• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      試論生態(tài)翻譯學(xué)及其生態(tài)三維度——兼與胡庚申教授商榷

      2011-09-26 11:01:10張立峰金文寧
      關(guān)鍵詞:中心論中心主義種族

      張立峰,金文寧

      ?

      試論生態(tài)翻譯學(xué)及其生態(tài)三維度——兼與胡庚申教授商榷

      張立峰,金文寧

      (上海理工大學(xué)外語學(xué)院,上海 200093)

      生態(tài)維度的翻譯研究豐富了翻譯研究的新視野。以生態(tài)翻譯學(xué)及其生成語境為切入點,通過闡釋翻譯研究的物種、性別和種族生態(tài)維度,進一步揭示了翻譯中存在著主體性與非主體性、中心化與邊緣化的差異,這種種差異包含了人類中心論、男性中心論以及種族優(yōu)越論思想,阻礙了翻譯中主體間性對話的流暢實現(xiàn)。翻譯研究的生態(tài)維度突出差異意識,把生態(tài)學(xué)的基本思想引入翻譯研究,實驗和建構(gòu)翻譯研究的生態(tài)理論,解構(gòu)各種中心主義,維護翻譯研究系統(tǒng)內(nèi)部的生態(tài)平衡。

      翻譯研究;生態(tài)翻譯學(xué);生態(tài)學(xué);主體間性

      一、生態(tài)翻譯學(xué)及其淵源

      (一)生態(tài)翻譯學(xué)簡述

      生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)的聯(lián)姻使得翻譯研究出現(xiàn)了更廣闊的研究空間。2004年,胡庚申教授出版了譯論專著《翻譯適應(yīng)選擇論》,此專著以達爾文的適應(yīng)選擇學(xué)說為指導(dǎo),認(rèn)為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動。在此基礎(chǔ)上,他又多次撰文明確提出了自己對生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)聯(lián)姻的看法,提出了“生態(tài)翻譯學(xué)”以及翻譯研究的“生態(tài)轉(zhuǎn)向”。胡庚申認(rèn)為,“生態(tài)翻譯學(xué)起步于2001年,全面展開于 2009年”,所謂“生態(tài)翻譯學(xué)是一種生態(tài)學(xué)的翻譯觀,或者說是一種生態(tài)學(xué)的翻譯研究途徑(an ecological approach to translation studies)。它著眼于翻譯生態(tài)的整體性,從翻譯生態(tài)環(huán)境的視角解讀翻譯過程,描述譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境之間的關(guān)系、聚焦譯者的生存境遇和翻譯能力發(fā)展”。單從概念定義可以看出,生態(tài)翻譯學(xué)聚焦于“生態(tài)學(xué)”,“生態(tài)環(huán)境”等關(guān)鍵詞,嘗試引入跨學(xué)科的新途徑來研究翻譯。從內(nèi)容上看,生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)“譯者為中心”(translator-centredness),基于翻譯理論的生態(tài)學(xué)建構(gòu)和整體生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)的翻譯環(huán)境,從譯者視角對翻譯本體活動做出新的描述和解釋。從語法學(xué)角度來看,翻譯學(xué)是“生態(tài)翻譯學(xué)”中的核心詞,生態(tài)是修飾語,可以理解為從生態(tài)學(xué)的角度來探索翻譯現(xiàn)象,與語言翻譯學(xué)、文化翻譯學(xué)、認(rèn)知翻譯學(xué)、社會翻譯學(xué)同屬于翻譯學(xué)范疇。從翻譯學(xué)的本位立場出發(fā),“生態(tài)翻譯學(xué)”比較適合作為翻譯學(xué)一門分支學(xué)科的稱謂。

      生態(tài)翻譯學(xué)是翻譯研究的新范式還是新視角?它是否具有存在的科學(xué)性?它的理論基礎(chǔ)和理論核心是什么?它能否成為一門學(xué)科?它的研究對象、研究方法是什么?其未來發(fā)展前景如何?這些問題目前在學(xué)術(shù)界還沒有達成共識,一切都還處于探索和質(zhì)疑階段,人們對生態(tài)翻譯的關(guān)注還比較少。翻譯中具有生態(tài)元素的研究也就二十余年時間,1988年,彼得·紐馬克在翻譯過程文化介入的分類中包含了翻譯的生態(tài)學(xué)特征。筆者認(rèn)為,生態(tài)翻譯學(xué)研究應(yīng)該有兩個目的:一是借鑒生態(tài)學(xué)的基本思想如整體觀、聯(lián)系觀以及和諧觀用于翻譯研究,從而拓展、改進和豐富翻譯研究;二是從生態(tài)學(xué)的立場出發(fā),以生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究作為跨學(xué)科整合研究的龍頭學(xué)科,以生態(tài)學(xué)的思想為依據(jù)來建構(gòu)翻譯詩學(xué),從而使翻譯研究多維化、語境化、整體化和系統(tǒng)化。

      (二)生態(tài)翻譯學(xué)產(chǎn)生的淵源

      生態(tài)翻譯學(xué)的產(chǎn)生具有多維因素,主要包括歷史必然性、時代特殊性、理論基礎(chǔ)性、學(xué)科方法性以及本體兼容性等。自18世紀(jì)60年代蒸汽機開啟的工業(yè)革命,到現(xiàn)在的互聯(lián)網(wǎng)產(chǎn)業(yè),憑借科技力量,人類作為管理萬物的身份完全確立。人類中心主義思想在西方長期盛行,“植物的存在就是為了動物的降生,其他一些動物又是為了人類而生存。馴養(yǎng)動物就是為了便于使用和作為人們的食品,野生動物,雖非全部,但其絕大部分是作為人們的美味,為人們提供衣服及各類器具而存在”。亞氏的自然目的論思想為人類征服自然和統(tǒng)治自然提供了充分的理由和不竭的力量,也造成了西方人類與自然、文明與環(huán)境的對抗。人類中心主義在拔地而起的工廠、伐木造田、截流開道等方面得到了淋漓盡致的體現(xiàn)。森林的迅速消失,物種瀕于滅絕,沙塵暴、泥石流、空氣污染、海嘯、氣候變暖、甲型流感等現(xiàn)象表明,久被踐踏的自然生態(tài)環(huán)境受到嚴(yán)重破壞并直接威脅到人類生存。這種生態(tài)失衡,使得人類不得不在不同的領(lǐng)域,從不同的層面去思考、去解決。歷史的因素注定了生態(tài)危機的爆發(fā)只是時間的問題。這就決定了生態(tài)視域翻譯研究的產(chǎn)生具有一定的歷史必然性。

      自1978年美國學(xué)者威廉·魯克特(William Rueckert)在《文學(xué)與生態(tài)學(xué):一次生態(tài)批評實驗》的文章中首次提出生態(tài)批評到現(xiàn)在的短短幾十年間,生態(tài)批評表現(xiàn)出了頑強的生命力。從美國到歐洲、亞洲,再到全世界,從生態(tài)學(xué)到文學(xué)、哲學(xué)、教育學(xué)、建筑學(xué)、翻譯學(xué)等不同領(lǐng)域,生態(tài)批評成為人們研究的顯學(xué)。這說明,在不同區(qū)域、不同領(lǐng)域、不同國度以及不同意識形態(tài)之間都存在著嚴(yán)重的生態(tài)失衡。在當(dāng)今世界全球化背景下,種族之間、區(qū)域之間、國際間的交往更加頻繁,多元文化主義的全球性盛行使得翻譯研究必須適應(yīng)這一時代的特殊性,采取跨學(xué)科整合統(tǒng)一的方法和視角。

      生態(tài)視域翻譯研究產(chǎn)生的理論基礎(chǔ)性在于翻譯研究本身已取得的理論成果。在翻譯研究出現(xiàn)語用學(xué)、文化和認(rèn)知等轉(zhuǎn)向后,語言翻譯學(xué)、女性翻譯學(xué)、后殖民理論翻譯以及認(rèn)知翻譯學(xué)等,都為生態(tài)視域翻譯研究的產(chǎn)生和理論建構(gòu)提供了一定的思想啟示和貢獻。另外,“翻譯適應(yīng)選擇論對翻譯本體的探討和描述,對生態(tài)翻譯學(xué)話語體系的建構(gòu)來說具有舉足輕重的意義”。翻譯研究的生態(tài)跨學(xué)科性離不開生態(tài)學(xué)、生態(tài)哲學(xué)的學(xué)科支撐,生態(tài)學(xué)以及生態(tài)哲學(xué)中的許多思想促成了生態(tài)翻譯學(xué)的概念、原理等的生成。任何事物的產(chǎn)生都離不開母體,翻譯的目的性決定了它的兼容性,本體的兼容性特點加速了生態(tài)翻譯的出現(xiàn)。翻譯中的一系列差異和不對等阻礙了翻譯中主體間性對話的流暢實現(xiàn),生態(tài)視域翻譯研究的目的就在于解構(gòu)這些差異和不平等,建構(gòu)新的翻譯研究范式。

      二、翻譯研究的物種、性別和種族維度

      在全球一體化的今天,不同種族、民族、國家間的交往更加頻繁,多元異質(zhì)文化存在不斷碰撞、交融和共生的現(xiàn)象。翻譯研究作為人類的交際活動之一,在多維因素的影響下,相繼出現(xiàn)了語用學(xué)轉(zhuǎn)向(pragmatic turn)、文化轉(zhuǎn)向(cultural turn)、經(jīng)驗論轉(zhuǎn)向(empirical turn)和全球化轉(zhuǎn)向(globalization turn)。在當(dāng)前全球生態(tài)危機不斷惡化的背景下,生態(tài)平衡與和諧是全球共同的責(zé)任,這種責(zé)任必將使得翻譯研究領(lǐng)域出現(xiàn)生態(tài)轉(zhuǎn)向,因而重視蘊涵于翻譯文本的生態(tài)失衡和歷史語境。在全球化多元文化主義下,翻譯研究早已超越了簡單的異語轉(zhuǎn)換,它已經(jīng)與經(jīng)濟、社會、政治、種族、性別、物種以及環(huán)境等問題緊密相關(guān)。德國學(xué)者賈斯塔·霍爾茲·曼塔利(Justa Holz-Manttari)提出了“譯行為”(transla- torial action)指代“翻譯”(translation),用來表示含義廣泛的各種跨文化交際行為,因而,生態(tài)語境下審視翻譯,翻譯研究的生態(tài)之維至少體現(xiàn)在物種、性別、種族、區(qū)域以及階級等多個維度,生態(tài)翻譯就是要消解隱含在翻譯中的人類中心論、男性中心論、白人中心論、歐洲中心論以及財富中心論等思想。自1978年美國學(xué)者魯克爾特提出生態(tài)批評至今,生態(tài)批評經(jīng)歷了人類中心主義、生物中心主義、地球中心主義以及生態(tài)中心主義,最后到生態(tài)整體主義的發(fā)展歷程。生物中心主義的提出將人與動物植物的關(guān)系研究推向了一個新的浪潮。西方人文社會科學(xué)領(lǐng)域在上世紀(jì)80年代后出現(xiàn)了“動物轉(zhuǎn)向”,這使得人與動物的關(guān)系得到“‘爆炸性’研究”,文學(xué)作品中對動物的研究取得了空前的關(guān)注。如何在翻譯中消解動物的他者地位,恢復(fù)應(yīng)有的主體性,實現(xiàn)主體間性原則,維護翻譯生態(tài)環(huán)境的整體平衡與和諧,這是生態(tài)翻譯學(xué)研究不應(yīng)忽視的一個問題。

      胡庚申認(rèn)為“翻譯是語言的轉(zhuǎn)換,而語言是文化的一部分;文化是人類活動的積淀,而人類又是自然界的一部分”。同時,“人類作為自然界中的成員,長期的人類交際活動形成文化,文化以語言為媒介傳播,語言不通就需要翻譯”。因此,胡庚申得出翻譯活動與自然界之間的相互關(guān)系(圖1),認(rèn)為“作為人類行為的翻譯活動與自然界的活動,不管是直接的還是間接的,總體上是關(guān)聯(lián)的和共通的”。胡庚申的翻譯活動與自然界之間的相互關(guān)系(見圖1)為生態(tài)翻譯奠定了重要基礎(chǔ)。從圖中可以推出翻譯到自然界不是線性的生成過程,這一翻譯過程的實現(xiàn)經(jīng)過了人腦的認(rèn)知轉(zhuǎn)化,有一定的時空性。同時,這一過程是在一種理想狀態(tài)下的理論設(shè)想,要使翻譯到自然界之間的相互關(guān)系得以順利實現(xiàn),必須解構(gòu)其中包含的種種中心論和不平等思想觀念,在此基礎(chǔ)上,可以進而衍生出生態(tài)翻譯的多個維度圖。

      圖1 翻譯活動與自然界之間的相互關(guān)系[7]

      生態(tài)翻譯首先是意識到生態(tài)差異的翻譯,這種差異體現(xiàn)在多個維度。由于長期的人類與非人類、男性與女性、白種人與有色人種的二元對立,導(dǎo)致物種維度、性別維度以及種族維度成為生態(tài)翻譯中必須首要解決的維度問題(見下頁圖2~4),因此,文章重點論述這三個維度問題,兼與胡庚申教授商榷其存在的合理性。只有意識到這些差異,才能在翻譯中適應(yīng)性地選擇、解構(gòu)性地建構(gòu),才能更好地做到翻譯的“信、達、雅”。生態(tài)翻譯觀是主體間性原則指導(dǎo)下的平等翻譯,它的目的在于解構(gòu)一切中心主義和不平等主義,更好地服務(wù)于交流和信息的傳達。此外,生態(tài)翻譯觀是發(fā)展的翻譯,因為“翻譯理論本身是一個綜合的、開放的系統(tǒng),它與許多學(xué)科與藝術(shù)門類息息相通”。要實現(xiàn)生態(tài)翻譯,必須在翻譯生態(tài)環(huán)境系統(tǒng)內(nèi)實現(xiàn)平衡對等,克服在物種、性別和種族等方面的制約因素。

      (一)物種維度

      一定歷史語境下的語言和文化難免會烙上時代的印記,在人類中心主義思想下,在人是萬物的價值尺度衡量標(biāo)準(zhǔn)下,人與自然界及其他物種處在一種統(tǒng)治與被統(tǒng)治的失衡狀態(tài)下,這種狀態(tài)具體地體現(xiàn)在語言和文化層面上。因此,在實際操作過程中會有許多影響翻譯平衡的因素存在,如果忽視了自然界中其他生物的主體性,就等于忽略了部分交流的群體。生態(tài)翻譯學(xué)的指導(dǎo)思想是生態(tài)整體主義,“生態(tài)整體觀的基本前提就是‘非中心化’(decentralization或no centralization),它的核心特征是對整體內(nèi)部聯(lián)系的強調(diào)”。生態(tài)系統(tǒng)中的所有成員是主體間性關(guān)系,不存在主體與客體、主動與被動、利用與被利用的關(guān)系。長期的人類中心論思想將自然界中的其他物種置于人類的支配和統(tǒng)治下,導(dǎo)致人與自然的二元對立。人是萬物的主體,剝奪了非人類的主體性,使之成為他者,成為人類的對象性、工具性而存在,其他非人類世界沒有內(nèi)在價值,只有工具性價值。這種思想具體體現(xiàn)在語言文化上,從而在意識形態(tài)上體現(xiàn)一種人類中心主義的觀點,阻礙了主體間性原則在翻譯中的實施,影響了翻譯系統(tǒng)的生態(tài)平衡。而生態(tài)翻譯的物種維度就是要解構(gòu)這種人類中心論思想,在語言文化翻譯上恢復(fù)非人類世界的主體性,實現(xiàn)人類與非人類之間在語言文化層面上的主體間性原則,從而維護翻譯中主體間性對話的流暢實現(xiàn),解構(gòu)人與自然的二元對立,實現(xiàn)人與自然的和諧,實現(xiàn)生態(tài)平衡在物種維度的體現(xiàn),從而維護翻譯系統(tǒng)的生態(tài)平衡。

      圖2 生態(tài)翻譯物種維度

      (二)性別維度

      生態(tài)女性主義和女性主義翻譯的興起,是生態(tài)翻譯之性別維度產(chǎn)生的基礎(chǔ)。法國學(xué)者F.奧波尼(Francoise d’Eaubonne)于1974年在《女人或死亡》()中首次提出了生態(tài)女性主義。生態(tài)女性主義者認(rèn)為女性和自然之間有著天然的聯(lián)系,女性被自然化,自然被女性化,“女人=生殖=自然;男人=生產(chǎn)=文化”,對女性的壓迫和對自然的支配在很大程度上促使了生態(tài)女性主義的產(chǎn)生,“生態(tài)女性主義的核心就是把男權(quán)社會對自然的壓迫和對女性的歧視聯(lián)系起來,……在反對男權(quán)壓迫與支配的斗爭中尋求解放女性和解決生態(tài)危機的出路”,實現(xiàn)女性在政治、語言和權(quán)力等方面的平等,與男性進行主體間性原則的交往,實現(xiàn)兩性之間的和諧。20世紀(jì)80年代起逐漸興起了女性主義翻譯研究,她們關(guān)注譯作與原作的地位問題,她們認(rèn)為傳統(tǒng)的觀點把譯作與原作視作兩極,所謂“優(yōu)美的不忠”的內(nèi)涵實質(zhì)就是原作與譯作之間的主從地位,“翻譯像女人,忠實的不漂亮,漂亮的不忠實”,不僅包含著對女性的性別歧視,而且也包含著對譯作的歧視。女性主義者抨擊翻譯中男性話語的統(tǒng)治地位,試圖利用新詞、外來語以及雙關(guān)語等建立女性的語言格式,瓦解傳統(tǒng)的語言觀念。女性主義翻譯“過于情緒化、宗派化、觀念化,實際上太主 觀”,過于強調(diào)“語言游戲的政治影響”。生態(tài)翻譯的性別維度正是為了消解男性話語霸權(quán)和語言上的性別歧視,解構(gòu)男性中心論,彌補女性主義翻譯的局限性,恢復(fù)女性的話語權(quán),實現(xiàn)兩性在語言文化層面上的平等,實現(xiàn)主體間性原則的交往,實現(xiàn)生態(tài)平衡在性別維度上的體現(xiàn),從而維護翻譯系統(tǒng)的生態(tài)平衡。

      圖3 生態(tài)翻譯性別維度

      (三)種族維度

      種族問題有著深遠的歷史文化淵源。由于西方長期受白人至上主義觀念的影響,白種人與其他有色人種處于二元對立的兩極,黑人問題因其特殊性而在種族問題中凸顯出來。自從1619年第一批黑人從非洲運往美洲,黑人的身份、地位和語言便逐漸開始消失,并且開始了黑人為之斗爭的血淚史。美國內(nèi)戰(zhàn)和20世紀(jì)60年代的黑人民權(quán)運動極大地促進了黑人意識的覺醒和發(fā)展。在西方翻譯中,歸化翻譯一直占據(jù)著主導(dǎo)地位,這種翻譯策略在一定程度上損害了弱勢民族、種族的文化身份建構(gòu),從而使他們處于邊緣化、被統(tǒng)治、被奴役的地位。自解構(gòu)主義翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂提出異化翻譯,“目的是突出源語文本的異域身份,避免受譯語文化意識形態(tài)的主宰”,反對“目的語文化的種族中心主義對外國文本進行的篡改”,號召“拿起異化的翻譯武器來抵制英美文化的霸權(quán)主義行徑”,歸化與異化就一直處于話語權(quán)力對立的兩極。從本質(zhì)上而言,歸化與異化在翻譯中起著不可替代的作用,兩者應(yīng)并存、互補。生態(tài)翻譯的種族維度就是要消解政治意識形態(tài)中翻譯的二元對立,解構(gòu)白人種族優(yōu)越論思想,實現(xiàn)白人與有色人種之間在語言文化層面上的平等,實施種族間的主體間性原則。鑒于翻譯的對象、目的、意圖、語境等多種不同的元素,采取選擇性的歸化與異化,既保持了文化的多元性,維護了民族、種族的獨立性,同時也實現(xiàn)了生態(tài)平衡在種族維度上的體現(xiàn),從而維護翻譯系統(tǒng)的生態(tài)平衡。

      圖4 生態(tài)翻譯種族維度

      語言是一種符號,一種標(biāo)志,更是一種身份的象征,權(quán)利的體現(xiàn)。語言在性別和種族建構(gòu)過程中扮演了重要的角色,女性和有色人種的解放必須從語言開始。在翻譯研究中,特別是生態(tài)維度的翻譯研究領(lǐng)域,譯者主體性在翻譯交互主體性中起著重要的作用。翻譯生態(tài)系統(tǒng)內(nèi)部之間是相互關(guān)聯(lián),相互影響與制約的,譯者通過發(fā)揮其主觀能動性起著協(xié)調(diào)翻譯生態(tài)系統(tǒng)平衡的作用。基于生態(tài)整體主義的指導(dǎo)思想,從生態(tài)翻譯的原則和目的來看,交互主體性翻譯中,翻譯的目的在于翻譯過程的順利完成,從而促進交流的延續(xù),實現(xiàn)翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡。當(dāng)譯語的對象處于主體性地位時,譯者在翻譯時要意識到源語生成時的歷史文化語境,源語作者的寫作意圖、對象和目的等,從而在翻譯時解構(gòu)消解源語中的性別歧視、種族歧視、文化霸權(quán)等影響翻譯生態(tài)環(huán)境和諧的因素,實現(xiàn)和維護全球文化生態(tài)翻譯系統(tǒng)的平衡。主體間性在生態(tài)翻譯中具有重要的地位,沒有翻譯生態(tài)環(huán)境中的主體間性,譯者中心論的存在就沒有意義,它的存在就具有某種“中心主義的”色彩。

      三、結(jié)束語

      胡庚申認(rèn)為,目前譯學(xué)研究中的局限和缺失大致上體現(xiàn)在四個不同的層面,其中一個層面就是跨學(xué)科整合研究中龍頭學(xué)科的未定。他認(rèn)為“‘關(guān)聯(lián)序鏈’體現(xiàn)了人類認(rèn)知視野擴展和理性進步的基本路徑,它符合人類認(rèn)知能力演化的基本規(guī)律,……翻譯研究的‘翻譯自轉(zhuǎn)’,‘語言轉(zhuǎn)向’和‘文化轉(zhuǎn)向’也已經(jīng)證明了翻譯研究視角轉(zhuǎn)向和視野擴展的軌跡”。換句話說,我們可以預(yù)測和推斷,翻譯研究必將出現(xiàn)生態(tài)轉(zhuǎn)向,并且是從翻譯到自然界間接循環(huán)的最后轉(zhuǎn)向。我們是否可以理解為,生態(tài)學(xué)的轉(zhuǎn)向或者說生態(tài)學(xué)與翻譯學(xué)的聯(lián)姻將是翻譯跨學(xué)科整合研究的龍頭學(xué)科,以此為基礎(chǔ),實現(xiàn)翻譯系統(tǒng)研究內(nèi)生態(tài)環(huán)境的和諧,整合研究,進而建構(gòu)翻譯學(xué)。以翻譯學(xué)視角研究為內(nèi)核,從而層層擴大研究的跨學(xué)科性、整合統(tǒng)一研究性,從內(nèi)到外,從局部到整體,從單一學(xué)科到跨學(xué)科、多學(xué)科,整合統(tǒng)一系統(tǒng)性,以生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究作為跨學(xué)科整合研究的龍頭學(xué)科,統(tǒng)領(lǐng)翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)結(jié)構(gòu)內(nèi)部的協(xié)調(diào)性、穩(wěn)定性,從而實現(xiàn)從翻譯到自然界的雙向內(nèi)在關(guān)聯(lián),形成一種生態(tài)的翻譯觀。當(dāng)今世界的多元文化性影響了翻譯研究的多元性?!胺g研究有多種途徑,包括語言學(xué)途徑、文藝學(xué)途徑、社會符號學(xué)途徑、交際學(xué)途徑等”。將生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)結(jié)合起來,把生態(tài)學(xué)的基本思想引入翻譯研究,構(gòu)建翻譯理論,同時建構(gòu)翻譯學(xué)系統(tǒng)內(nèi)的生態(tài)平衡,都是非常新穎的研究理念,是后現(xiàn)代語境下翻譯理論研究向縱深發(fā)展的體現(xiàn),反應(yīng)了當(dāng)前理論研究跨學(xué)科交叉、整合統(tǒng)一的特征。但目前翻譯研究的生態(tài)之維在學(xué)界并未取得普遍共識,在術(shù)語名稱、概念等諸多方面還存在許多混亂現(xiàn)象,理論建構(gòu)還在不斷充實和完善階段,未來發(fā)展尚處于探索和實驗之中。國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會的成立,《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊》的面世,無疑將會推動生態(tài)維度的翻譯研究,所有這些必將為翻譯研究的繁榮昌盛作出不可替代的貢獻!

      [1] 胡庚申.翻譯與跨文化交流: 整合與創(chuàng)新[M].上海: 上海外國教育出版社, 2009: 48.

      [2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué): 產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J].外語研究, 2010, (4): 62-67.

      [3] 胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯, 2008, (2): 1-5.

      [4] Newmark P. A Textbook of Translation[M]. New York: Prentice-Hall International, 1988: 95.

      [5] 亞里士多德.政治學(xué)[M].顏一, 秦典華, 譯.北京: 中國人民大學(xué)出版社, 2003: 15.

      [6] Franklin S. Dolly Mixtures: the Remaking of Genea- logy[M]. Durham: Duke University Press, 2007: 7.

      [7] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué): 譯學(xué)研究的“跨科際整合”[J].上海翻譯, 2009, (2): 3-8.

      [8] 陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海: 上海外語教育出版社, 1996: 2.

      [9] 韋清琦.綠袖子舞起來: 對生態(tài)批評的闡發(fā)研究[M].南京: 南京師范大學(xué)出版社, 2010: 39.

      [10] Glotfelty C, Harold F. The Ecocriticism Reader: Land- marks in Literary Ecology[M]. Athens: The University of Georgia Press, 1996: 140.

      [11] 南宮梅芳, 朱紅梅, 武田田, 等.生態(tài)女性主義: 性別、文化與自然的文學(xué)解讀[M].北京: 社會科學(xué)文獻出版社, 2011: 2.

      [12] 廖七一.重寫神話: 女性主義與翻譯研究[J].四川外語學(xué)院學(xué)報, 2002, 18(2): 106-109.

      [13] 劉澤權(quán), 張麗.異化之異化: 韋努蒂理論再批評[J].外語研究, 2009, (3): 75-80.

      [14] 劉云虹, 許鈞.一部具有探索精神的譯學(xué)新著——《翻譯適應(yīng)選擇論》評析[J].中國翻譯, 2004, 25(6): 40-43.

      Eco-translatology and Its Three Ecological Dimensions—A Discussion with Prof. Hu Gengshen

      Zhang Lifeng, Jin Wenning

      (,,,)

      Studying translation in the ecological context enriches the study scope of translation studies. Based on the theory of eco-translatology and its engendering factors, this article expounds the three ecological dimensions in translation studies-the species, gender and race and reveals that in translation there exists the distinction between subjectivity and non-subjectivity and that between the centralized and the marginalized. Being essentially anthropocentric, androcentric and ethnocentric, these distinctions hamper dialogues between subjects. Through highlighting the difference consciousness in translation studies, the ecological perspective constructs the ecological translation theory, deconstructs the various centrisms and maintains the ecological balance of the interior system of translation studies.

      ;-;;-

      H315.9

      A

      1009-895X(2011)04-0261-06

      2011-07-22

      張立峰(1979-),男,講師。研究方向:生態(tài)批評、英美文學(xué)敘事與主體性哲學(xué)研究。E-mail: nanjingxian@126.com

      猜你喜歡
      中心論中心主義種族
      說起1776年那些事,就不能不提種族和蓄奴問題 精讀
      英語文摘(2021年11期)2021-12-31 03:25:30
      同步發(fā)電機理論的一個奇點與氣隙中心論
      防爆電機(2020年3期)2020-11-06 09:07:30
      論我國實體中心主義的非法證據(jù)排除模式
      法大研究生(2020年1期)2020-07-22 06:06:04
      習(xí)近平外交思想對“西方中心主義”的回應(yīng)與超越探析
      論美國基于種族的“肯定性行動”
      反歧視評論(2018年0期)2019-01-23 06:47:22
      法益中心主義的目的解釋觀之省思
      法律方法(2018年3期)2018-10-10 03:21:00
      論埃里森文化批評中的種族政治觀
      “國家中心論”旗幟下《大公報》的自由思想與愛國情懷——讀《〈大公報〉政論研究:以“國家中心論”為中心》
      新聞傳播(2018年9期)2018-08-01 06:37:36
      跟蹤導(dǎo)練(一)3
      An Eco—critical Interpretation of the Conflicts in the Poem “Snake”
      平度市| 华阴市| 和政县| 新巴尔虎右旗| 林周县| 和政县| 辽中县| 新源县| 克山县| 神农架林区| 海阳市| 高青县| 武城县| 临漳县| 顺昌县| 甘孜县| 和硕县| 黑龙江省| 贵港市| 蛟河市| 博野县| 泗洪县| 荣成市| 志丹县| 沁水县| 巴彦淖尔市| 会泽县| 措勤县| 丹寨县| 恩平市| 东丽区| 和林格尔县| 北流市| 兰溪市| 浠水县| 晴隆县| 余江县| 灵丘县| 九江市| 清河县| 金湖县|