記了這個(gè)差異,就會擺脫母語的干擾,正確地呼出Miss Smith或Linda。按照英語文化習(xí)慣,英語國家人們稱呼親屬時(shí)直接用名字,這與中國也有很大差異。[1]對于長輩,如果不直接稱呼名字,也可用表示親屬關(guān)系的詞降一輩來稱呼。例如:Great aunt可稱Aunt Jones。事實(shí)上,英、美等國的人不服老,也不愛聽到老字,所以不愿意聽到別人用grand-或great-之類的稱謂來強(qiáng)調(diào)自己步入了老年,而且用Great-Uncle Liu之類來稱呼一個(gè)人,聽上去很不自然、順耳。例如,在2009年12月舉行的溫泉國際文化旅游節(jié)上,許多外賓來到潛山桂竹苑參觀。我院英語專業(yè)的一位學(xué)生負(fù)責(zé)接待美國老年客人Timothy。參觀完后,所有外賓送往溫泉賓館休息,途中這位學(xué)生出于關(guān)心Timothy,順口說了一句:“As an old man,I think you’re too tired,please have a good rest.”哪知Timothy聽了之后,冷冷地回復(fù)了一句:“I’m not tired,please don’t worry about me.”當(dāng)時(shí)我們的學(xué)生明顯感到了Timothy不快的表情,但不知何故。了解情況后,我告訴這位學(xué)生西方人是不服老的,他們很忌諱“老”字,即使老了,他們也認(rèn)為自己很強(qiáng)壯。所以不要隨便問西方人,特別是上了年紀(jì)的人的年齡。相反,中國人對聽到“您真是老當(dāng)益壯”、“老來俏”之類的話感到很高興。這個(gè)事例反映出中、西文化的差異,學(xué)生對英語語言所代表的文化不甚了解,以至于鬧出不愉快。

      中國人在稱謂上是很有講究的,對不同的人應(yīng)有不同的稱謂已經(jīng)成為了基本禮貌的表現(xiàn)。而近年來,隨著信息社會的發(fā)展,西方人講求快節(jié)奏,高效率的生活方式,在稱呼語上似乎去掉了許多繁文縟節(jié),往往直呼其名(如Kate,Rose,Julia等),而不用某某女士、小姐、先生或太太了 (如Mr Smith,Ms Brown等),在這一點(diǎn)上美國人、英國人是典型代表。無論大小老少,親屬朋友,地位高低,一見面就直呼其名,沒有半點(diǎn)不尊重和隨便之嫌。所以在英、美等國??梢月牭胶⒆臃Q父母或爺爺奶奶、大學(xué)生叫教授為Jim,Gerald,Philip等。這種簡單的稱謂在西方人眼里意味著平等、隨和、友好和博愛,與中國稱謂文化大相徑庭。

      問候語是日常社會交往中最必備和最基本的交際語言。不同的群體擁有不同的問候語,而且一般都以簡約化和模式化的形式呈現(xiàn),包含著一定的文化底蘊(yùn)。漢語和英語問候語有著截然不同的形式和內(nèi)容,反映著不同的文化鏡像。如果中國學(xué)生不了解英語國家問候語隱含的文化含義,往往就會在跨文化交流中不自覺地套用漢語招呼語的形式和內(nèi)容,令人啼笑皆非,甚至惱怒不快,導(dǎo)致交際失誤。在中國文化中,人們見面習(xí)慣于寒暄“吃了吧?”、“出去呀?”、“打哪來?”、“累不累啊!”等。如果在中國用以上問話跟一個(gè)初來乍到的英國朋友打招呼是不符合英美文化習(xí)慣的。因?yàn)樵谟⒄Z國家,“Have you had your dinner?”(“吃了吧?”)意思是邀請對方同進(jìn)晚餐;“Where are you going?”和“Where have you been?”(“出去呀?”、“打哪來?”)都不是招呼語,問此話意味著干涉別人的私事;“Do you feel tired?”(“累不累啊!”)暗指別人不年輕,沒朝氣或身體不健壯。英語文化中對應(yīng)的問候應(yīng)該是“How are you?”、“Good morning/Hello/Hi/How do you do?/How are things going/How is everything?”、“How was the flight?/Have you had a pleasant flight?/You have had a long flight.”等。這些問候語在中職英語教材上冊的第一,第二單元從對話到練習(xí)都有大量涉及,還有一些情景對話以天氣、交通狀況、體育興趣和愛好、健康情況為問候起點(diǎn)。如英國人喜歡以談?wù)撎鞖饣ハ鄦柡?,“Lovely day,isn’t it?”是好的早晨的問候語。據(jù)說英國人以評論天氣為問候方式的傳統(tǒng)是由于英國的天氣變化多端,人人都會關(guān)心天氣,因?yàn)樵缟详柟饷髅?,半晌可能傾盆大雨。中國人喜歡拿“吃了嗎?”為問候語是由于中國人口眾多,中國飲食文化絢爛多彩,人人關(guān)注“吃”的問題。中、西方不管以什么方式去問候,也不管問什么內(nèi)容,在學(xué)習(xí)這些招呼用語時(shí),應(yīng)向?qū)W生明確指出其文化內(nèi)涵,盡量不要從字面意思去考慮,因?yàn)橛袝r(shí)字面意思和真正文化內(nèi)涵相去甚遠(yuǎn)。

      其次在稱贊或恭維上,它們是日常生活中常見的交際活動,但其形式和用意在中、西文化的反映上存在著明顯的差異。[3]從美國英語的稱贊形式上看,Nessa和Wolfson的研究發(fā)現(xiàn)80%的稱贊詞匯是形容詞(如great、terrific、wonderful、nice、pretty、good等 ),16%是比較固定的動詞(如like、love等)。而漢語里的稱贊主要用褒義詞的形式來體現(xiàn),褒義詞主要包括46%的形容詞,45%的副詞,7%的動詞。只要對方做得不差,表現(xiàn)還可以,中國人很多時(shí)候喜歡說一些稱贊或恭維的話去鼓勵(lì)或取悅對方,但英、美等國的人們一般都很直率,該稱贊的稱贊,不該稱贊的絕對不會恭維。而且,他們對于所稱贊或恭維的東西帶有明顯的個(gè)人主義傾向。如當(dāng)一個(gè)美國人說:“I really like your garden.”此話表明可能是你花園的建造和花草很適合這個(gè)美國人個(gè)人的品味,但有關(guān)的園林專家也許認(rèn)為你的花園并不咋樣。

      英漢兩種文化對稱贊或恭維的反應(yīng)更是相差甚遠(yuǎn)。英美人士對于稱贊或恭維的反應(yīng)幾乎全是坦誠的“Thanks”之類的表達(dá),而中國人的答復(fù)一般是“哪里哪里”或“你/您過獎了”之類,這是因?yàn)橹袊肆?xí)慣于“自貶”或“自謙”,在中華民族的文化習(xí)俗里,“謙虛謹(jǐn)慎”是一種很重要的風(fēng)尚。中國式英語中經(jīng)常出現(xiàn)對英、美等國人士的稱贊所作的謙虛答復(fù),令人大為尷尬和不快。下面是筆者在溫泉國際旅游節(jié)期間聽到的香港英國籍客商稱贊我院中文系旅游和酒店管理專業(yè)的一位負(fù)責(zé)賓館接待的實(shí)習(xí)生的談話:

      —— You looks really pretty in your Chinese coat.

      —— No,just so so.

      —— Well?Don’t you think so?

      —— Yes,I don’t.

      香港客商對實(shí)習(xí)生的一再否認(rèn)表示吃驚,聽到實(shí)習(xí)生的答復(fù)后沉默了至少5秒鐘。這是一個(gè)我特意留心捕捉到的極好的對學(xué)生進(jìn)行文化教育的題材。在課堂上我趁機(jī)給學(xué)生講解了英美文化和中國文化在贊揚(yáng)、致謝和答復(fù)上的區(qū)別。這個(gè)實(shí)習(xí)生不僅對“Don’t you think so?”的回復(fù)出現(xiàn)了語言知識上的錯(cuò)誤,而且讓香港客商感到不自信,懷疑自己的判斷力出了問題,他們之間的交流以文化障礙而告終。

      其實(shí),對別人的贊賞只需一句簡單的答復(fù)“Thank you”即可。Thank you在英、美等國成了人們致謝的口頭禪,夫妻,父母與子女,兄弟姐妹間的致謝也不例外。按照中國人的傳統(tǒng),非常熟識的人之間說“謝謝”讓人產(chǎn)生距離感,父母對子女說“謝謝”有失權(quán)威,互相認(rèn)識的人之間說“謝謝”覺得有愧。于是出現(xiàn)了一些中國人這樣答謝英美人士:“Don’t thank me/No thanks.It's my duty.(不用謝,這是我應(yīng)該做的。)”讓他們感到中國人的幫助不見得熱心,只是出于職責(zé)或迫不得已。上冊教材Unit4中提供了一些得體的符合英美習(xí)慣的答謝語:You are welcome、Don’t mention it、My pleasure、Not at all、It’s very kind of you to say so 等。筆者就此引導(dǎo)學(xué)生查找了答謝語在中、英文化上的差異,增強(qiáng)了學(xué)生的英語文化意識。

      再次在電話用語和社交禁忌語方面,筆者先將中、西電話用語的差異列表對比如下:

      我們有些學(xué)生的語言基礎(chǔ)知識掌握很牢,與外教對話時(shí)也能使用一些符合英語習(xí)慣的句子,但有時(shí)一不小心說出了冒犯外教的話,造成外教難堪和反感。原因是學(xué)生侵犯了外教的隱私,在英語文化中犯了大忌。從教師層面上講,缺少對學(xué)生進(jìn)行必要的有關(guān)西方隱私話題的文化意識敏感性的教育。

      中文 正確英文電話用語 錯(cuò)誤英文電話用語王軍在家嗎? May I speak to/with Wang Jun? Is Wang Jun in?你是誰? Who is this/speaking,please? Who are you?我是王軍。 (This is)Wang Jun speaking. I’t put down.m Wang Jun.請稍后,別掛斷。 Hold the line/Hold on/Hang on,please. Don’

      筆者在教學(xué)時(shí)給學(xué)生總結(jié)了中國人與英美人士初次見面時(shí)的談話禁忌:[2]禁問“婚錢重教齡”,即不問英美人士婚姻狀況(marriage)、工資收入(income)、身體胖瘦(weight)、宗教信仰(religion)和年齡大小(age)。根據(jù)中國的習(xí)俗文化,見到生人,如果談話投機(jī),都可問起對方多大了、是否有對象、在哪兒發(fā)財(cái),收入多少、家中有些什么人等,更不用說問熟人了。而在英美人士眼中,個(gè)人隱私應(yīng)該受到保護(hù),問別人隱私即造成對別人的威脅。2009年離開我院去蘭州大學(xué)執(zhí)教的一個(gè)英國年輕外教Philip對有些學(xué)生總喜歡問他談了女朋友沒有很生氣,認(rèn)為我們學(xué)生不懂禮貌,隱私觀念極差。以此為例,告訴學(xué)生Philip生氣的原因和中國人喜歡問熟人婚姻狀況,熱心做媒的風(fēng)俗習(xí)慣是將語言和文化教學(xué)緊密結(jié)合起來的表現(xiàn)。

      最后在一些日常交際禮儀方面還涉及到了征求對方意見,接受禮物,介紹相識和預(yù)約等方面的交際文化知識。征求對方意見時(shí)有時(shí)英語喜歡從反方向切入,而漢語卻從正面切入。例如“Don’t you think so?”和“Fine day,isn’t it?”符合英語表達(dá)習(xí)慣,而“Do you think so?”和“It’s a fine day.”雖無語法錯(cuò)誤,但卻是中國式英語表達(dá);英語文化中收到禮物一般當(dāng)面打開,不僅當(dāng)面致謝,還要稱贊一翻。在中國當(dāng)面打開禮物覺得有點(diǎn)不好意思,甚至有貪財(cái)之嫌;在正式社交場合介紹相識時(shí)中國人一般遵循嚴(yán)格的長幼和尊卑制度,而外國人不受拘束,比較隨意;探親訪友時(shí),西方人一般事先預(yù)約,否則表現(xiàn)得不禮貌,而中國人一般是“不速之客”,讓對方?jīng)]有思想準(zhǔn)備。東西方交際文化存在很大差異,但并無好壞、優(yōu)劣之分。[4]了解文化差異是為了保持交際順暢。其實(shí),隨著全球經(jīng)濟(jì)、文化的大融合進(jìn)程加快,各國間的文化差異在縮小。現(xiàn)在在中國,特別是在大城市里,人們的文化價(jià)值觀念正在悄然變化,并非一成不變。如中國年輕人的隱私觀念在逐漸加強(qiáng),越來越多的年輕人不喜歡向別人輕易透露自己的年齡、家庭狀況、收入狀況和婚姻狀況等情況;餐桌客套禮儀慢慢淡化。主賓之間不像以前推三讓四,客人想吃就吃,干脆利落,以免餓壞肚子。語言是鮮活的,文化也在不斷更新,使學(xué)生了解這一點(diǎn)有利于縮短母語文化與目的語之間的差異,從而更好地掌握目的語。

      [1]鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1985.46.

      [2]杜學(xué)增.中英(英語國家)文化習(xí)俗比較[J].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.

      [3]左煥琪.中國學(xué)生在英語交際中的語用失誤[J].外語與外語教學(xué),1988,(3).

      [4]李瑞華.英漢語言文化對比研究[M].上海:上海外語教育出版社,1996.

      H03

      A

      1006-5342(2011)01-0069-02

      2010-11-02

      猜你喜歡
      問候語交際差異
      情景交際
      相似與差異
      音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
      交際羊
      文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
      找句子差異
      生物為什么會有差異?
      越南問候語中的交際文化特征及其在中國大學(xué)生中的教學(xué)應(yīng)用
      禮貌原則視角下英漢問候語應(yīng)用實(shí)證研究
      別扭的問候語
      戲劇之家(2015年2期)2015-03-13 00:27:27
      M1型、M2型巨噬細(xì)胞及腫瘤相關(guān)巨噬細(xì)胞中miR-146a表達(dá)的差異
      交際中,踢好“臨門一腳”
      人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
      张北县| 汕头市| 湾仔区| 泰宁县| 临泉县| 宣威市| 聂荣县| 曲松县| 天祝| 晋州市| 神池县| 奉贤区| 义乌市| 平潭县| 津市市| 紫金县| 京山县| 文登市| 青田县| 濉溪县| 金乡县| 易门县| 资源县| 横峰县| 海林市| 镇坪县| 廉江市| 泰州市| 万全县| 潞西市| 蓬莱市| 隆尧县| 射洪县| 上饶县| 正定县| 黄浦区| 鹤山市| 工布江达县| 砚山县| 五大连池市| 徐闻县|